Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter I

    马克吐温汤姆索亚历险记

  • "TOM!"

    第一章

  • No answer.

    “汤姆!”

  • "TOM!"

    没有回答。

  • No answer.

    “汤姆!”

  • "What's gone with that boy, I wonder?

    没有回答。

  • You TOM!"

    “这有什么男孩走了,我不知道?

  • No answer.

    你是汤姆!“

  • The old lady pulled her spectacles down

    没有回答。

  • and looked over them about the room; then

    老太太把她​​拉下来眼镜

  • she put them up and looked out under them.

    并期待在他们的房间,然后

  • She seldom or never looked THROUGH them

    她把他们和他们出去看了下。

  • for so small a thing as a boy; they were

    她很少或从不看遍了他们

  • her state pair, the pride of her heart,

    这样小的像一个小男孩的事情,他们被

  • and were built for "style," not service--

    国家对她的,她的骄傲,

  • she could have seen through a pair of

    并建立了“风格”,而不是服务 -

  • stove-lids just as well.

    她能看到通过对

  • She looked perplexed for a moment, and

    黄铭盖子一样好。

  • then said, not fiercely, but still loud

    她茫然不知所措地愣了一会儿,

  • enough for the furniture to hear:

    然后说,不激烈,但嗓门

  • "Well, I lay if I get hold of you I'll--"

    足够的角落都能听到:

  • She did not finish, for by this time she

    “嗯,我发誓如果我抓住你I'll - ”

  • was bending down and punching under the

    她话没有说完,因为这时她

  • bed with the broom, and so she needed

    正弯腰冲下

  • breath to punctuate the punches with.

    床扫帚,所以她需要

  • She resurrected nothing but the cat.

    一口气来换口与。

  • "I never did see the beat of that boy!"

    她复活出来一只猫。

  • She went to the open door and stood in it

    “我从没有见过这么令人吃惊的孩子!”

  • and looked out among the tomato vines and

    她走到敞开的大门,站在

  • "jimpson" weeds that constituted the

    并期待出来的西红柿藤和

  • garden.

    “jimpson”杂草,构成了

  • No Tom.

    花园。

  • So she lifted up her voice at an angle

    没有汤姆。

  • calculated for distance and shouted:

    于是,她举起她的声音在一个角

  • "Y-o-u-u TOM!"

    计算距离,喊道:

  • There was a slight noise behind her and

    “Youu汤姆!”

  • she turned just in time to seize a small

    有一个轻微的响声她的背后

  • boy by the slack of his roundabout and

    她转身就是为了抓住一个小

  • arrest his flight.

    那孩子,他想跑涣散

  • "There!

    逮捕他的飞行。

  • I might 'a' thought of that closet.

    “有!

  • What you been doing in there?"

    我可能会'的'想到这一点吧。

  • "Nothing."

    你那里干什么?“

  • "Nothing!

    “没有。”

  • Look at your hands.

    “没什么!

  • And look at your mouth.

    瞧你那双手。

  • What IS that truck?"

    再看看你的嘴。

  • "I don't know, aunt."

    那是什么车?“

  • "Well, I know.

    “我不知道,姨妈。”

  • It's jam--that's what it is.

    “嗯,我知道。

  • Forty times I've said if you didn't let

    它的果酱 - 这是什么东西。

  • that jam alone I'd skin you.

    第四次我说,如果你没有让

  • Hand me that switch."

    的蜜饯,我想你的皮。

  • The switch hovered in the air--the peril

    把鞭子递给我。“

  • was desperate--

    鞭子在空中晃悠 - 情况

  • "My!

    绝望了 -

  • Look behind you, aunt!"

    “我的!

  • The old lady whirled round, and snatched

    瞧你身后是什么,姨妈!“

  • her skirts out of danger.

    老太太转过身轮,并抢走

  • The lad fled on the instant, scrambled up

    她的裙子脱离生命危险。

  • the high board-fence, and disappeared over

    汤姆拨腿就逃,顷刻他爬过

  • it.

    高板栅栏,消失了

  • His aunt Polly stood surprised a moment,

    它。

  • and then broke into a gentle laugh.

