字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Chapter I 马克吐温汤姆索亚历险记 "TOM!" 第一章 No answer. “汤姆!” "TOM!" 没有回答。 No answer. “汤姆!” "What's gone with that boy, I wonder? 没有回答。 You TOM!" “这有什么男孩走了,我不知道? No answer. 你是汤姆!“ The old lady pulled her spectacles down 没有回答。 and looked over them about the room; then 老太太把她拉下来眼镜 she put them up and looked out under them. 并期待在他们的房间,然后 She seldom or never looked THROUGH them 她把他们和他们出去看了下。 for so small a thing as a boy; they were 她很少或从不看遍了他们 her state pair, the pride of her heart, 这样小的像一个小男孩的事情,他们被 and were built for "style," not service-- 国家对她的,她的骄傲, she could have seen through a pair of 并建立了“风格”,而不是服务 - stove-lids just as well. 她能看到通过对 She looked perplexed for a moment, and 黄铭盖子一样好。 then said, not fiercely, but still loud 她茫然不知所措地愣了一会儿, enough for the furniture to hear: 然后说,不激烈,但嗓门 "Well, I lay if I get hold of you I'll--" 足够的角落都能听到: She did not finish, for by this time she “嗯,我发誓如果我抓住你I'll - ” was bending down and punching under the 她话没有说完,因为这时她 bed with the broom, and so she needed 正弯腰冲下 breath to punctuate the punches with. 床扫帚,所以她需要 She resurrected nothing but the cat. 一口气来换口与。 "I never did see the beat of that boy!" 她复活出来一只猫。 She went to the open door and stood in it “我从没有见过这么令人吃惊的孩子!” and looked out among the tomato vines and 她走到敞开的大门,站在 "jimpson" weeds that constituted the 并期待出来的西红柿藤和 garden. “jimpson”杂草,构成了 No Tom. 花园。 So she lifted up her voice at an angle 没有汤姆。 calculated for distance and shouted: 于是,她举起她的声音在一个角 "Y-o-u-u TOM!" 计算距离,喊道: There was a slight noise behind her and “Youu汤姆!” she turned just in time to seize a small 有一个轻微的响声她的背后 boy by the slack of his roundabout and 她转身就是为了抓住一个小 arrest his flight. 那孩子,他想跑涣散 "There! 逮捕他的飞行。 I might 'a' thought of that closet. “有! What you been doing in there?" 我可能会'的'想到这一点吧。 "Nothing." 你那里干什么?“ "Nothing! “没有。” Look at your hands. “没什么! And look at your mouth. 瞧你那双手。 What IS that truck?" 再看看你的嘴。 "I don't know, aunt." 那是什么车?“ "Well, I know. “我不知道,姨妈。” It's jam--that's what it is. “嗯,我知道。 Forty times I've said if you didn't let 它的果酱 - 这是什么东西。 that jam alone I'd skin you. 第四次我说,如果你没有让 Hand me that switch." 的蜜饯,我想你的皮。 The switch hovered in the air--the peril 把鞭子递给我。“ was desperate-- 鞭子在空中晃悠 - 情况 "My! 绝望了 - Look behind you, aunt!" “我的! The old lady whirled round, and snatched 瞧你身后是什么,姨妈!“ her skirts out of danger. 老太太转过身轮,并抢走 The lad fled on the instant, scrambled up 她的裙子脱离生命危险。 the high board-fence, and disappeared over 汤姆拨腿就逃,顷刻他爬过 it. 高板栅栏,消失了 His aunt Polly stood surprised a moment, 它。 and then broke into a gentle laugh. 他的波莉姨妈站在那儿先是一愣, "Hang the boy, can't I never learn 然后闯入一个温柔的笑。 anything? “这个该死的,我不能永远学不会 Ain't he played me tricks enough like that 什么? for me to be looking out for him by this 他不是我喜欢的技巧发挥足够 time? 我要出去找他本 But old fools is the biggest fools there 时间? is. 但老了,糊涂才是最大的糊涂蛋 Can't learn an old dog new tricks, as the 是。 saying is. 可以老狗学不会新把戏,因为 But my goodness, he never plays them 说的是。 