字幕列表 影片播放
-
[SOUNDS OF ROOSTERS
[公雞的聲音
-
AND LIVESTOCK]
和生活用品]
-
Yvon, I'll meet you on the path.
伊馮,我在路上等你。
-
Keep a close eye on him.
盯緊他。
-
ELISHA COOKE: You've encountered Mr. Cross.
你已經遇到了克羅斯先生。
-
HAMISH GOAMES: I have.
哈米什-戈麥斯:我有。
-
ELISHA COOKE: Well?
怎麼樣?
-
What did he have to say for himself?
他有什麼話要為自己說?
-
HAMISH GOAMES: Riddles.
哈米什-戈麥斯:謎語。
-
He's not the same man I knew.
他已經不是我認識的那個人了。
-
Well that's a fortunate outcome at least.
嗯,這至少是一個幸運的結果。
-
Not for my sister.
不是為了我妹妹
-
It's natural that a place like this should transform a man.
這樣的地方,自然要改造一個人。
-
I find myself anew in the silver of the mirror every morning.
每天早上,我都會在鏡子的銀色中重新發現自己。
-
Now, I take it you spoke to Captain Wale in Quebec City.
我想你和魁北克市的韋爾上尉談過了吧?
-
This is Mr. Charles Duquet.
這位是Charles Duquet先生
-
You may speak freely in front of him.
你可以在他面前暢所欲言。
-
[horse whinnying]
[馬嘶鳴]
-
[inaudible], good to meet you.
[聽不清],很高興見到你。
-
I did not come here for tea, and I
我不是來這裡喝茶的,我...
-
prefer molasses, not honey.
喜歡糖蜜,不喜歡蜂蜜。
-
Captain Wale did confirm your ties to the company.
Wale隊長確實確認了你和公司的關係。
-
Well, you see, I am a man who speaks plainly.
好吧,你看,我是一個說話很直白的人。
-
We found Lafarge's boy.
我們找到了拉法基的兒子
-
ELISHA COOKE: Now that is a relief.
ELISHA COOKE:現在,這是一種解脫。
-
Well, it would be, if he were still alive.
如果他還活著的話,應該是這樣的。
-
We found him dead, by the river.
我們發現他死了,在河邊。
-
A shame.
真可惜
-
His mother will be brought to her knees.
他的母親將被跪下來。
-
The boy's death is on your ledger.
那孩子的死在你的賬本上。
-
ELISHA COOKE: No, Mr. Goames.
不,戈麥斯先生
-
You're mistaken.
你弄錯了
-
I have orders from Captain Wale
我有韋爾上尉的命令
-
to form a partnership with you.
與您形成合作關係。
-
And though I find it disagreeable,
雖然我覺得很不喜歡。
-
I am a company man, and an order is an order after all.
我是一個公司的人,訂單畢竟是訂單。
-
But I but a simple barrel-maker.
但我只是一個簡單的制桶工。
-
My position within these walls hinges on the good graces
我在這些牆內的地位取決於好的恩典。
-
of [inaudible].
的[聽不清]。
-
You see my time in the fiddle afforded
你看,我在小提琴上的時間提供了
-
me some much needed reflection.
我需要反思一下
-
I am keeping my beard low to the ground,
我的鬍鬚一直低垂在地上。
-
and as such, I would point you in the direction
是以,我會給你指點迷津。
-
of a Mr. Bill Selby.
比爾-塞爾比先生的。
-
He's out there, forming alliances.
他在外面結成同盟。
-
Perhaps your Mr. Cross knows of his whereabouts.
也許你的克羅斯先生知道他的下落。
-
Good day.
日安
-
I handled the boy.
我處理了那個男孩。
-
And left the body for only passing fool to find.
並把屍體留給了只有路過的傻子去發現。
-
Better it look like an accident.
最好讓它看起來像個意外。
-
It was an accident, Charles.
這是一個意外,查爾斯。
-
I see it in your eyes.
我從你的眼睛裡看到了。
-
It was sloppy work.
這是馬虎的工作。
-
I should dissolve our partnership.
我應該解除我們的合作關係。
-
That would be an unfortunate decision.
這將是一個不幸的決定。
-
It's my decision to make!
這是我的決定!
-
Before you make it, I would like
在你做之前,我想
-
to know why you neglected to tell the Hudson's
想知道為什麼你忽略了告訴哈德遜家族的人。
-
Bay men about the pistols.
灣人關於手槍。
-
What pistols are you referring to?
你指的是什麼手槍?
-
If I were going to betray you, I already would have.
如果我要背叛你,我早就背叛了。
-
When I found that letter on your desk,
當我發現你桌上的那封信時
-
I gleamed a lot about your arrangement to supply guns
我對你提供槍支的安排很感興趣。
-
to the Hudson's Bay Company.
到哈德遜灣公司。
-
But I must confess, I am still curious on a couple of points.
但我必須承認,我對幾個問題還是很好奇。
-
It seems I misjudged you.
看來是我看錯你了。
-
Where are the pistols?
手槍在哪裡?
-
I don't know.
我不知道。
-
They were to arm the Iroquois so that they could
他們要武裝易洛魁人,這樣他們就可以... ...
-
use them against the French.
用他們來對付法國人。
-
I know not what they were intended for.
我不知道他們的目的是什麼。
-
I traded for them, took my profit.
我為他們做了交易,拿走了我的利潤。
-
That's the end of the story.
這就是故事的結局。
-
Good, good.
好,好。