    他的波莉姨妈站在那儿先是一愣,

  • "Hang the boy, can't I never learn

    然后闯入一个温柔的笑。

  • anything?

    “这个该死的,我不能永远学不会

  • Ain't he played me tricks enough like that

    什么?

  • for me to be looking out for him by this

    他不是我喜欢的技巧发挥足够

  • time?

    我要出去找他本

  • But old fools is the biggest fools there

    时间?

  • is.

    但老了,糊涂才是最大的糊涂蛋

  • Can't learn an old dog new tricks, as the

    是。

  • saying is.

    可以老狗学不会新把戏,因为

  • But my goodness, he never plays them

    说的是。

  • alike, two days, and how is a body to know

    但谢天谢地,他从来不玩它们

  • what's coming?

    同样,两天,又是怎样一个机构,以了解

  • He 'pears to know just how long he can

    什么是未来?

  • torment me before I get my dander up, and

    他似乎知道他能有多长

  • he knows if he can make out to put me off

    折磨我,然后我得到我的皮屑起来,

  • for a minute or make me laugh, it's all

    他知道如果他能辨认出把我关

  • down again and I can't hit him a lick.

    一分钟,或是让我笑,这一切都

  • I ain't doing my duty by that boy, and

    下一次,我不能打他一舔。

  • that's the Lord's truth, goodness knows.

    我是不是该男孩做我的职责,

  • Spare the rod and spile the child, as the

    这是上帝的真理,天知道。

  • Good Book says.

    省了棍子,插管子,因为

  • I'm a laying up sin and suffering for us

    好书说。

  • both, I know.

    我是6:19的罪,为我们的痛苦

  • He's full of the Old Scratch, but laws-a-

    同时,我知道。

  • me!

    他的旧划痕充分,但法律,一,

  • he's my own dead sister's boy, poor thing,

    我!

  • and I ain't got the heart to lash him,

    他是我那死去的妹妹的孩子,可怜的东西,

  • somehow.

    我是没有得到忍心揍他,

  • Every time I let him off, my conscience

    不知何故。

  • does hurt me so, and every time I hit him

    每次我让他离开,我的良心

  • my old heart most breaks.

    这样做伤害了我,每次我打了他

  • Well-a-well, man that is born of woman is

    我的老心痛不忍。

  • of few days and full of trouble, as the

    井一井,男人是女人生的,就是

  • Scripture says, and I reckon it's so.

    数天的麻烦全视之

  • He'll play hookey this evening, * and [*

    圣经说,我估计它是如此。

  • Southwestern for "afternoon"] I'll just be

    他今天晚上要玩旷课,*和[*

  • obleeged to make him work, to-morrow, to

    为“下午”]我只是西南

  • punish him.

    obleeged让他干,明天到

  • It's mighty hard to make him work

    惩罚他。

  • Saturdays, when all the boys is having

    它的强大的硬让他干

  • holiday, but he hates work more than he

    周六,当所有的孩子都放了

  • hates anything else, and I've GOT to do

    假期,但他不喜欢的工作比他更

  • some of my duty by him, or I'll be the

    恨什么都厉害,我得做

  • ruination of the child."

    我被他的责任,否则我会成为

  • Tom did play hookey, and he had a very

    孩子给毁了。“

  • good time.

    汤姆确实发挥旷课,他有一个非常

  • He got back home barely in season to help

    美好的时光。

  • Jim, the small colored boy, saw next-day's

    在他回到主场勉强帮助

  • wood and split the kindlings before

    吉姆,彩色的小男孩,看到第二天的

  • supper--at least he was there in time to

    木头,劈引火用的柴前

  • tell his adventures to Jim while Jim did

    晚餐 - 至少他是在那里的时间

  • three-fourths of the work.

    吉姆告诉他的冒险,而吉姆干了

  • Tom's younger brother (or rather half-

    四分之三的工作。

  • brother) Sid was already through with his

    汤姆的弟弟(确切地说是半

  • part of the work (picking up chips), for

    弟弟)希德已干完了他

  • he was a quiet boy, and had no

    部分工作(捡碎木块),为

  • adventurous, troublesome ways.