alike, two days, and how is a body to know 但谢天谢地,他从来不玩它们 what's coming? 同样,两天,又是怎样一个机构,以了解 He 'pears to know just how long he can 什么是未来? torment me before I get my dander up, and 他似乎知道他能有多长 he knows if he can make out to put me off 折磨我,然后我得到我的皮屑起来, for a minute or make me laugh, it's all 他知道如果他能辨认出把我关 down again and I can't hit him a lick. 一分钟,或是让我笑,这一切都 I ain't doing my duty by that boy, and 下一次,我不能打他一舔。 that's the Lord's truth, goodness knows. 我是不是该男孩做我的职责, Spare the rod and spile the child, as the 这是上帝的真理,天知道。 Good Book says. 省了棍子,插管子,因为 I'm a laying up sin and suffering for us 好书说。 both, I know. 我是6:19的罪,为我们的痛苦 He's full of the Old Scratch, but laws-a- 同时,我知道。 me! 他的旧划痕充分,但法律,一, he's my own dead sister's boy, poor thing, 我! and I ain't got the heart to lash him, 他是我那死去的妹妹的孩子,可怜的东西, somehow. 我是没有得到忍心揍他, Every time I let him off, my conscience 不知何故。 does hurt me so, and every time I hit him 每次我让他离开,我的良心 my old heart most breaks. 这样做伤害了我,每次我打了他 Well-a-well, man that is born of woman is 我的老心痛不忍。 of few days and full of trouble, as the 井一井,男人是女人生的,就是 Scripture says, and I reckon it's so. 数天的麻烦全视之 He'll play hookey this evening, * and [* 圣经说,我估计它是如此。 Southwestern for "afternoon"] I'll just be 他今天晚上要玩旷课,*和[* obleeged to make him work, to-morrow, to 为“下午”]我只是西南 punish him. obleeged让他干,明天到 It's mighty hard to make him work 惩罚他。 Saturdays, when all the boys is having 它的强大的硬让他干 holiday, but he hates work more than he 周六,当所有的孩子都放了 hates anything else, and I've GOT to do 假期,但他不喜欢的工作比他更 some of my duty by him, or I'll be the 恨什么都厉害,我得做 ruination of the child." 我被他的责任,否则我会成为 Tom did play hookey, and he had a very 孩子给毁了。“ good time. 汤姆确实发挥旷课,他有一个非常 He got back home barely in season to help 美好的时光。 Jim, the small colored boy, saw next-day's 在他回到主场勉强帮助 wood and split the kindlings before 吉姆,彩色的小男孩,看到第二天的 supper--at least he was there in time to 木头,劈引火用的柴前 tell his adventures to Jim while Jim did 晚餐 - 至少他是在那里的时间 three-fourths of the work. 吉姆告诉他的冒险,而吉姆干了 Tom's younger brother (or rather half- 四分之三的工作。 brother) Sid was already through with his 汤姆的弟弟(确切地说是半 part of the work (picking up chips), for 弟弟)希德已干完了他 he was a quiet boy, and had no 部分工作(捡碎木块),为 adventurous, troublesome ways. 他是个沉默寡言的孩子,没有 While Tom was eating his supper, and 冒险,惹什么麻烦。 stealing sugar as opportunity offered, 虽然汤姆是他吃晚饭, Aunt Polly asked him questions that were 机会偷糖, full of guile, and very deep--for she 波莉姨妈问他,话里 wanted to trap him into damaging 充满了诡计,而且非常巧妙 - 因为她 revealments. 他希望把破坏陷阱 Like many other simple-hearted souls, it revealments。 was her pet vanity to believe she was 如同许多其他简单的善良的灵魂,它 endowed with a talent for dark and 虚荣是她的宠物相信她是 mysterious diplomacy, and she loved to 赋予了对黑暗和人才 contemplate her most transparent devices 神秘的外交,因为她喜欢在 as marvels of low cunning. 考虑她最透明设备 Said she: 作为低狡猾的奇迹。 "Tom, it was middling warm in school, 她说: warn't it?" “汤姆,在学校里挺暖和, "Yes'm." 对不对?“ "Powerful warm, warn't it?" “是的,姨妈。” "Yes'm." “热的厉害,对不对?” "Didn't you want to go in a-swimming, “是的,姨妈。” Tom?" “你是不是想去一个游泳, A bit of a scare shot through Tom--a touch 汤姆?