Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Recently, president trump mispronounced Yosemite.

    近日,美國總統特朗普把優勝美地念錯了。

  • When they gaze upon Yosemite's— Yosemite's towering sequoias

    當他們注視著優勝美地的... 優勝美地高聳的水杉時...

  • Now, yes, probably 99 percent of Americans, if not more, know how to pronounce Yosemite.

    現在,是的,可能99%的美國人,如果不是更多的話,知道如何發音優勝美地。

  • It's one of America's most famous national parks.

    這是美國最著名的國家公園之一。

  • But still, I would feel very confident saying every person who speaks American English has mispronounced a word.

    但我還是會很有信心地說,每一個說美式英語的人都有唸錯單詞的時候。

  • I've done it.

    我已經做到了。

  • You've done it.

    你已經做到了。

  • In this video, we're going to look at tricky words that mess Americans up.

    在這段視頻中,我們要看看那些讓美國人亂了陣腳的棘手詞彙。

  • Why? Two reasons.

    為什麼?兩個原因。

  • My students are people who are not native speakers of American English,

    我的學生都不是以美國英語為母語的人。

  • some of them are terrified, mortified of saying a word incorrectly, of misusing it.

    他們中的一些人害怕,羞於說錯一個詞,害怕誤用。

  • So I'm making this video so that one, they know native speakers do this too.

    所以我做了這個視頻,所以一個,他們知道母語者也會這樣做。

  • If we read a word or learn it through reading, we may mispronounce it.

    如果我們讀一個字,或者通過閱讀來學習這個字,我們可能會讀錯。

  • There's not a direct correlation between letters and sounds in American English.

    在美式英語中,字母和聲音之間並沒有直接的關聯。

  • For example, grove, glove. Oh, ah.

    比如,小樹林,手套。哦,啊。

  • Why are the vowel sounds different?

    為什麼元音不同?

  • And the second reason I'm making this is so that students can learn some of these tricky words

    我做這個的第二個原因是為了讓學生們能學會一些棘手的單詞。

  • that might be intimidating.

    這可能是嚇人的。

  • Now as always, if you like this video, or you learned something new,

    現在和往常一樣,如果你喜歡這個視頻,或者你學到了新的東西。

  • please like and subscribe with notifications. It really helps.

    請喜歡和訂閱與通知。這真的很有幫助。

  • Let's start by looking at the word Yosemite.

    我們先來看看優勝美地這個詞。

  • A word that ends in M-I-T-E, will usually be pronounced: mite.

    以M-I-T-E結尾的詞,通常會讀作:蟎蟲。

  • Termite. Stalagmite.

    白蟻。石筍。

  • But not this word, this word is Yosemite.

    但不是這個詞,這個詞是優勝美地。

  • It comes from the language of the indigenous people who populated the area that is now this national park.

    它來自於居住在現在這個國家公園地區的土著人的語言。

  • Yosemite.

    優勝美地。

  • Not:

    沒有

  • Yosemites, yosemites.

    優勝美地,優勝美地。

  • But: Yosemite.

    鞋子:優勝美地。

  • Second syllable stress, flap T, Yosemite, mite, mite. Yosemite.

    第二音節應力,瓣T,優勝美地,蟎蟲,蟎蟲。優勝美地。

  • Now just to be fair to both sides of the political spectrum here,

    現在只是為了公平對待政治光譜的兩邊。

  • I found a word that president Obama mispronounced.

    我發現奧巴馬總統唸錯了一個詞。

  • I'm going to stress again, every native speaker of American English has mispronounced a word.

    我要再次強調,每一個以美國英語為母語的人都會念錯一個詞。

  • If you're a native speaker, and you're watching this video, please put in the comments

    如果你的母語是英語,並且你正在觀看這個視頻,請在評論中寫上你的名字

  • words that you have mispronounced, why you did it, how you figured it out, who corrected you,

    你念錯的字,為什麼會念錯,你是怎麼想出來的,誰糾正了你。

  • if you can remember all of that.

    如果你還能記得所有的這些。

  • Okay here's Obama:

    好吧,這裡的奧巴馬。

  • Representative of the extraordinary work that our men and women in uniform do,

    代表著我們的男女軍人所做的非凡工作。

  • all around the world.

    世界各地的。

  • Navy corpsman, Christian Bashar.

    海軍軍醫,克里斯蒂安-巴沙爾。

  • The word is corpsman but he pronounced all of the letters making it corpsman.

    這個詞是corpsman,但他把所有的字母都念成了corpsman。

  • Just as trump was, he was reading off a teleprompter,

    就像特朗普一樣,他是在讀提詞器。

  • and you know, now that I think of it, that might have been the reason these words were mispronounced.

    你知道,現在我想起來了,這可能是這些詞被唸錯的原因。

  • You're in front of a crowd, reading something you probably didn't write,

    你在一群人面前,讀著你可能沒有寫的東西。

  • it's less organic than saying a word that comes to mind.