    他是个沉默寡言的孩子,没有

  • While Tom was eating his supper, and

    冒险,惹什么麻烦。

  • stealing sugar as opportunity offered,

    虽然汤姆是他吃晚饭,

  • Aunt Polly asked him questions that were

    机会偷糖,

  • full of guile, and very deep--for she

    波莉姨妈问他,话里

  • wanted to trap him into damaging

    充满了诡计,而且非常巧妙 - 因为她

  • revealments.

    他希望把破坏陷阱

  • Like many other simple-hearted souls, it

    revealments。

  • was her pet vanity to believe she was

    如同许多其他简单的善良的灵魂,它

  • endowed with a talent for dark and

    虚荣是她的宠物相信她是

  • mysterious diplomacy, and she loved to

    赋予了对黑暗和人才

  • contemplate her most transparent devices

    神秘的外交,因为她喜欢在

  • as marvels of low cunning.

    考虑她最透明设备

  • Said she:

    作为低狡猾的奇迹。

  • "Tom, it was middling warm in school,

    她说:

  • warn't it?"

    “汤姆,在学校里挺暖和,

  • "Yes'm."

    对不对?“

  • "Powerful warm, warn't it?"

    “是的,姨妈。”

  • "Yes'm."

    “热的厉害,对不对?”

  • "Didn't you want to go in a-swimming,

    “是的,姨妈。”

  • Tom?"

    “你是不是想去一个游泳,

  • A bit of a scare shot through Tom--a touch

    汤姆?“

  • of uncomfortable suspicion.

    一个在汤姆忽然感到有点慌张 - 一触

  • He searched Aunt Polly's face, but it told

    不安和疑惑。

  • him nothing.

    他偷眼察看波莉姨妈的脸,但它告诉

  • So he said:

    他的事情。

  • "No'm--well, not very much."

    于是他说:

  • The old lady reached out her hand and felt

    “No'm - 嗯,没多大差距。”

  • Tom's shirt, and said:

    老太太伸出手摸摸

  • "But you ain't too warm now, though."

    汤姆的衬衣,说道:

  • And it flattered her to reflect that she

    “但你是不是太热情了,虽然。”

  • had discovered that the shirt was dry

    她很得意,她反映

  • without anybody knowing that that was what

    已发现衬衣是干的

  • she had in her mind.

    没有人知道那是什么

  • But in spite of her, Tom knew where the

    她曾在她的脑海。

  • wind lay, now.

    但在她尽管如此,汤姆知道那里

  • So he forestalled what might be the next

    风打下,现在。

  • move:

    于是,他抢先什么可能成为下一个

  • "Some of us pumped on our heads--mine's

    移动:

  • damp yet.

    “我们有些人在我们头上泵浦 - 我的

  • See?"

    潮湿呢。

  • Aunt Polly was vexed to think she had

    看到了吗?“

  • overlooked that bit of circumstantial

    波莉姨妈很懊恼,她居然没

  • evidence, and missed a trick.

    忽略了的情况而定的位

  • Then she had a new inspiration:

    证据,漏一招。

  • "Tom, you didn't have to undo your shirt

    后来她有了一个新的启示:

  • collar where I sewed it, to pump on your

    “汤姆,你没有撤消你的衬衫

  • head, did you?

    我缝的领子吧,你的泵

  • Unbutton your jacket!"

    头,是吗?

  • The trouble vanished out of Tom's face.

    解开你的外套!“

  • He opened his jacket.

    但问题就消失了汤姆的脸。

  • His shirt collar was securely sewed.

    他打开他的外套。

  • "Bother!

    他的衬衣的领子还是缝。

  • Well, go 'long with you.

    “真是怪事!

  • I'd made sure you'd played hookey and been

    嗯,去'跟你长。

  • a-swimming.

    我确信你旷课去和被

  • But I forgive ye, Tom.

    一游泳。

  • I reckon you're a kind of a singed cat, as

    但我原谅你们,汤姆。

  • the saying is--better'n you look.

    我认为你是一个烧焦的猫类,如

  • THIS time."

    这句话是 - 比你看看。

  • She was half sorry her sagacity had

    这个时候。“

  • miscarried, and half glad that Tom had

    她有一半对不起她的远见卓识

  • stumbled into obedient conduct for once.

