Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • [SOUNDS OF ROOSTERS

    [公雞的聲音

  • AND LIVESTOCK]

    和生活用品]

  • Yvon, I'll meet you on the path.

    伊馮,我在路上等你。

  • Keep a close eye on him.

    盯緊他。

  • ELISHA COOKE: You've encountered Mr. Cross.

    你已經遇到了克羅斯先生。

  • HAMISH GOAMES: I have.

    哈米什-戈麥斯:我有。

  • ELISHA COOKE: Well?

    怎麼樣?

  • What did he have to say for himself?

    他有什麼話要為自己說?

  • HAMISH GOAMES: Riddles.

    哈米什-戈麥斯:謎語。

  • He's not the same man I knew.

    他已經不是我認識的那個人了。

  • Well that's a fortunate outcome at least.

    嗯,這至少是一個幸運的結果。

  • Not for my sister.

    不是為了我妹妹

  • It's natural that a place like this should transform a man.

    這樣的地方,自然要改造一個人。

  • I find myself anew in the silver of the mirror every morning.

    每天早上,我都會在鏡子的銀色中重新發現自己。

  • Now, I take it you spoke to Captain Wale in Quebec City.

    我想你和魁北克市的韋爾上尉談過了吧?

  • This is Mr. Charles Duquet.

    這位是Charles Duquet先生

  • You may speak freely in front of him.

    你可以在他面前暢所欲言。

  • [horse whinnying]

    [馬嘶鳴]

  • [inaudible], good to meet you.

    [聽不清],很高興見到你。

  • I did not come here for tea, and I

    我不是來這裡喝茶的,我...

  • prefer molasses, not honey.

    喜歡糖蜜,不喜歡蜂蜜。

  • Captain Wale did confirm your ties to the company.

    Wale隊長確實確認了你和公司的關係。

  • Well, you see, I am a man who speaks plainly.

    好吧,你看,我是一個說話很直白的人。

  • We found Lafarge's boy.

    我們找到了拉法基的兒子

  • ELISHA COOKE: Now that is a relief.

    ELISHA COOKE:現在,這是一種解脫。

  • Well, it would be, if he were still alive.

    如果他還活著的話,應該是這樣的。

  • We found him dead, by the river.

    我們發現他死了,在河邊。

  • A shame.

    真可惜

  • His mother will be brought to her knees.

    他的母親將被跪下來。

  • The boy's death is on your ledger.

    那孩子的死在你的賬本上。

  • ELISHA COOKE: No, Mr. Goames.

    不,戈麥斯先生

  • You're mistaken.

    你弄錯了

  • I have orders from Captain Wale

    我有韋爾上尉的命令

  • to form a partnership with you.

    與您形成合作關係。

  • And though I find it disagreeable,

    雖然我覺得很不喜歡。

  • I am a company man, and an order is an order after all.

    我是一個公司的人,訂單畢竟是訂單。

  • But I but a simple barrel-maker.

    但我只是一個簡單的制桶工。

  • My position within these walls hinges on the good graces

    我在這些牆內的地位取決於好的恩典。

  • of [inaudible].

    的[聽不清]。

  • You see my time in the fiddle afforded

    你看,我在小提琴上的時間提供了

  • me some much needed reflection.

    我需要反思一下

  • I am keeping my beard low to the ground,

    我的鬍鬚一直低垂在地上。

  • and as such, I would point you in the direction

    是以,我會給你指點迷津。

  • of a Mr. Bill Selby.

    比爾-塞爾比先生的。

  • He's out there, forming alliances.

    他在外面結成同盟。

  • Perhaps your Mr. Cross knows of his whereabouts.

    也許你的克羅斯先生知道他的下落。

  • Good day.

    日安

  • I handled the boy.

    我處理了那個男孩。

  • And left the body for only passing fool to find.

    並把屍體留給了只有路過的傻子去發現。

  • Better it look like an accident.

    最好讓它看起來像個意外。

  • It was an accident, Charles.

    這是一個意外,查爾斯。

  • I see it in your eyes.

    我從你的眼睛裡看到了。

  • It was sloppy work.

    這是馬虎的工作。

  • I should dissolve our partnership.

    我應該解除我們的合作關係。

  • That would be an unfortunate decision.

    這將是一個不幸的決定。

  • It's my decision to make!

    這是我的決定!

  • Before you make it, I would like

    在你做之前,我想

  • to know why you neglected to tell the Hudson's

    想知道為什麼你忽略了告訴哈德遜家族的人。

  • Bay men about the pistols.

    灣人關於手槍。

  • What pistols are you referring to?

    你指的是什麼手槍?

  • If I were going to betray you, I already would have.

    如果我要背叛你,我早就背叛了。

  • When I found that letter on your desk,

    當我發現你桌上的那封信時

  • I gleamed a lot about your arrangement to supply guns

    我對你提供槍支的安排很感興趣。

  • to the Hudson's Bay Company.

    到哈德遜灣公司。

  • But I must confess, I am still curious on a couple of points.

    但我必須承認,我對幾個問題還是很好奇。

  • It seems I misjudged you.

    看來是我看錯你了。

  • Where are the pistols?

    手槍在哪裡?

  • I don't know.

    我不知道。

  • They were to arm the Iroquois so that they could

    他們要武裝易洛魁人,這樣他們就可以... ...

  • use them against the French.

    用他們來對付法國人。

  • I know not what they were intended for.

    我不知道他們的目的是什麼。

  • I traded for them, took my profit.

    我為他們做了交易,拿走了我的利潤。

  • That's the end of the story.

    這就是故事的結局。

  • Good, good.

    好,好。

[SOUNDS OF ROOSTERS

[公雞的聲音

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 手槍 先生 克羅斯 背叛 訂單 關係

手槍在哪裡?| 巴克斯金斯 (Where are the Pistols? | Barkskins)

  • 0 0
    林宜悉 發佈於 2020 年 10 月 28 日
影片單字