    它比說一個想到的詞更不有機。

  • It's not corpsman, it's corpsman.

    這不是軍醫,是軍醫。

  • The word corps is a word I've definitely heard mispronounced.

    兵團這個詞我肯定聽過唸錯。

  • By the way, I tried to see if Obama mispronounced the word corps and I couldn't find any examples.

    對了,我試著看奧巴馬是否唸錯了兵團這個詞,我找不到任何例子。

  • He always said it right.

    他總是說得很對。

  • But if you've only learned the word by reading it and you've never heard it pronounced,

    但如果你只是通過閱讀來學習這個詞,而你從未聽過它的發音。

  • how would you know the P and the S are silent?

    你怎麼知道P和S是沉默的?

  • This word comes to English, from French, from the Latin word 'corpus' meaning body.

    這個詞在英語中來自法語,來自拉丁語 "corpus",意思是身體。

  • And in French, they drop a lot of sounds so we picked that up when we absorbed the word from them.

    而在法語中,他們會掉很多音,所以我們從他們那裡吸收單詞的時候就學會了。

  • You might have heard the terms peace corps, Marine Corps, press corps.

    你可能聽說過和平團、海軍陸戰隊、記者團這些名詞。

  • A corps is a group of people associated with each other,

    兵團是指相互關聯的一群人。

  • acting together, especially, for example, in the military.

    共同行動,特別是在軍隊中;

  • Now to make it more confusing, the word corporal,

    現在讓人更困惑的是,體字。

  • which also comes from French, and originally the Latin word corpus,

    這也是來自法語,最初是拉丁語的語料庫。

  • does have a P sound. Corporal. Corporal.

    確實有一個P音。下士下士

  • But corps, silent P, silent S.

    但兵團目標,沉默的P,沉默的S。

  • On top of this, if you pronounced all the letters and you did say the word 'corpse' that is a word,

    最重要的是,如果你把所有的字母都念出來,而且你確實說了'屍體'這個詞,那就是一個詞。

  • only we spell it with an E at the end.

    只不過我們在結尾處拼了一個E。

  • It's a dead body.

    這是一具屍體。

  • Very different meaning.

    很不一樣的意思。

  • Corps.

    兵團。

  • Corpse.

    屍體。

  • Okay, now we're going to go to a news correspondent, Kris Jansing.

    好了,現在我們要去採訪一位新聞記者,克里斯・詹星。

  • I asked her if there are any words she has a hard time pronouncing.

    我問她有沒有什麼字很難念?

  • Are there any words in American English that you stumble over sometimes, that are a challenge for you?

    在美式英語中,有沒有什麼單詞是你有時會絆倒的,對你來說是個挑戰?

  • Do you know, I think it's like anybody else, sometimes when you read something, it just doesn't look right.

    你知道嗎,我想這就像其他人一樣,有時當你讀到一些東西時,它看起來就不對了。

  • And it might be a simple word, so usually, it's something like that that will trip you up.

    而且可能是一個簡單的詞,所以通常情況下,是這樣的東西會絆倒你。

  • She agrees the teleprompter might be causing some of the mispronunciations,

    她同意提詞器可能會造成一些發音錯誤。

  • because some words just don't look at all like they're pronounced.

    因為有些詞看起來根本就不像他們的發音。

  • She gives us another word I hear mispronounced a lot,

    她給了我們另一個我經常聽到的錯誤發音的詞。

  • and you all pointed out too in the comments of another video on mispronunciations.

    而你們也都在另一個視頻的評論中指出了發音錯誤。

  • I do have some pet peeves, like nuclear,

    我確實有一些小毛病,比如核。

  • which we know is nuclear,

    我們知道它是核的。

  • kind of bug me a little bit.

    某種程度上讓我有點不爽。

  • Listening to the pronunciation, I hope, guys.

    聽著發音,我希望,各位。

  • Yes.

    是的,我知道

  • Nuclear.

    核:

  • This is a three-syllable word with stress on the first syllable.

    這是一個三音節的詞,重音在第一音節。

  • DA-da-da.

    DA -DA -DA。

  • Sometimes, even native speakers will mix up the location of the L and say: nuc-ya-lar.

    有時,即使是母語人士也會把L的位置弄混,說:nuc-ya-lar。

  • But it's: nu-cle-ar, nu-cle-ar.

    但它是:Nu -clear,Nu -clear。

  • Nuclear.

    核:

  • But we all do the best we can and you never get it right 100 percent of the time.

    但我們都是盡力而為,你永遠不會百分之百地做到正確。

  • Nuclear.

    核:

  • Nuclear. Not nu-cu-ler. Nuclear.

    核子。不是nu -cu -ler.是核子

  • By the way, did you hear Kris Jansing use the term 'pet peeve'?

    對了,你有沒有聽到Kris Jansing用 "小癖好 "這個詞?