    流产,另一半高兴汤姆

  • But Sidney said:

    踉踉跄跄地听话的一次行为。

  • "Well, now, if I didn't think you sewed

    可是希德却说:

  • his collar with white thread, but it's

    “好了,现在,如果我没想到你缝

  • black."

    他的衣领与白线,但它的

  • "Why, I did sew it with white!

    黑色的。“

  • Tom!"

    “为什么,我没有用白线缝吧!

  • But Tom did not wait for the rest.

    汤姆!“

  • As he went out at the door he said:

    但是汤姆没有等待休息。

  • "Siddy, I'll lick you for that."

    当他走出门口的时候说:

  • In a safe place Tom examined two large

    “Siddy,我会为你舔。”

  • needles which were thrust into the lapels

    在一个安全的地方,汤姆仔细检查两个大

  • of his jacket, and had thread bound about

    其中针推入翻领

  • them--one needle carried white thread and

    他的外套,并结合有关线程

  • the other black.

    他们 - 一针白线,

  • He said:

    其他黑色。

  • "She'd never noticed if it hadn't been for

    他说:

  • Sid.

    “她是永远不会注意到,如果它没有被

  • Confound it!

    希德。

  • sometimes she sews it with white, and

    真讨厌!

  • sometimes she sews it with black.

    有时她用白线缝,并

  • I wish to geeminy she'd stick to one or

    有时她用黑线。

  • t'other--I can't keep the run of 'em.

    我想geeminy她坚持一个或

  • But I bet you I'll lam Sid for that.

    t'other - 我不能保持'时间运行。

  • I'll learn him!"

    但我敢打赌你,我会揍希德。

  • He was not the Model Boy of the village.

    我要好好教训教训他!“

  • He knew the model boy very well though--

    他不是村里的模范男孩。

  • and loathed him.

    他对那位模范男孩非常熟悉,虽然 -

  • Within two minutes, or even less, he had

    并且很讨厌他。

  • forgotten all his troubles.

    不到两分钟,甚至更少,他曾

  • Not because his troubles were one whit

    忘记所有的烦恼。

  • less heavy and bitter to him than a man's

    不是因为他有丝毫的麻烦

  • are to a man, but because a new and

    那么沉重和痛苦的他比人的

  • powerful interest bore them down and drove

    是一个男人,而是因为一种新的,

  • them out of his mind for the time--just as

    强大的利益承担下来,开车

  • men's misfortunes are forgotten in the

    他们去的时候他的心灵 - 正如

  • excitement of new enterprises.

    男子不幸被遗忘在

  • This new interest was a valued novelty in

    兴奋的新型企业。

  • whistling, which he had just acquired from

    这是一个有价值的新的兴趣的新奇

  • a negro, and he was suffering to practise

    吹口哨,这是他刚刚收购

  • it undisturbed.

    一个黑人,他痛苦的做法

  • It consisted in a peculiar bird-like turn,

    它不受打扰。

  • a sort of liquid warble, produced by

    它包括在一个特殊的似鸟转,

  • touching the tongue to the roof of the

    一种液体啭排序,产生

  • mouth at short intervals in the midst of

    接触舌头的屋顶

  • the music--the reader probably remembers

    在很短的间隔口的中间

  • how to do it, if he has ever been a boy.

    音乐 - 读者可能还记得

  • Diligence and attention soon gave him the

    如何做到这一点,如果他有过一个男孩。

  • knack of it, and he strode down the street

    勤奋和注意力很快给了他

  • with his mouth full of harmony and his

    它的诀窍,他在街上大步

  • soul full of gratitude.

    在嘴里,他充满祥和

  • He felt much as an astronomer feels who

    灵魂充​​满感激。

  • has discovered a new planet--no doubt, as

    他觉得自己就像一个天文学家认为谁

  • far as strong, deep, unalloyed pleasure is

    发现一个新的行星 - 毫无疑问,作为

  • concerned, the advantage was with the boy,

    据强,深,纯粹的快乐是

  • not the astronomer.

    而言,优势是与男孩,

  • The summer evenings were long.

