Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz

    轉錄者:約瑟夫-傑尼Joseph Geni 審稿人: Joanna PietrulewiczJoanna Pietrulewicz

  • In November 2015, 197 countries came together in Paris

    2015年11月,197個國家齊聚巴黎。

  • and agreed to pursue efforts

    並同意繼續努力

  • to limit the temperature increase on our planet to 1.5 degrees Celsius.

    將我們地球上的溫度上升限制在1.5攝氏度以內。

  • The Climate Action Tracker monitors the climate commitments

    氣候行動跟蹤系統監測氣候承諾

  • and actions of 36 countries,

    36個國家的行動。

  • totalling roughly 80 percent of today's global greenhouse gas emissions.

    總計約佔當今全球溫室氣體排放量的80%。

  • Here's the bad news: those emissions are still rising

    壞消息是:這些排放量還在增加。

  • and have already warmed the globe by 1.1 degrees Celsius.

    並已使全球變暖了1.1攝氏度。

  • The tracker makes two problems clear.

    追蹤器明確了兩個問題。

  • First, countries have not set emissions targets

    第一,各國沒有制定排放目標

  • ambitious enough to reach the goals of the Paris Agreement.

    有足夠的雄心壯志來實現《巴黎協定》的目標;

  • Even if every country hit their targets, the temperature would still increase

    即使每個國家都達到了目標,溫度也會上升。

  • by more than two degrees Celsius over the next 70 years,

    在未來70年內,增加兩攝氏度以上。

  • and continue to rise into the 22nd century and beyond.

    並繼續上升到22世紀及以後。

  • Second, governments are simply not delivering

    第二,政府根本沒有做到

  • even on their unambitious targets.

    即使是在他們不抱負的目標上。

  • Everything these 36 countries have done so far,

    這36個國家到目前為止所做的一切。

  • and everything they are currently planning,

    以及他們目前正在規劃的一切。

  • will only slow the growth in emissions.

    只會減緩排放的增長。

  • We need to do more than that.

    我們需要做的不止這些。

  • To have a hope of limiting global warming to 1.5 degrees,

    要有希望將全球變暖限制在1.5度以內。

  • we need to cut global emissions in half by 2030 and get to net zero by 2050.

    我們需要在2030年之前將全球排放量減少一半,並在2050年之前實現淨排放量為零。

  • Let's go through the numbers.

    讓我們來看看這些數字。

  • Of the 36 countries analyzed,

    在分析的36個國家中:

  • only two are taking enough action to restrain global warming to 1.5 degrees.

    只有兩個國家採取了足夠的行動,將全球變暖控制在1.5度以內。

  • The Gambia has pledged to reduce its emissions,

    甘比亞已承諾減少其排放量。

  • despite being one of the developing countries

    雖是開發中國家之一

  • that has contributed least to the problem.

    導致這一問題的原因最少。

  • And Morocco is building more and more solar power.

    而摩洛哥正在建設越來越多的太陽能。

  • Every other country is failing.

    其他國家都在失敗。

  • 2020 is the year national governments were supposed to come together

    2020年是各國政府本應齊心協力的一年。

  • and strengthen their targets.

    並加強其目標。

  • So far, only a few have done so while others have announced

    到目前為止,只有少數人這樣做,而其他的人則宣佈

  • they're sticking with their existing insufficient targets.

    他們堅持現有的不足目標。

  • Now, some countries aren't too far behind The Gambia and Morocco,

    現在,一些國家也不甘落後,甘比亞和摩洛哥。

  • such as India and Kenya.

    如印度和肯亞。

  • But the countries with the most advanced economies,

    但經濟最發達的國家。

  • those with the greatest capacity to innovate and help others,

    具有最大創新能力和幫助他人能力的人。

  • are shirking their responsibilities to lead.

    正在推卸上司責任。

  • The United States is currently withdrawing from the Paris Agreement.

    美國目前正在退出《巴黎協定》。

  • China shows promise;

    中國展現了希望。

  • its pledge to balance out its carbon emissions by 2060

    承諾在2060年之前平衡其碳排放量;

  • could save the world as much as 0.3 degrees Celsius of global warming.

