Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Claudia Romeo: We're in Edinburgh, Scotland,

    Claudia Romeo我們在愛丁堡,蘇格蘭。

  • and we're about to visit Macsween,

    我們要去看望麥克斯溫了

  • a third-generation family-run haggis producer.

    是第三代家族經營的羊雜碎生產商。

  • What we're about to see is traditional haggis,

    我們即將看到的是傳統的羊雜碎。

  • which is encased in animal tripe

    裹著動物內臟

  • and stuffed with meat, spices, salt,

    並以肉、香料、鹽為餡。

  • and a few more ingredients.

    還有一些食材。

  • So let's go and find out which ones.

    那我們就去看看是哪些人吧。

  • I've always been curious about haggis,

    我對羊雜碎一直很好奇。

  • and finally I get the chance to travel to Scotland

    我終於有機會去蘇格蘭旅遊了。

  • to find out how it's made

    瞭解它的製作過程

  • and why it matters so much to Scots.

    以及為什麼它對蘇格蘭人如此重要。

  • Leading me in this journey is James Macsween,

    帶領我走這條路的是詹姆斯-麥克斯溫。

  • who has turned his grandfather's butcher shop in Edinburgh

    他把他祖父在愛丁堡的肉店改成了一家肉店

  • into one of the most successful haggis companies in the UK.

    成為英國最成功的羊雜公司之一。

  • James: Being a boy in a family business,

    詹姆斯作為一個男孩在一個家族企業。

  • I never get tired of eating haggis,

    我吃羊雜碎永遠不會膩。

  • from when I was old enough to understand what my dad did

    從我懂事的時候開始,我就明白了我爸爸做的事。

  • to, you know, 40-plus years later.

    到,你知道,40多年後。

  • I love haggis. I love haggis.

    我愛吃羊雜。我愛吃羊雜。

  • Claudia: There is no steadfast rule

    克勞迪婭:沒有堅定不移的規則。

  • as to what specific animal has to go into haggis.

    至於什麼具體的動物要去做羊雜。

  • At Macsween, the base is lamb lungs and beef fat.

    在Macsween,基礎是羊肺和牛肉脂肪。

  • James: I'm the third-generation

    詹姆斯,我是第三代我是第三代

  • managing director of Macsween's.

    Macsween's的總經理。

  • We're still using that same recipe

    我們還在使用同樣的配方

  • that we started with in 1953.

    我們在1953年開始的。

  • You can have a pork haggis, you can have lamb and beef.

    你可以吃豬雜,可以吃羊肉,也可以吃牛肉。

  • You can have a lamb, beef, and pork.

    可以吃羊肉、牛肉、豬肉。

  • Some people make venison haggis.

    有人做鹿肉羊雜。

  • We've made venison haggis in the past.

    我們過去做過鹿肉羊雜。

  • But as long as this business has been making haggis,

    但只要這個企業做了羊雜碎。

  • we have always made lamb and beef recipe.

    我們一直在做羊肉和牛肉的食譜。

  • Claudia: How many lungs are there in here?

    克勞迪婭:這裡面有多少個肺?

  • James: Oh, hundreds, hundreds.

    詹姆斯。哦,數百,數百。

  • They've all been,

    他們都被。

  • it's a big block of meat that we guillotine.

    這是一個大塊的肉,我們斷頭臺。

  • But, you know, there's hundreds.

    但是,你知道,有數百個。

  • Claudia: OK.

    克勞迪婭:好的。

  • And how many haggis are these going to make?

    這些要做多少羊雜碎呢?

  • James: By the time Connor has lifted

    詹姆斯。到時候康納已經解除

  • everything for this batch,

    這一批的一切。

  • it will make 2,000 puddings,

    它可以做2000個布丁。

  • or 4,000 portions.

    或4,000份。

  • Claudia: Each pudding is meant to serve

    克勞迪婭:每個布丁都是為了服務。

  • two to three people,

    兩到三個人。

  • so that is about two portions per pudding.

    所以,這是每一個布丁約兩個部分。

  • It looks like marble. James: Yeah, it's like...

    它看起來像大理石。詹姆斯 - 是的,就像..:是啊,這就像...

  • Claudia: It looks like Tuscan marble.