    不是天文学家。

  • It was not dark, yet.

    夏天的晚上,长。

  • Presently Tom checked his whistle.

    这不是黑暗的,但。

  • A stranger was before him--a boy a shade

    目前汤姆检查了他的哨子。

  • larger than himself.

    一个陌生人在他面前 - 一个男孩一片绿荫

  • A new-comer of any age or either sex was

    比他大。

  • an impressive curiosity in the poor little

    一个新型的任何年龄或任何性别是后起之秀

  • shabby village of St. Petersburg.

    在这个可怜的小引起人们的好奇心

  • This boy was well dressed, too--well

    破旧的村圣彼得堡。

  • dressed on a week-day.

    这个男孩穿得好,太 - 好

  • This was simply astounding.

    穿戴上一个星期的一天。

  • His cap was a dainty thing, his close-

    这只是令人惊叹。

  • buttoned blue cloth roundabout was new and

    他的帽子很精致的东西,他的特写镜头

  • natty, and so were his pantaloons.

    搞定蓝布回旋处,又新又

  • He had shoes on--and it was only Friday.

    整洁,所以是他的裤子。

  • He even wore a necktie, a bright bit of

    他还穿着鞋 - 要知道,只有星期五。

  • ribbon.

    他甚至还打了领带,光明位

  • He had a citified air about him that ate

    色带。

  • into Tom's vitals.

    他有一个关于他的空气,吃citified

  • The more Tom stared at the splendid

    在汤姆的命脉。

  • marvel, the higher he turned up his nose

    汤姆盯着越辉煌

  • at his finery and the shabbier and

    奇迹,他转身就越高他的鼻子

  • shabbier his own outfit seemed to him to

    在他的服饰和翘得高高的

  • grow.

    他自己的衣服很寒酸给他

  • Neither boy spoke.

    成长。

  • If one moved, the other moved--but only

    两个人都一声不吭。

  • sidewise, in a circle; they kept face to

    如果一个挪动一步,另一个也挪一步 - 但只有

  • face and eye to eye all the time.

    近旁,在一个圆圈,他们一直面对

  • Finally Tom said:

    脸,眼对眼所有的时间。

  • "I can lick you!"

    最后汤姆说:

  • "I'd like to see you try it."

    “我能打得过你!”

  • "Well, I can do it."

    “我想看看你试试吧。”

  • "No you can't, either."

    “嗯,我能做到。”

  • "Yes I can."

    “不,你不能的。”

  • "No you can't."

    “是的,我可以。”

  • "I can."

    “不,你不能。”

  • "You can't."

    “我可以。”

  • "Can!"

    “你不能。”

  • "Can't!"

    “能!”

  • An uncomfortable pause.

    “不行!”

  • Then Tom said:

    一个令人不安的停顿。

  • "What's your name?"

    接着,汤姆说:

  • "'Tisn't any of your business, maybe."

    “你叫什么名字?”

  • "Well I 'low I'll MAKE it my business."

    “'Tisn't关你什么,也许。”

  • "Well why don't you?"

    “好吧,我的低我会做到我的生意。”

  • "If you say much, I will."

    “嗯,你为什么不?”

  • "Much--much--MUCH.

    “如果你说了,我会的。”

  • There now."

    “很多 - 多 - 多。

  • "Oh, you think you're mighty smart, DON'T

    现在就在那儿。“

  • you?

    “哦,你以​​为你很了不起,不要

  • I could lick you with one hand tied behind

    你呢?

  • me, if I wanted to."

    我可以舔一只手反绑在背后与你

  • "Well why don't you DO it?

    我,如果我想要。“

  • You SAY you can do it."

    “好你为什么不这样做?

  • "Well I WILL, if you fool with me."

    你说你能做到。“

  • "Oh yes--I've seen whole families in the

    “好吧,我愿意,如果你愚弄了我。”

  • same fix."

    “哦,是的 - 从来就出现在整个家庭

  • "Smarty!

    同样的修正。“

  • You think you're SOME, now, DON'T you?

    “哈!

  • Oh, what a hat!"

    你以为你一些,现在,不是吗?

  • "You can lump that hat if you don't like

    哦,你那帽子!“

  • it.

