字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Greetings, America. 你好,美國。 It is truly an honor to be speaking with you tonight that I am here. 今晚能在這裡和大家一起發言,我真的很榮幸。 Tonight is a testament to the dedication of generations before me, women and men who believed so fiercely in the promise of equality, liberty and justice for all. 今晚是對我之前幾代人的奉獻精神的證明,他們堅信人人享有平等、自由和正義的承諾。 There's another woman whose name isn't known, whose story isn't shared. 還有一個女人,她的名字不為人知,她的故事不為人知。 Another woman whose shoulders I stand on. 又是一個我站在她肩膀上的女人。 And that's my mother, Shamila Gopalan Harris. 那是我的母親 Shamila Gopalan Harris. She came here from India at age 19 to pursue her dream of curing cancer at the University of California, Berkeley. 她19歲時從印度來到這裡,在加州大學伯克利分校追求她的治療癌症的夢想。 She met my father, Donald Harris, who had come from Jamaica to study economics. 她遇到了我的父親,唐納德-哈里斯,他從牙買加來學習經濟。 They fell in love in that most American way while marching together for justice in the civil rights movement of the 19 sixties, my mother instilled in my sister Maya and me the values that would chart the course of our lives. 他們以最美國式的方式墜入愛河,同時在1960年代的民權運動中,他們一起為正義而遊行,我的母親向我的妹妹瑪雅和我灌輸了價值觀,而這些價值觀將規劃我們的生命歷程。 She raised us to be proud, strong black women, and she raised us to know and be proud of our Indian heritage. 她把我們養育成了驕傲、堅強的黑人婦女,她也把我們養育成了瞭解併為我們的印第安傳統感到驕傲。 She taught us to put family first, the family you're born into and the family you choose family is my husband, Doug, who I met on a blind date set up by my best friend. 她教導我們要把家庭放在第一位,你出生的家庭和你選擇的家庭家庭是我的丈夫道格,是我在好友安排的相親中認識的。 Family is our beautiful Children, Coal and Ella, who call me Mom. 家庭是我們美麗的孩子,煤和艾拉,他們叫我媽媽。 Allah family is my sister. 阿拉家是我的妹妹。 Family is my best friend, my nieces and my God Children. 家人是我最好的朋友,我的侄女和我的乾子女。 Family is my uncles, my aunts and my chickpeas family is the friends I turn to when my mother, the most important person in my life, passed away from cancer. 家人是我的叔叔、阿姨,還有我的鷹嘴豆家人是我生命中最重要的人--母親因癌症去世後,我求助的朋友。 She taught us to be conscious and compassionate about the struggles of all people to believe public service is a noble cause. 她教育我們要有意識地去同情所有人的奮鬥,相信公益事業是一項崇高的事業。 And the fight for justice is a shared responsibility that led me to become a lawyer, a district attorney, attorney general and a United States senator. 而為正義而戰是一種共同的責任,這使我成為一名律師、地區檢察官、總檢察長和美國參議員。 And at every step of the way, I've been guided by the words I spoke from the first time I stood in a courtroom. 而在每一步的過程中,我都被我第一次站在法庭上所說的話所引導。 Kamala Harris for the people. 卡馬拉-哈里斯為人民服務。 My mother taught me that service toe. 我的母親教我,服務的腳趾。 Others gives life purpose and meaning and, oh, how I wish she were here tonight. 其他人給了生活的目的和意義,哦,我多麼希望她今晚在這裡。 But I know she's looking down on me from above. 但我知道她在上面俯視著我。
B1 中級 中文 母親 家庭 正義 癌症 家人 價值觀 卡馬拉-哈里斯DNC演講。2020年8月19日 (Kamala Harris DNC Speech: August 19, 2020) 3 0 林宜悉 發佈於 2020 年 10 月 27 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字