Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • A mountain separating two lakes.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • A room papered floor to ceiling with bridal satins.

    一座山將兩座湖泊分開。

  • The lid of an immense snuffbox.

    一間房間,從屋頂到地板 掛著新娘禮服。

  • These seemingly unrelated images take us on a tour of a sperm whale's head

    一個巨大的鼻煙盒蓋。

  • in Herman Melville's "Moby Dick."

    這些看似無關的圖像,

  • On the surface,

    帶我們到赫曼·梅爾維爾所著

  • the book is the story of Captain Ahab's hunt for revenge against Moby Dick,

    《白鯨記》中的抹香鯨頭部裡一遊。

  • the white whale who bit off his leg.

    表面上,這本書在講的故事

  • But though the book features pirates, typhoons, high-speed chases,

    是亞哈船長為了尋仇 而要獵殺莫比敵,

  • and giant squid,

    因為這隻白鯨咬斷了他的腿。

  • you shouldn't expect a conventional seafaring adventure.

    雖然這本書的主打特色 包括海盜、颱風、

  • Instead, it's a multilayered exploration of not only the intimate details

    高速追逐,以及巨型烏賊,

  • of life aboard a whaling ship,

    但別因此就預期會看到 傳統的航海冒險。

  • but also subjects from across human and natural history,

    反之,這本書具有多層次的探討,

  • by turns playful and tragic, humorous, and urgent.

    不僅討論捕鯨船上的個人生活細節,

  • The narrator guiding us through these explorations

    還有從人類到自然史的各種主題,

  • is a common sailor called Ishmael.

    時而好玩,時而不幸,

  • Ishmael starts out telling his own story

    時而幽默,時而急迫。

  • as he prepares to escape thedamp and drizzly November in [his] soul

    引導我們進行這些探討的講述者,

  • by going to sea.

    是一位平凡的水手伊什梅爾。

  • But after he befriends the Pacific Islander Queequeg

    伊什梅爾一開始 是在訴說他自己的故事,

  • and joins Ahab's crew aboard the Pequod,

    他準備要透過出海,來逃離

  • Ishmael becomes more of an omniscient guide for the reader

    自己「靈魂所置身的 陰雨潮溼十一月天」。

  • than a traditional character.

    但伊什梅爾在和太平洋島 居民魁魁格交朋友

  • While Ahab obsesses over revenge

    並加入亞哈的船員,登上皮廓號之後,

  • and first mate Starbuck tries to reason with him,

    伊什梅爾從傳統角色

  • Ishmael takes us on his own quest for meaning

    變成更像是讀者的全知嚮導。

  • throughoutthe whole universe, not excluding its suburbs.”

    當亞哈被復仇沖昏了頭,

  • In his telling, life's biggest questions loom large, even in the smallest details.

    大副星巴克試圖要跟他理論時,

  • Like his narrator, Melville was a restless and curious spirit,

    伊什梅爾帶我們踏上他自己的旅程,

  • who gained an unorthodox education working as a sailor

    在「整個宇宙,也包含 其外圍地區」中尋找意義。

  • on a series of grueling voyages around the world in his youth.

    在他的敘述中,

  • He published "Moby Dick" in 1851,

    即使是在最小的細節裡,

  • when the United States' whaling industry was at its height.

    人生最大的問題都佔有重要的位置。

  • Nantucket, where the Pequod sets sail,

    梅爾維爾和他故事中的講述者一樣, 個性充滿好奇且靜不下來,

  • was the epicenter of this lucrative and bloody global industry

    他接受的非正統教育, 來自他年輕時擔任水手,

  • which decimated the world's whale populations.

    歷經了一連串到世界各地的勞累航程。

  • Unusually for his time,

    他在 1851 年出版了《白鯨記》,

  • Melville doesn't shy away from the ugly side of this industry,

    當時美國的捕鯨產業達到高峰。

  • even taking the whale's perspective at one point,

    皮廓號啟航之地南塔克特,

  • when he speculates on how terrifying the huge shadows of the ships must be

    這是個有利可圖的殺戮產業的中心,

  • to the creature swimming below.