“ of uncomfortable suspicion. 一个在汤姆忽然感到有点慌张 - 一触 He searched Aunt Polly's face, but it told 不安和疑惑。 him nothing. 他偷眼察看波莉姨妈的脸,但它告诉 So he said: 他的事情。 "No'm--well, not very much." 于是他说: The old lady reached out her hand and felt “No'm - 嗯,没多大差距。” Tom's shirt, and said: 老太太伸出手摸摸 "But you ain't too warm now, though." 汤姆的衬衣,说道: And it flattered her to reflect that she “但你是不是太热情了,虽然。” had discovered that the shirt was dry 她很得意,她反映 without anybody knowing that that was what 已发现衬衣是干的 she had in her mind. 没有人知道那是什么 But in spite of her, Tom knew where the 她曾在她的脑海。 wind lay, now. 但在她尽管如此,汤姆知道那里 So he forestalled what might be the next 风打下,现在。 move: 于是,他抢先什么可能成为下一个 "Some of us pumped on our heads--mine's 移动: damp yet. “我们有些人在我们头上泵浦 - 我的 See?" 潮湿呢。 Aunt Polly was vexed to think she had 看到了吗?“ overlooked that bit of circumstantial 波莉姨妈很懊恼,她居然没 evidence, and missed a trick. 忽略了的情况而定的位 Then she had a new inspiration: 证据,漏一招。 "Tom, you didn't have to undo your shirt 后来她有了一个新的启示: collar where I sewed it, to pump on your “汤姆,你没有撤消你的衬衫 head, did you? 我缝的领子吧,你的泵 Unbutton your jacket!" 头,是吗? The trouble vanished out of Tom's face. 解开你的外套!“ He opened his jacket. 但问题就消失了汤姆的脸。 His shirt collar was securely sewed. 他打开他的外套。 "Bother! 他的衬衣的领子还是缝。 Well, go 'long with you. “真是怪事! I'd made sure you'd played hookey and been 嗯,去'跟你长。 a-swimming. 我确信你旷课去和被 But I forgive ye, Tom. 一游泳。 I reckon you're a kind of a singed cat, as 但我原谅你们,汤姆。 the saying is--better'n you look. 我认为你是一个烧焦的猫类,如 THIS time." 这句话是 - 比你看看。 She was half sorry her sagacity had 这个时候。“ miscarried, and half glad that Tom had 她有一半对不起她的远见卓识 stumbled into obedient conduct for once. 流产,另一半高兴汤姆 But Sidney said: 踉踉跄跄地听话的一次行为。 "Well, now, if I didn't think you sewed 可是希德却说: his collar with white thread, but it's “好了,现在,如果我没想到你缝 black." 他的衣领与白线,但它的 "Why, I did sew it with white! 黑色的。“ Tom!" “为什么,我没有用白线缝吧! But Tom did not wait for the rest. 汤姆!“ As he went out at the door he said: 但是汤姆没有等待休息。 "Siddy, I'll lick you for that." 当他走出门口的时候说: In a safe place Tom examined two large “Siddy,我会为你舔。” needles which were thrust into the lapels 在一个安全的地方,汤姆仔细检查两个大 of his jacket, and had thread bound about 其中针推入翻领 them--one needle carried white thread and 他的外套,并结合有关线程 the other black. 他们 - 一针白线, He said: 其他黑色。 "She'd never noticed if it hadn't been for 他说: Sid. “她是永远不会注意到,如果它没有被 Confound it! 希德。 sometimes she sews it with white, and 真讨厌! sometimes she sews it with black. 有时她用白线缝,并 I wish to geeminy she'd stick to one or 有时她用黑线。 t'other--I can't keep the run of 'em. 我想geeminy她坚持一个或 But I bet you I'll lam Sid for that. t'other - 我不能保持'时间运行。 I'll learn him!" 但我敢打赌你,我会揍希德。 He was not the Model Boy of the village. 我要好好教训教训他!“ He knew the model boy very well though-- 他不是村里的模范男孩。 and loathed him. 他对那位模范男孩非常熟悉,虽然 - Within two minutes, or even less, he had 并且很讨厌他。 forgotten all his troubles. 不到两分钟,甚至更少,他曾 Not because his troubles were one whit 忘记所有的烦恼。 