    克勞迪婭:看起來像托斯卡納大理石。

  • James: Travertine.

    詹姆斯洞石。

  • Pink travertine.

    粉紅色的石灰石。

  • Claudia: Yeah, yeah, yeah.

    克勞迪婭:是啊,是啊,是啊。

  • James: Some manufacturers mince a lot of their meat raw,

    詹姆斯。有些廠家會生吃很多肉。

  • and then they cook it in the casing.

    然後他們把它放在外殼裡煮。

  • We don't do it like that. Claudia: Oh, OK.

    我們不這樣做。克勞迪婭:哦,好的。

  • James: We cook our lungs.

    詹姆斯我們把肺都烤熟了

  • Others, some don't. Claudia: Don't.

    其他人,有的人沒有。克勞迪婭:不要。

  • Oh. James: So cooking it

    哦。James:所以烹飪它

  • makes our haggis light and fluffy.

    讓我們的羊雜變得輕盈蓬鬆。

  • So we... Claudia: It smells like liver,

    所以我們...它聞起來像肝臟。

  • actually. James: Yeah, yeah, well,

    其實。詹姆斯:是啊,是啊,好。

  • it will smell like it.

    會有它的味道。

  • It doesn't taste like it.

    它的味道並不像它。

  • Claudia: And lungs, are they...

    而肺,是他們... ...

  • they are safe to eat, I guess, but

    他們是安全的吃,我猜,但。

  • why is it that they are banned in some countries?

    為什麼在一些國家會被禁止?

  • James: According to Canada and America,

    詹姆斯。根據加拿大和美國。

  • they think that you're gonna contract tuberculosis.

    他們認為,你會 感染結核病。

  • Pretty much every butcher in Scotland will make haggis.

    蘇格蘭幾乎每個屠夫都會做羊雜碎。

  • We eat a huge amount of haggis in Scotland.

    在蘇格蘭,我們吃了大量的羊雜碎。

  • Everybody is OK.

    大家都很好。

  • It's really well cooked.

    真的是熟透了。

  • We cook the lungs.

    我們把肺給煮了。

  • They then get, once they've been mixed

    然後,一旦他們被混合,他們就會得到。

  • with all the other ingredients,

    與所有其他成分。

  • it goes into the casing, it gets cooked again.

    它進入外殼,它得到再次烹調。

  • And then for the consumer to eat it, it gets cooked again.

    然後讓消費者吃,又被煮熟了。

  • It's very safe.

    它非常安全。

  • Claudia: What James is referring to

    克勞迪婭:詹姆斯指的是

  • is a 1971 US ban on imported animal lungs

    是1971年美國對進口動物肺部的禁令。

  • that is still in place today.

    今天仍然存在的。

  • But while haggis cannot be imported from Scotland,

    但雖然羊雜碎不能從蘇格蘭進口。

  • there are still some local producers

    還有一些在地生產者

  • feeding those hungry for haggis across the pond.

    餵養那些飢餓的羊雜碎越過池塘。

  • Lungs are cooked for about two hours

    煮肺約兩小時

  • before being mixed with onions and salt.

    在與洋蔥和鹽混合之前。

  • Meanwhile, in this other room,

    與此同時,在另一個房間裡,

  • spices and oatmeal are measured

    燕麥粥

  • to then be blended together with gravy and the minced meat.

    然後與肉汁和肉末混合在一起。

  • They wouldn't share the full list of spices,

    他們不願意分享全部的香料清單。

  • but from what we can tell,

    但從目前來看。

  • there may be nutmeg, mace, and coriander.

    可能會有肉豆蔻、豆蔻和香菜。

  • James: It's really very simple.

    詹姆士這真的非常簡單。

  • Claudia: Yeah.

    克勞迪婭:是的。

  • It is, actually.

    事實上,它是。

  • It's just a lot of ingredients.

    就是食材多。

  • James: A lot of ingredients.

    詹姆斯。很多成分。

  • It's just like making a hot sausage or a salami.

    就像做熱腸或臘腸一樣。

  • Claudia: But you would never just miss out

    但是,你永遠不會只是錯過了

  • on any of these ingredients? James: Yeah.

    這些成分中的任何一種?詹姆斯 - 是的詹姆斯: 是啊。

  • No, you wouldn't. Claudia: If you make haggis

    不,你不會的。如果你做的羊雜碎。

  • without, like, spices, then.