    這個產業讓全世界的 鯨魚數目大大減少。

  • The author's first-hand familiarity with whaling is evident

    在那個時代,梅爾維爾的獨特之處在於

  • over and over again in Ishmael's vivid descriptions.

    他並不避談這個產業的醜陋面,

  • In one chapter, the skin of a whale's penis

    一度還採用了鯨魚的角度,

  • becomes protective clothing for a crewman.

    他推測船隻的巨大影子會讓

  • Chapters with titles as unpromising asCistern and Buckets

    在底下游泳的生物感到多麼害怕。

  • become some of the novel's most rewarding

    伊什梅爾生動的描述,一而再再而三

  • as Ishmael compares bailing out a sperm-whale's head to midwifery,

    呈現出作者本身對於捕鯨的熟悉度。

  • which leads to reflections on Plato.

    在其中一章,鯨魚生殖器的皮膚

  • Tangling whale-lines provoke witty reflections

    成了船員的保護裝。

  • on theever-present perilsentangling all mortals.

    名稱不起眼的章節, 如「水槽和水桶」,

  • He draws on diverse branches of knowledge, like zoology, gastronomy, law, economics,

    是該小說中最值得一看的部分,

  • mythology, and teachings from a range of religious and cultural traditions.

    伊什梅爾把從抹香鯨頭部 取出鯨油比喻為助產,

  • The book experiments with writing style as much as subject matter.

    這會讓人去反思柏拉圖。

  • In one monologue, Ahab challenges Moby Dick in Shakespearean style:

    糾纏在一起的鯨繩 會讓人產生機智的反思,

  • Towards thee I roll, thou all-destroying but unconquering whale;

    想到「總是存在的危險」 糾纏著所有凡人。

  • to the last I grapple with thee; from hell's heart I stab at thee;

    他會用到各種領域的知識,

  • for hate's sake I spit my last breath at thee.”

    如動物學、美食學、

  • One chapter is written as a playscript,

    法律、經濟、神話,

  • where members of the Pequod's multi-ethnic crew chime in individually and in chorus.

    以及各種宗教及文化傳統的教義。

  • African and Spanish sailors trade insults while a Tahitian seaman longs for home,

    這本書在撰文風格上的實驗性質 不亞於主題的實驗性質。

  • Chinese and Portuguese crewmembers call for a dance,

    在一段獨白中,

  • and one young boy prophesies disaster.

    亞哈用莎士比亞風格來挑戰莫比敵:

  • In another chapter,

    「我乘著搖擺的船朝你而去,

  • Ishmael sings the process of decanting whale oil in epic style,

    你這摧毀一切 卻不屈不撓的鯨魚;

  • as the ship pitches and rolls in the midnight sea

    我要與你爭鬥到最後;

  • and the casks rumble like landslides.

    我從地獄之心刺殺你;

  • A book so wide-ranging has something for everyone.

    出於仇恨,我將最後一口氣吐向你。」

  • Readers have found religious and political allegory,

    有一章則是用劇本形式來撰寫,

  • existential enquiry, social satire, economic analysis,

    皮廓號上各種人種的船員

  • and representations of American imperialism,

    有時個別插話,有時齊聲說話。

  • industrial relations and racial conflict.

    非洲及西班牙水手互相辱罵,

  • As Ishmael chases meaning and Ahab chases the white whale,

    大溪地海員則渴望回家,

  • the book explores the opposing forces of optimism and uncertainty,

    中國和葡萄牙船員邀請大家跳舞,

  • curiosity and fear that characterize human existence

    還有一名男孩預言會有災難。

  • no matter what it is we're chasing.

    在另一章中,

  • Through "Moby Dick's" many pages,

    伊什梅爾用史詩風格 唱出取鯨油的過程,

  • Melville invites his readers to leap into the unknown,

    船則在半夜的海上搖晃、擺動,

  • to join him on the hunt for theungraspable phantom of life.”

    桶子則像山崩一樣隆隆作響。

A mountain separating two lakes.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