less heavy and bitter to him than a man's 不是因为他有丝毫的麻烦 are to a man, but because a new and 那么沉重和痛苦的他比人的 powerful interest bore them down and drove 是一个男人,而是因为一种新的, them out of his mind for the time--just as 强大的利益承担下来,开车 men's misfortunes are forgotten in the 他们去的时候他的心灵 - 正如 excitement of new enterprises. 男子不幸被遗忘在 This new interest was a valued novelty in 兴奋的新型企业。 whistling, which he had just acquired from 这是一个有价值的新的兴趣的新奇 a negro, and he was suffering to practise 吹口哨,这是他刚刚收购 it undisturbed. 一个黑人,他痛苦的做法 It consisted in a peculiar bird-like turn, 它不受打扰。 a sort of liquid warble, produced by 它包括在一个特殊的似鸟转, touching the tongue to the roof of the 一种液体啭排序,产生 mouth at short intervals in the midst of 接触舌头的屋顶 the music--the reader probably remembers 在很短的间隔口的中间 how to do it, if he has ever been a boy. 音乐 - 读者可能还记得 Diligence and attention soon gave him the 如何做到这一点,如果他有过一个男孩。 knack of it, and he strode down the street 勤奋和注意力很快给了他 with his mouth full of harmony and his 它的诀窍,他在街上大步 soul full of gratitude. 在嘴里,他充满祥和 He felt much as an astronomer feels who 灵魂充满感激。 has discovered a new planet--no doubt, as 他觉得自己就像一个天文学家认为谁 far as strong, deep, unalloyed pleasure is 发现一个新的行星 - 毫无疑问,作为 concerned, the advantage was with the boy, 据强,深,纯粹的快乐是 not the astronomer. 而言,优势是与男孩, The summer evenings were long. 不是天文学家。 It was not dark, yet. 夏天的晚上,长。 Presently Tom checked his whistle. 这不是黑暗的,但。 A stranger was before him--a boy a shade 目前汤姆检查了他的哨子。 larger than himself. 一个陌生人在他面前 - 一个男孩一片绿荫 A new-comer of any age or either sex was 比他大。 an impressive curiosity in the poor little 一个新型的任何年龄或任何性别是后起之秀 shabby village of St. Petersburg. 在这个可怜的小引起人们的好奇心 This boy was well dressed, too--well 破旧的村圣彼得堡。 dressed on a week-day. 这个男孩穿得好,太 - 好 This was simply astounding. 穿戴上一个星期的一天。 His cap was a dainty thing, his close- 这只是令人惊叹。 buttoned blue cloth roundabout was new and 他的帽子很精致的东西,他的特写镜头 natty, and so were his pantaloons. 搞定蓝布回旋处,又新又 He had shoes on--and it was only Friday. 整洁,所以是他的裤子。 He even wore a necktie, a bright bit of 他还穿着鞋 - 要知道,只有星期五。 ribbon. 他甚至还打了领带,光明位 He had a citified air about him that ate 色带。 into Tom's vitals. 他有一个关于他的空气,吃citified The more Tom stared at the splendid 在汤姆的命脉。 marvel, the higher he turned up his nose 汤姆盯着越辉煌 at his finery and the shabbier and 奇迹,他转身就越高他的鼻子 shabbier his own outfit seemed to him to 在他的服饰和翘得高高的 grow. 他自己的衣服很寒酸给他 Neither boy spoke. 成长。 If one moved, the other moved--but only 两个人都一声不吭。 sidewise, in a circle; they kept face to 如果一个挪动一步,另一个也挪一步 - 但只有 face and eye to eye all the time. 近旁,在一个圆圈,他们一直面对 Finally Tom said: 脸,眼对眼所有的时间。 "I can lick you!" 最后汤姆说: "I'd like to see you try it." “我能打得过你!” "Well, I can do it." “我想看看你试试吧。” "No you can't, either." “嗯,我能做到。” "Yes I can." “不,你不能的。” "No you can't." “是的,我可以。” "I can." “不,你不能。” "You can't." “我可以。” "Can!" “你不能。” "Can't!" “能!” An uncomfortable pause. “不行!” Then Tom said: 一个令人不安的停顿。 "What's your name?" 