    沒有一樣,香料,那麼。

  • James: No.

    詹姆士James: No.

  • Haggis needs spice.

    羊雜碎需要調料。

  • Claudia: Now it's time to encase the haggis.

    克勞迪婭:現在是時候把羊雜碎包起來了。

  • This is done with beef intestine.

    這是用牛腸做的。

  • So this is the intestine you use?

    所以這就是你用的腸子?

  • James: Yeah, this is just the beef intestine.

    詹姆斯:是啊,這只是牛腸。

  • This is what we call a large bung, or the large intestine.

    這就是我們所說的大腸,也就是大腸。

  • This end here is the equivalent of your appendix.

    這裡的這一端相當於你的附錄。

  • Claudia: OK.

    克勞迪婭:好的。

  • James: So it's that part of the gut.

    詹姆斯:所以這是腸胃的那部分。

  • And along here, there's a small hole.

    而沿著這裡,有一個小洞。

  • Claudia: Where is that?

    克勞迪婭:那是哪裡?

  • James: It's there.

    詹姆士它的存在。

  • And that's where the large intestine

    那就是大腸的位置。

  • joins the small intestine. Claudia: OK.

    加入小腸。克勞迪婭:OK。

  • James: All these casings you would see

    詹姆斯你會看到所有這些外殼

  • being used for mortadella,

    被用來做莫拉得拉。

  • which is what this casing's for,

    這就是這個外殼的作用。

  • or salami, or chorizo.

    或薩拉米香腸,或香腸。

  • The small intestine is typically used for salamis

    小腸通常用來製作臘腸。

  • for a narrower caliber. Claudia: Yeah.

    對於一個較窄的口徑。克勞迪婭:是的。

  • James: But for haggis, that's that casing that we use.

    詹姆斯。但對於羊雜碎, 這就是我們使用的外殼。

  • Claudia: Haggis is quite wide.

    克勞迪婭:哈吉斯很寬。

  • James: Haggis is very wide.

    詹姆斯。Haggis是非常廣泛的。

  • Claudia: OK.

    克勞迪婭:好的。

  • James: These are 454-gram haggis today,

    詹姆斯。這些都是454克的羊雜碎今天。

  • but we do make haggis that are 2.3 kilos.

    但我們做的羊雜是2.3公斤。

  • So they feed 10 people,

    所以他們養活了10個人。

  • and they're very wide and very long.

    而且它們非常寬,非常長。

  • Claudia: And is there a difference in taste

    克勞迪婭:而且在口味上有區別嗎?

  • as well, you know, at the end?

    以及,你知道,在最後?

  • James: Yes, very good question.

    詹姆斯,是的,非常好的問題。是的,非常好的問題。

  • Yeah.

    是啊。

  • Like real cheese.

    像真正的奶酪。

  • Mature cheese, there is a flavor that comes off the casing

    成熟的奶酪,會有一種脫殼的味道。

  • that gives it a more traditional flavor.

    這讓它更有傳統的味道。

  • Claudia: Oh, OK.

    克勞迪婭:哦,好的。

  • James: It's a more mature flavor.

    詹姆斯。這是一個更成熟的味道。

  • Claudia: The freshly made puddings are punched

    克勞迪婭:剛做好的布丁是打孔的。

  • to let out the air as they cook.

    烹調時放出空氣。

  • They will stay in the oven for about an hour

    它們會在烤箱裡呆一個小時左右

  • and cook at 100 degrees Celsius.

    並以100攝氏度的溫度烹調。

  • Oh, wow, look at that!

    哦,哇,看那個!

  • There's some yellow water coming out.

    有一些黃水出來了。

  • Is this for the spices?

    這是為了調味品嗎?

  • James: Oh, no, that's the,

    詹姆士。 - 哦,不,那是..:哦,不,那是。

  • that's the fat.

    這就是脂肪。

  • Claudia: OK.

    克勞迪婭:好的。

  • So it's not water?

    所以這不是水?

  • James: No. Well, some of it's water, and some of it's fat.

    詹姆斯 - 不好吧,有些是水,有些是脂肪。

  • Claudia: OK, wow.

