Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • on election that is too close to call has markets sweating a result.

    在太接近的選舉上,讓市場汗顏的結果。

  • US.

    美國:

  • Equity futures rose and fell, then rose and fell again as prospects kept shifting.

    股指期貨先漲後跌,再漲再跌,前景不斷變化。

  • They then buckled after President Donald Trump alleged electoral fraud without any evidence and falsely claimed victory that despite there being millions of votes still to be counted, trading was then every bitters volatile when Europe opened.

    然後,在唐納德-特朗普總統在沒有任何證據的情況下指控選舉舞弊,並謊稱勝利,儘管還有數百萬張選票有待計算,但他們隨後屈服了,當時歐洲開盤時,交易是每一個苦澀的波動。

  • Stocks initially sank, with Germany's DAX index off around 1% in early trade.

    股市最初下挫,德國DAX指數早盤下跌約1%。

  • But equities then clawed their way back to trade broadly flat by mid morning.

    但股市隨後回升,至上午時分大致持平。

  • Even so, there were signs off money flowing into assets seen as safe havens.

    即便如此,還是有跡象表明資金流入了被視為避風港的資產。

  • German government bonds gained while the U.

    德國政府債券上漲,而美國。

  • S dollar and Japanese yen found support.

    S美元和日元找到了支撐。

  • Earlier in the week, European stocks had rallied on bets off a clear win for Democrat Joe Biden.

    本週早些時候,歐洲股市曾因押注民主黨人喬-拜登將明確獲勝而反彈。

  • Investors saw that leading to Mawr US stimulus on better transatlantic ties As those bets started to look shaky.

    投資者認為,導致毛美國對更好的跨大西洋關係的刺激,因為這些賭注開始看起來搖搖欲墜。

  • Shares in banks, energy and mining firms took the hardest hit, falling as much as 3% early on trade dependent carmakers dropped to, with Volkswagen and Renault down around 2%.

    銀行、能源和礦業公司的股價受到的衝擊最大,早盤跌幅高達3%,依賴貿易的汽車製造商跌至,大眾和雷諾跌幅約2%。

  • Now everything hangs on a vote count that could still take hours or days.

    現在,一切都懸在可能還需要幾個小時或幾天的投票數上。

  • While it's often said that markets like nothing better than stability and predictability, right now there is very little off either.

    雖然人們常說,市場最喜歡的莫過於穩定和可預測性,但現在這兩者都沒有什麼關。

on election that is too close to call has markets sweating a result.

在太接近的選舉上,讓市場汗顏的結果。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