接着,汤姆说: "'Tisn't any of your business, maybe." “你叫什么名字?” "Well I 'low I'll MAKE it my business." “'Tisn't关你什么,也许。” "Well why don't you?" “好吧,我的低我会做到我的生意。” "If you say much, I will." “嗯,你为什么不?” "Much--much--MUCH. “如果你说了,我会的。” There now." “很多 - 多 - 多。 "Oh, you think you're mighty smart, DON'T 现在就在那儿。“ you? “哦,你以为你很了不起,不要 I could lick you with one hand tied behind 你呢? me, if I wanted to." 我可以舔一只手反绑在背后与你 "Well why don't you DO it? 我,如果我想要。“ You SAY you can do it." “好你为什么不这样做? "Well I WILL, if you fool with me." 你说你能做到。“ "Oh yes--I've seen whole families in the “好吧,我愿意,如果你愚弄了我。” same fix." “哦,是的 - 从来就出现在整个家庭 "Smarty! 同样的修正。“ You think you're SOME, now, DON'T you? “哈! Oh, what a hat!" 你以为你一些,现在,不是吗? "You can lump that hat if you don't like 哦,你那帽子!“ it. “你可以一次性的帽子,如果你不喜欢 I dare you to knock it off--and anybody 它。 that'll take a dare will suck eggs." 你若敢把它关掉 - 和任何人 "You're a liar!" 那将采取谁敢班门弄斧。“ "You're another." “你是个骗子!” "You're a fighting liar and dasn't take it “你一个。” up." “你是个大话,可不敢把它 "Aw--take a walk!" 了。“ "Say--if you give me much more of your “仙 - 散步!” sass I'll take and bounce a rock off'n “告诉你 - 如果你给了我更多的你 your head." 萨斯我要和弹跳用石头砸碎 "Oh, of COURSE you will." 你的脑袋。“ "Well I WILL." “噢,当然,你会的。” "Well why don't you DO it then? “好吧,我会的。” What do you keep SAYING you will for? “哦,为什么不那么做它呢? Why don't you DO it? 你一直说你会吗? It's because you're afraid." 你为什么不这样做? "I AIN'T afraid." 这是因为你害怕。“ "You are." “我不怕。” "I ain't." “你的。” "You are." “我不是。” Another pause, and more eying and sidling “你的。” around each other. 又过了一会,更把目光投向和sidling Presently they were shoulder to shoulder. 围绕对方。 Tom said: 目前,他们肩并肩。 "Get away from here!" 汤姆说: "Go away yourself!" “离开这里!” "I won't." “走开吧!” "I won't either." “我不会。” So they stood, each with a foot placed at “我也不会。” an angle as a brace, and both shoving with 因此,他们站在那里,与放置在每一个脚 might and main, and glowering at each 作为一个角支撑,都与推挤 other with hate. 可能和主体,并在每忧郁 But neither could get an advantage. 其他与仇恨。 After struggling till both were hot and 但谁都没好处。 flushed, each relaxed his strain with 经过双方努力,直到有热 watchful caution, and Tom said: 脸红了,他的每一个宽松的应变 "You're a coward and a pup. 警惕谨慎,汤姆说: I'll tell my big brother on you, and he “你是个胆小鬼,是个狗崽子。 can thrash you with his little finger, and 我会告诉你上我的大哥哥,和他 I'll make him do it, too." 可以鞭打他的小指你, "What do I care for your big brother? 我要让他做了这一点。“ I've got a brother that's bigger than he “我该怎么照顾你的大哥哥吗? is--and what's more, he can throw him over 我有一个哥哥,这比他大 that fence, too." 是 - 更糟糕的是,他可以把他丢了 [Both brothers were imaginary.] 该围栏了。“ "That's a lie." [两兄弟都是虚构的。] "YOUR saying so don't make it so." “这是一个谎言。” Tom drew a line in the dust with his big “你讲的也不是真的。” toe, and said: 汤姆与他的大画中的灰尘行 "I dare you to step over that, and I'll 脚趾,并说: lick you till you can't stand up. “你若敢跨过这,我会 Anybody that'll take a dare will steal 舔你,直到你不能站起来。 sheep." 任何人,将采取谁敢偷 The new boy stepped over promptly, and 羊。“ said: 新来的男孩毫不犹豫地跨过,并 "Now you said you'd do it, now let's see 说: you do it." “现在你说你敢打我,现在让我们来看看 "Don't you crowd me now; you better look 你这样做。