    克勞迪婭:好的,哇。

  • James: Because the casing's porous,

    詹姆斯。因為外殼是多孔的。

  • it's just any, it's some of the fat,

    它只是任何,它是一些脂肪。

  • the moisture within the haggis seeping through. So...

    羊雜內的水分滲入。所以...

  • Claudia: Oh, yeah.

    克勞迪婭:哦,是的。

  • Of course there is fat.

    當然有脂肪。

  • You know, you should save it.

    你知道,你應該保存它。

  • You should make it, like, foie gras or something.

    你應該讓它,像,鵝肝什麼的。

  • [James laughs]

    [詹姆斯笑]

  • James: All the flavors have been bound together

    詹姆斯。所有的味道都在一起

  • through the cooking process.

    在烹飪過程中。

  • So you've got the lamb meat, the beef meat,

    所以你有羊肉,牛肉。

  • the oatmeal, the seasoning, the spices, the salt.

    燕麥片,調味料,香料,鹽。

  • And then once that's now been filled into the casing,

    然後一旦現在已經被填入外殼。

  • the casing's now shrunk through the cooking process.

    現在的外殼的收縮 通過烹飪過程。

  • Claudia: It has shrunk so much.

    克勞迪婭:它已經縮小了很多。

  • They've just come back, like, half the size.

    他們只是回來了,像,一半的大小。

  • The haggis need about four hours to cool down

    羊雜碎大約需要四個小時的時間來冷卻

  • before going to get vacuum-packed.

    在去接受真空包裝之前。

  • But these are not ready to be eaten yet?

    但這些還沒來得及吃呢?

  • 'Cause they need to be heated up again

    "因為他們需要再次被加熱"。

  • after they're in the bags?

    他們在袋子裡之後?

  • James: That's what the consumer would do.

    詹姆斯,這就是消費者會做的事那是消費者會做的事情。

  • Claudia: All right.

    Claudia:好吧。

  • James: But in the old days, when we used to

    詹姆斯。但是,在過去的日子裡,當我們用來

  • run the butcher shop,

    經營肉店。

  • back when my grandfather was running the business,

    當我爺爺在經營這個生意的時候。

  • if there was ever a burst haggis,

    如果有一個爆裂的羊雜碎。

  • the guys would take it away and eat it,

    這些傢伙會把它拿走吃掉。

  • 'cause it's, right now,

    因為它是,現在。

  • the haggis at this stage is so tasty.

    這個階段的羊雜碎是如此的美味。

  • Claudia: Is it?

    是嗎?

  • James: Oh, it's fresh and succulent and juicy.

    詹姆斯。哦,它的新鮮多汁和多汁。

  • Claudia: Oh, no! So we're losing out on so much

    克勞迪婭:哦,不!所以我們失去了這麼多

  • just by cooking it afterwards. James: No, no.

    只是通過之後的烹飪。詹姆斯 - 不,不James: No, no.

  • No, you have the same thing again when you heat it.

    不,你加熱的時候又有同樣的事情。

  • But right now,

    但現在。

  • there's nothing beats the taste of fresh haggis.

    沒有什麼比新鮮羊雜碎的味道更好的了。

  • And the recipe has only changed once in 67 years.

    而67年來,配方只換過一次。

  • We changed the blend of oatmeal.

    我們改變了燕麥片的混合。

  • My father received a letter

    我父親收到一封信

  • from a very well-renowned food critic called Derek Cooper,

    一個叫德里克-庫珀的非常知名的美食評論家。

  • and he said, "John, I think your haggis is fantastic,

    他說:"約翰,我覺得你的羊雜碎很好吃。

  • but I think you could improve it.

    但我認為你可以改進它。

  • You might want to consider changing the blend of oatmeal."

    你可能要考慮改變燕麥片的混合方式。"

  • And Dad did.

    爸爸也是這樣做的。

  • Sent a haggis back to Derek,

    給Derek送了一份羊雜碎回去。

  • and Derek replied, going, "Perfection!"

    德里克回答說:"完美!"

  • And we've never changed it since.

    從此我們再也沒有改變過。

  • Haggis isn't Scottish.

    Haggis不是蘇格蘭人。

  • Haggis in one way or another

    某種程度上的羊雜

  • exists in every culture around the world.