    “你可以一次性的帽子,如果你不喜欢

  • I dare you to knock it off--and anybody

    它。

  • that'll take a dare will suck eggs."

    你若敢把它关掉 - 和任何人

  • "You're a liar!"

    那将采取谁敢班门弄斧。“

  • "You're another."

    “你是个骗子!”

  • "You're a fighting liar and dasn't take it

    “你一个。”

  • up."

    “你是个大话,可不敢把它

  • "Aw--take a walk!"

    了。“

  • "Say--if you give me much more of your

    “仙 - 散步!”

  • sass I'll take and bounce a rock off'n

    “告诉你 - 如果你给了我更多的你

  • your head."

    萨斯我要和弹跳用石头砸碎

  • "Oh, of COURSE you will."

    你的脑袋。“

  • "Well I WILL."

    “噢,当然,你会的。”

  • "Well why don't you DO it then?

    “好吧,我会的。”

  • What do you keep SAYING you will for?

    “哦,为什么不那么做它呢?

  • Why don't you DO it?

    你一直说你会吗?

  • It's because you're afraid."

    你为什么不这样做?

  • "I AIN'T afraid."

    这是因为你害怕。“

  • "You are."

    “我不怕。”

  • "I ain't."

    “你的。”

  • "You are."

    “我不是。”

  • Another pause, and more eying and sidling

    “你的。”

  • around each other.

    又过了一会,更把目光投向和sidling

  • Presently they were shoulder to shoulder.

    围绕对方。

  • Tom said:

    目前,他们肩并肩。

  • "Get away from here!"

    汤姆说:

  • "Go away yourself!"

    “离开这里!”

  • "I won't."

    “走开吧!”

  • "I won't either."

    “我不会。”

  • So they stood, each with a foot placed at

    “我也不会。”

  • an angle as a brace, and both shoving with

    因此,他们站在那里,与放置在每一个脚

  • might and main, and glowering at each

    作为一个角支撑,都与推挤

  • other with hate.

    可能和主体,并在每忧郁

  • But neither could get an advantage.

    其他与仇恨。

  • After struggling till both were hot and

    但谁都没好处。

  • flushed, each relaxed his strain with

    经过双方努力,直到有热

  • watchful caution, and Tom said:

    脸红了,他的每一个宽松的应变

  • "You're a coward and a pup.

    警惕谨慎,汤姆说:

  • I'll tell my big brother on you, and he

    “你是个胆小鬼,是个狗崽子。

  • can thrash you with his little finger, and

    我会告诉你上我的大哥哥,和他

  • I'll make him do it, too."

    可以鞭打他的小指你,

  • "What do I care for your big brother?

    我要让他做了这一点。“

  • I've got a brother that's bigger than he

    “我该怎么照顾你的大哥哥吗?

  • is--and what's more, he can throw him over

    我有一个哥哥,这比他大

  • that fence, too."

    是 - 更糟糕的是,他可以把他丢了

  • [Both brothers were imaginary.]

    该围栏了。“

  • "That's a lie."

    [两兄弟都是虚构的。]

  • "YOUR saying so don't make it so."

    “这是一个谎言。”

  • Tom drew a line in the dust with his big

    “你讲的也不是真的。”

  • toe, and said:

    汤姆与他的大画中的灰尘行

  • "I dare you to step over that, and I'll

    脚趾,并说:

  • lick you till you can't stand up.

    “你若敢跨过这,我会

  • Anybody that'll take a dare will steal

    舔你,直到你不能站起来。

  • sheep."

    任何人,将采取谁敢偷

  • The new boy stepped over promptly, and

    羊。“

  • said:

    新来的男孩毫不犹豫地跨过,并

  • "Now you said you'd do it, now let's see

    说:

  • you do it."

    “现在你说你敢打我,现在让我们来看看

  • "Don't you crowd me now; you better look

    你这样做。“

  • out."

    “你不要逼我了,你更好看

  • "Well, you SAID you'd do it--why don't you

    出来。“

  • do it?"

    “嗯,你说你这样做 - 你为什么不

  • "By jingo!

    做到这一点?“

  • for two cents I WILL do it."

    “哎呀!