“ out." “你不要逼我了,你更好看 "Well, you SAID you'd do it--why don't you 出来。“ do it?" “嗯,你说你这样做 - 你为什么不 "By jingo! 做到这一点?“ for two cents I WILL do it." “哎呀! The new boy took two broad coppers out of 两分钱我一定会做到。“ his pocket and held them out with 新来的男孩拿出了两大铜板 derision. 他的口袋里,举行了出来,与 Tom struck them to the ground. 嘲笑。 In an instant both boys were rolling and 汤姆一把将钱打翻在地。 tumbling in the dirt, gripped together 立刻两个男孩滚动轴承和 like cats; and for the space of a minute 在地上翻滚,撕扯起来 they tugged and tore at each other's hair 喜欢猫,并为一分钟的空间 and clothes, punched and scratched each 他们拉着和对方的头发扯下 other's nose, and covered themselves with 和衣服,殴打,抓一抓每 dust and glory. 对方的鼻子,并涵盖与自己 Presently the confusion took form, and 灰尘和荣耀。 through the fog of battle Tom appeared, 目前发生的混乱形式, seated astride the new boy, and pounding 通过战斗汤姆出现雾, him with his fists. 坐在横跨了新的男友,和冲击 "Holler 'nuff!" 他与他的拳头。 said he. “奥莱'这份厚礼!” The boy only struggled to free himself. 他说。 He was crying--mainly from rage. 那个男孩只想挣脱出来。 "Holler 'nuff!"--and the pounding went on. 他哭了 - 主要来自愤怒。 At last the stranger got out a smothered “奥莱'这份厚礼!” - 地捶打,接着说。 "'Nuff!" 最后,陌生人拿出一窒息 and Tom let him up and said: “'纳夫!” "Now that'll learn you. 汤姆让他站起来,说: Better look out who you're fooling with “现在来教你。 next time." 可要小心了你和谁嘴硬 The new boy went off brushing the dust 下一次。“ from his clothes, sobbing, snuffling, and 新来的男孩的灰尘刷去了 occasionally looking back and shaking his 从他的衣服,一边抽泣着,snuffling,和 head and threatening what he would do to 偶尔回头看,摇 Tom the "next time he caught him out." 头部,并威胁他会做什么 To which Tom responded with jeers, and 汤姆:“下次要是抓住他。” started off in high feather, and as soon 为汤姆的背上, as his back was turned the new boy 起步高羽,并尽快 snatched up a stone, threw it and hit him 因为他的背部被拒绝了新的男友 between the shoulders and then turned tail 就抓起一块石头,把它和打他 and ran like an antelope. 之间的肩膀,然后就夹着尾巴 Tom chased the traitor home, and thus 跑像一只羚羊。 found out where he lived. 汤家追逐的叛徒,因此 He then held a position at the gate for 发现了他家。 some time, daring the enemy to come 然后,他在大门口举行了位置 outside, but the enemy only made faces at 一段时间以来,大胆的敌人来 him through the window and declined. 外面,但对手只是面临 At last the enemy's mother appeared, and 他透过窗户下降。 called Tom a bad, vicious, vulgar child, 最后,敌人的妈妈出来了, and ordered him away. 汤姆是坏的,邪恶的,庸俗的孩子, So he went away; but he said he "'lowed" 并命令他离开。 to "lay" for that boy. 于是,他就走了,但他说他“'钮,然后再” He got home pretty late that night, and 以“外行”的那个男孩。 when he climbed cautiously in at the 他到家很晚的晚上, window, he uncovered an ambuscade, in the 当他爬上在慎重 person of his aunt; and when she saw the 窗口,他发现一个伏击,在 state his clothes were in her resolution 人对他的姑姑,而当她看到 to turn his Saturday holiday into 他衣服在她的决议 captivity at hard labor became adamantine 要把他的假期到星期六 in its firmness. 苦役圈养成为金刚
B1 中級 中文 男孩 然后 这样 孩子 外套 做到 馬克-吐溫的《湯姆-索亞歷險記》--第01章--湯姆玩耍、戰鬥和躲藏。 (The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain - Chapter 01 - Tom Plays, Fights, And Hides) 1387 92 羅致 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字