    世界上的每一種文化都存在。

  • So a salami is a bit like a haggis,

    所以臘腸有點像羊雜碎。

  • morcilla is a bit like a haggis,

    莫西拉有點像羊雜碎。

  • feijoada in a stew in Brazil is a bit like a haggis.

    巴西的燉肉中的feijoada有點像羊雜碎。

  • A haggis is a dish made with the bits and pieces

    羊雜碎是用羊雜碎做成的菜。

  • that aren't whole muscle meat.

    不是整塊肌肉的肉。

  • So it's the original boil in the bag, you know,

    所以,這就是最初的袋中煮,你知道的。

  • because you're just using all these bits and pieces

    因為你只是在使用這些零碎的東西

  • and you make something that's very tasty

    而你做的東西是非常美味的。

  • and very affordable.

    而且非常實惠。

  • Claudia: James isn't kidding about it

    克勞迪婭:詹姆斯不是在開玩笑。

  • being in almost every culture.

    幾乎在每一種文化中都存在。

  • In Czech cuisine they have jitrnice,

    在捷克美食中,他們有jitrnice。

  • in Romanian cuisine they have tobă,

    在羅馬尼亞美食,他們有tobă,

  • andouillette in France.

    法國的andouillette。

  • They're all made from bits and pieces of animal meat

    他們都是用動物的肉塊做成的。

  • and encased to boil.

    幷包住煮熟。

  • Not only they are tasty,

    他們不僅好吃。

  • but they're also an economical way

    但它們也是一種經濟的方式

  • to use as much of the animal as possible.

    以儘可能多地使用動物。

  • Despite this style of cooking being everywhere,

    儘管這種烹飪方式隨處可見。

  • Scots have a unique passion for haggis.

    蘇格蘭人對羊雜碎有著獨特的熱情。

  • There is even one night a year devoted to haggis,

    甚至每年有一個晚上專門吃羊雜碎。

  • which acts as a sort of unofficial national holiday.

    作為一種非正式的國慶節。

  • It's called Burns Night and is named after Robert Burns,

    它叫伯恩斯之夜,以羅伯特-伯恩斯的名字命名。

  • Scotland's national poet.

    蘇格蘭的民族詩人。

  • A Burns supper traditionally kicks off

    傳統上,伯恩斯晚餐是以一個傳統的開始

  • with an address to the haggis.

    與地址的羊雜。

  • To show you how seriously they take it,

    讓你知道他們有多認真。

  • I'm going to play James reciting the entire poem,

    我要扮演詹姆斯背誦整首詩。

  • while I also show you a collection

    而我也向你展示了一套

  • of people across Scotland acting it out.

    蘇格蘭各地的人在演戲。

  • OK. Take it away, James!

    好吧,拿去吧,詹姆斯!把它拿走,詹姆斯!

  • James: So, "To a Haggis" by Robert Burns.

    詹姆士羅伯特-伯恩斯寫的 "致羊雜碎"。 So, "To a Haggis" by Robert Burns.

  • [audience applauding]

    [觀眾鼓掌]

  • Claudia: Oh, wow. It's very soft.

    克勞迪婭:哦,哇。這是非常柔軟的。

  • James: Yeah.

    詹姆斯 - 是的 - James:詹姆斯: 是啊。

  • Claudia: Smells quite good.

    克勞迪婭:聞起來相當不錯。

  • James: Love it.

    詹姆斯,我喜歡愛它。

  • Claudia: Wow.

    克勞迪婭:哇。

  • James: It's meaty, it's fluffy.

    James:它的肉質,它的蓬鬆。

  • It's got oats, it's peppery, it's nutty.

    它有燕麥,它的胡椒,它的堅果。

  • Claudia: And I like the spices as well.

    克勞迪婭:而且我也喜歡這些香料。

  • It's not that overpowering.

    沒有那麼強勢。

  • James: I'm glad you like it. Claudia: It's good!

    詹姆斯,我很高興你喜歡我很高興你喜歡它。克勞迪婭:很好!

  • James: Don't be shy.

    James:不要害羞。

  • I'm not gonna be shy.

    我不會害羞的。

Claudia Romeo: We're in Edinburgh, Scotland,

Claudia Romeo我們在愛丁堡,蘇格蘭。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