Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius

    譯者: Marssi Draw 審譯者: Amanda Chu

  • described how a suffocating animal could be kept alive

    十六世紀時,一位在法蘭德斯 名叫安德雷亞斯·維薩里的醫生

  • by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.

    描述過一種讓窒息動物不死的方式,

  • In 1555, this procedure didn't warrant much acclaim.

    是透過將管子插進牠的氣管,

  • But today, Vesalius's treatise is recognized

    然後灌入空氣讓牠的肺部膨脹。

  • as the first description of mechanical ventilation

    在 1555 年時, 這個醫療手段沒得到太多讚賞。

  • a crucial practice in modern medicine.

    但如今維薩里的論文

  • To appreciate the value of ventilation,

    被視為呼吸器的第一份記載,

  • we need to understand how the respiratory system works.

    而呼吸器是現代醫學的重要醫療方式。

  • We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.

    要懂得呼吸器的價值,

  • This allows air to be drawn in, inflating the alveoli

    我們必須先了解呼吸系統怎麼運作。

  • millions of small sacs inside our lungs.

    我們透過收縮橫膈膜來呼吸,

  • Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.

    橫膈膜會擴張我們的胸腔。

  • This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli

    這樣能讓空氣吸進來,讓肺泡充氣,

  • and leaves behind carbon dioxide.

    肺泡是肺裡的上百萬顆小泡囊。

  • When the diaphragm is relaxed,

    每個小氣球四周 都被充滿血液的微血管網包圍。

  • the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.

    血液從膨脹的肺泡吸進氧氣,

  • When our respiratory systems are working correctly,

    留下二氧化碳。

  • this process happens automatically.

    一旦橫隔膜放鬆,

  • But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.

    二氧化碳就會隨著 氧氣和其它氣體被吸入。

  • Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.

    我們的呼吸系統運作正常的話,

  • Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.

    這個過程就會自動發生。

  • And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,

    但是呼吸系統也可能 因為各種情況受阻。

  • attacks the alveoli themselves.

    睡眠呼吸中止症 會讓橫隔膜的肌肉無法收縮。

  • Invading pathogens kill lung cells,

    氣喘可能會造成氣道發炎, 進而阻隔氧氣。

  • triggering an immune response that can cause lethal inflammation

    通常因細菌或病毒感染而引起的肺炎

  • and fluid buildup.

    會攻擊肺泡。

  • All these situations render the lungs unable to function normally.

    病原體侵入殺死肺細胞,

  • But mechanical ventilators take over the process,

    引起的免疫反應可能造成嚴重發炎

  • getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.

    和肺部積水。

  • These machines can bypass constricted airways,

    這些情況都讓肺無法正常運作。

  • and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.

    但呼吸器接管這個程序,

  • There are two main ways ventilators can work

    在呼吸系統失靈的時候, 將氧氣帶入身體。

  • pumping air into the patient's lungs through positive pressure ventilation,

    這些機器可以繞過受阻的氣道,

  • or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.

    傳送含氧量高的空氣,

  • In the late 19th century,

    協助散布更多氧氣到受損的肺中。

  • ventilation techniques largely focused on negative pressure,

    呼吸器主要有兩種運作方式:

  • which closely approximates natural breathing

    用正壓呼吸器把空氣打進病人肺部,

  • and provides an even distribution of air in the lungs.

    或用負壓呼吸器讓空氣被動吸入。

  • To achieve this, doctors created a tight seal around the patient's body,

    在 19 世紀末,

  • either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.

    呼吸器技術大部分都著重在負壓,

  • Air was then pumped out of the chamber,

    因為這個方式較像自然呼吸,

  • decreasing air pressure, and allowing the patient's chest cavity

    也讓空氣在肺部能分布得較為平均。

  • to expand more easily.

    為了做到負壓,醫生 會用裝置密封病人身體,

  • In 1928, doctors developed a portable, metal device

    可能是把病人放在 木盒或特製的密封室。

  • with pumps powered by an electric motor.

    然後將空氣抽出,

  • This machine, known as the iron lung,

    減少氣壓,讓病人的胸腔

  • became a fixture in hospitals through the mid-20th century.

    能更輕易的擴張。

  • However, even the most compact negative pressure designs

    1928 年,醫生製造了 可攜式金屬裝置,

  • heavily restricted a patient's movement

    裡面有用電動馬達驅動的幫浦。

  • and obstructed access for caregivers.

    這個機器也就是俗稱的鐵肺,

  • This led hospitals in the 1960's to shift towards positive pressure ventilation.

    在 20 世紀中成為醫院的固定裝置。

  • For milder cases, this can be done non-invasively.

    然而,即使最完善的負壓設計,

  • Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,

    都大大限制病人的行動,

  • and filled with pressurized air which moves into the patient's airway.

    也妨礙醫護人員服務。

  • But more severe circumstances

    這讓 1960 年代的醫院 轉而使用正壓呼吸器。

  • require a device that takes over the entire breathing process.

    對病情較輕的患者而言, 不需侵入他們的身體就能做到。

  • A tube is inserted into the patient's trachea

    一般會有面罩蓋住口鼻,

  • to pump air directly into the lungs,

    加壓的空氣會送進病人的氣道。

  • with a series of valves and branching pipes

    但較嚴重的病人

  • forming a circuit for inhalation and exhalation.

    需要能完全代替病人呼吸的儀器。

  • In most modern ventilators,

    插入病人氣管的管子

  • an embedded computer system

    會把空氣直接打進他的肺部,

  • allows for monitoring the patient's breathing and adjusting the airflow.

    一連串的氣閥和支管

  • These machines aren't used as a standard treatment,

    形成吸氣和呼氣的迴路。

  • but rather, as a last resort.

    大部分新型呼吸器會內建電腦系統,

  • Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,

    能夠監控病人呼吸、調整氣流。

  • and repeated ventilation can cause long-term lung damage.

    這些機器不是用在一般標準治療上,

  • But in extreme situations,

    而是不得已時的最後手段。

  • ventilators can be the difference between life and death.

    要病人忍受這種加壓空氣, 需要施以高劑量鎮靜藥物,

  • And events like the COVID-19 pandemic

    而且重覆換氣可能 造成肺部長期損傷。

  • have shown that they're even more essential than we thought.

    但是在危急的情況下,

  • Because current models are bulky, expensive,

    呼吸器能攸關生死。

  • and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.

    像新型冠狀病毒肺炎大流行的情況,

  • This may be enough under normal circumstances,

    可以看到呼吸器 比我們想像中還要不可或缺。

  • but during emergencies, this limited cache is stretched thin.

    因為目前的樣式都很笨重、昂貴,

  • The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,

    而且需要大量訓練才能操作,

  • as well as a faster means of producing and distributing

    大部分的醫院只有少數幾臺可用。

  • this life-saving technology.

    也許在一般情況下還夠,

In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius

譯者: Marssi Draw 審譯者: Amanda Chu

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