  • The new boy took two broad coppers out of

    两分钱我一定会做到。“

  • his pocket and held them out with

    新来的男孩拿出了两大铜板

  • derision.

    他的口袋里,举行了出来,与

  • Tom struck them to the ground.

    嘲笑。

  • In an instant both boys were rolling and

    汤姆一把将钱打翻在地。

  • tumbling in the dirt, gripped together

    立刻两个男孩滚动轴承和

  • like cats; and for the space of a minute

    在地上翻滚,撕扯起来

  • they tugged and tore at each other's hair

    喜欢猫,并为一分钟的空间

  • and clothes, punched and scratched each

    他们拉着和对方的头发扯下

  • other's nose, and covered themselves with

    和衣服,殴打,抓一抓每

  • dust and glory.

    对方的鼻子,并涵盖与自己

  • Presently the confusion took form, and

    灰尘和荣耀。

  • through the fog of battle Tom appeared,

    目前发生的混乱形式,

  • seated astride the new boy, and pounding

    通过战斗汤姆出现雾,

  • him with his fists.

    坐在横跨了新的男友,和冲击

  • "Holler 'nuff!"

    他与他的拳头。

  • said he.

    “奥莱'这份厚礼!”

  • The boy only struggled to free himself.

    他说。

  • He was crying--mainly from rage.

    那个男孩只想挣脱出来。

  • "Holler 'nuff!"--and the pounding went on.

    他哭了 - 主要来自愤怒。

  • At last the stranger got out a smothered

    “奥莱'这份厚礼!” - 地捶打,接着说。

  • "'Nuff!"

    最后,陌生人拿出一窒息

  • and Tom let him up and said:

    “'纳夫!”

  • "Now that'll learn you.

    汤姆让他站起来,说:

  • Better look out who you're fooling with

    “现在来教你。

  • next time."

    可要小心了你和谁嘴硬

  • The new boy went off brushing the dust

    下一次。“

  • from his clothes, sobbing, snuffling, and

    新来的男孩的灰尘刷去了

  • occasionally looking back and shaking his

    从他的衣服,一边抽泣着,snuffling,和

  • head and threatening what he would do to

    偶尔回头看,摇

  • Tom the "next time he caught him out."

    头部,并威胁他会做什么

  • To which Tom responded with jeers, and

    汤姆:“下次要是抓住他。”

  • started off in high feather, and as soon

    为汤姆的背上,

  • as his back was turned the new boy

    起步高羽,并尽快

  • snatched up a stone, threw it and hit him

    因为他的背部被拒绝了新的男友

  • between the shoulders and then turned tail

    就抓起一块石头,把它和打他

  • and ran like an antelope.

    之间的肩膀,然后就夹着尾巴

  • Tom chased the traitor home, and thus

    跑像一只羚羊。

  • found out where he lived.

    汤家追逐的叛徒,因此

  • He then held a position at the gate for

    发现了他家。

  • some time, daring the enemy to come

    然后,他在大门口举行了位置

  • outside, but the enemy only made faces at

    一段时间以来,大胆的敌人来

  • him through the window and declined.

    外面,但对手只是面临

  • At last the enemy's mother appeared, and

    他透过窗户下降。

  • called Tom a bad, vicious, vulgar child,

    最后,敌人的妈妈出来了,

  • and ordered him away.

    汤姆是坏的,邪恶的,庸俗的孩子,

  • So he went away; but he said he "'lowed"

    并命令他离开。

  • to "lay" for that boy.

    于是,他就走了,但他说他“'钮,然后再”

  • He got home pretty late that night, and

    以“外行”的那个男孩。

  • when he climbed cautiously in at the

    他到家很晚的晚上,

  • window, he uncovered an ambuscade, in the

    当他爬上在慎重

  • person of his aunt; and when she saw the

    窗口,他发现一个伏击,在

  • state his clothes were in her resolution

    人对他的姑姑,而当她看到

  • to turn his Saturday holiday into

    他衣服在她的决议

  • captivity at hard labor became adamantine

    要把他的假期到星期六

  • in its firmness.

    苦役圈养成为金刚

Chapter I

马克吐温汤姆索亚历险记

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