    可以拯救世界高達0.3攝氏度的全球變暖。

  • But actions on the ground remain divided.

    但實地行動仍有分歧。

  • China is the largest market for wind and solar power,

    中國是風能和太陽能發電的最大市場。

  • but also for new coal-fired power plants.

    但對於新建的燃煤電廠。

  • And the EU is taking steps in the right direction

    而歐盟正在朝著正確的方向採取措施。

  • with its green deal to make member countries more sustainable.

    的綠色協議,使成員國更具可持續性。

  • But this deal is still not enough for 1.5 degrees.

    但這個交易還是不夠1.5度。

  • So are there any signs of hope?

    那麼有沒有希望的跡象呢?

  • One key measure is a country's willingness to clean up electricity.

    一個關鍵的衡量標準是一個國家是否願意清理電力。

  • Clean power can enable other sectors to reduce or eliminate emissions.

    清潔動力可以使其他部門減少或消除排放。

  • More than 50 countries, 30 regions, 160 cities and 200 businesses

    50多個國家、30多個地區、160多個城市、200多家企業。

  • have committed to 100 percent clean electricity.

    已承諾100%的清潔電力。

  • Denmark, Scotland and the state of South Australia

    丹麥、蘇格蘭和南澳大利亞州

  • are almost there already,

    已經快到了。

  • but much of the world still needs to commit to, and accelerate,

    但世界上大部分地區仍需致力於並加快。

  • this energy transition.

    這種能源轉型。

  • There's more good news in the transportation sector.

    交通運輸領域的利好消息較多。

  • More than 20 countries, five regions, 50 cities and 60 businesses

    20多個國家、5個地區、50多個城市、60多家企業。

  • have already committed to 100 percent emission-free cars,

    已經承諾100%無排放汽車。

  • motorcycles and buses.

    摩托車和公共汽車。

  • Norway is mandating the end of all sales of fossil fuel cars by 2025.

    挪威規定到2025年結束所有化石燃料汽車的銷售。

  • Meanwhile, the US is allowing companies

    同時,美國允許企業

  • to make cars that don't travel as far on a gallon of gas,

    以製造出一加侖油也跑不了多遠的汽車。

  • rolling back fuel efficiency standards.

    撤銷燃料效率標準;

  • Other sectors, such as steel and cement-making

    其他部門,如鋼鐵和水泥製造

  • or aviation and shipping,

    或航空和航運。

  • are even further behind and trickier to clean up.

    更為落後,清理起來也更為棘手。

  • But some steel and cement companies are developing carbon-free production,

    但一些鋼鐵、水泥企業正在發展無碳生產。

  • and Norway and Scotland are targeting carbon-free short-haul flights.

    以及挪威和蘇格蘭正以無碳短途飛行為目標。

  • In November 2015, 197 countries came together in Paris

    2015年11月,197個國家齊聚巴黎。

  • and set targets to fight climate change.

    並制定應對氣候變化的目標。

  • These targets were already insufficient to reach the stated goal

    這些目標已經不足以達到既定的目標。

  • of limiting global warming to 1.5 degrees Celsius,

    將全球變暖限制在1.5攝氏度以內。

  • and most are not on track to achieve even their own inadequate targets.

    而大多數人甚至連自己的不足指標都沒有走上正軌。

  • We need more ambitious targets and much more ambitious actions.

    我們需要更遠大的目標和更遠大的行動。

  • In the next decade, we need to transform key sectors of the global economy

    在下一個十年,我們需要轉變全球經濟的關鍵部門。

  • in order to reduce emissions.

    以減少排放。

  • These changes will be difficult but not impossible,

    這些變化將是困難的,但並非不可能。

  • because they will also bring enormous opportunities

    因為它們也將帶來巨大的機會

  • like creating millions of jobs.

    如創造數百萬個就業機會。

  • And don't lose track of this key point:

    而不要忽略了這個關鍵點。

  • such a transformation will also mean cleaner air

    這種轉變也意味著更清潔的空氣

  • and a safer, more stable climate for all.

    以及為所有人提供更安全、更穩定的氣候。

Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz

轉錄者:約瑟夫-傑尼Joseph Geni 審稿人: Joanna PietrulewiczJoanna Pietrulewicz

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