  • This is a term we use for something that annoys us.

    這是一個術語,我們用來形容讓我們討厭的東西。

  • For example, one of my pet peeves is when people chew with their mouths open while eating.

    例如,我最討厭的一個問題是人們在吃飯時張嘴咀嚼。

  • Pet peeve.

    小癖好

  • Actually, someone else used that phrase in the comments.

    其實,有人在評論中用了這句話。

  • My pet peeve is people mispronouncing realtor like really re-lit-or.

    我最討厭的是人們把房地產經紀人唸錯了,就像真的re-lit-or。

  • Realtor. This is a word that we use for people that help us buy and sell houses.

    房地產經紀人。這個詞我們用來形容幫助我們買賣房子的人。

  • Real estate agents.

    房產中介;

  • There's no sound between L and T.

    L和T之間沒有聲音。

  • Real-ter.

    Real-ter。

  • But lots of people put a schwa between L and T,

    但很多人在L和T之間加了一個分音符。

  • and make the T a flap T, which sounds like: re-lit-or, re-lit-or.

    並把T做成瓣T,聽起來就像:再升或,再升或。

  • It's small, adding that extra syllable.

    很小,多加了那個音節。

  • It's like when people say 'triathalon' when it's actually triath-lon.

    就像人們說 "鐵人三項",其實是 "鐵人三項"。

  • No vowel between the constants TH and L in triathlon,

    三項全能中常數TH和L之間沒有元音。

  • and no vowel between L and T in realtor.

    而房地產商的L和T之間沒有元音。

  • Real estate realtor.

    房地產經紀人。

  • You know, English words that come from French can be especially tricky to pronounce.

    你知道嗎,來自法語的英語單詞發音特別刁鑽。

  • One person commented about cash, and cachet.

    一個人評論說,現金,還有緩存。

  • Robin says: as an avid reader, I've mispronounced lots of words over the years.

    羅賓說:作為一個狂熱的讀者,這些年我念錯了很多字。

  • And then goes on to talk about cache versus cachet.

    然後再談緩存與緩存的問題。

  • Do you know the word avid? It's a great vocabulary word.

    你知道狂熱這個詞嗎?這是一個很好的詞彙。

  • It means a lot of interest in something, an eagerness for something, a desire for something.

    意思是對某件事情很感興趣,對某件事情很熱切,對某件事情很渴望。

  • As an avid reader, Robin loves to read.

    作為一個狂熱的讀者,羅賓喜歡閱讀。

  • More sample sentences: avid fans can meet her after the performance.

    更多例句:狂熱的粉絲可以在演出結束後與她見面。

  • Or, he's an avid supporter of the arts.

    或者,他是一個狂熱的藝術支持者。

  • Someone else brought up cache and cachet and said:

    還有人提起緩存和緩存說。

  • One of my co-workers 'cracks me up' now that's a phrasal verb that means 'makes me laugh really hard',

    我的一個同事'讓我發笑',現在這是一個短語動詞,意思是'讓我笑得很開心'。

  • one of my co-workers cracks me up whenever she says her computer is going slowly,

    我的一個同事每次說她的電腦速度慢的時候都會讓我抓狂。

  • and she has to clear her cache.

    她必須清除她的緩存。

  • So cache, cachet.

    所以緩存,緩存。

  • We have two different words here. Cache, which doesn't have a T and cachet which

    我們這裡有兩個不同的詞。緩存,它沒有T,而cachet則是

  • does have a T but we don't pronounce it.

    確實有一個T,但我們不發這個音。

  • Most Americans if they didn't know this word when they saw it written would probably pronounce it cachet.

    大多數美國人如果不知道這個詞,當他們看到這個詞的寫法時,可能會把它念成cachet。

  • But it's from French, the CH is an SH sound, we have stress on the last syllable and we don't say the T.

    但它來自法語,CH是SH音,我們在最後一個音節上有重音,我們不說T。

  • Cachet.

    Cachet.

  • Actually, the stress can be on either syllable, but second syllable is more common.

    其實,重音可以在任何一個音節上,但第二個音節更常見。

  • Cachet is being respected, admired, it's prestige.

    凱旋就是被人尊重,被人崇拜,這是威信。

  • If you have social cachet, you're popular, important, and well liked.

    如果你有社交圈,你就很受歡迎,很重要,人緣很好。

  • Cache, on the other hand, is pronounced just like this word 'cash' as in money.

    而Cache的發音,就像這個 "現金 "一詞的發音一樣,就像錢一樣。

  • It's a place of storage, maybe hidden.

    這是一個儲存的地方,也許是隱藏的。

  • You're probably familiar with this when it comes to computers.

    說到電腦,你可能很熟悉。

  • It's temporary storage for a web browser to make pages load faster for you in the future.

    它是網頁瀏覽器的臨時存儲,以使你將來加載網頁的速度更快。

  • Cachet.

    Cachet.

  • Cache.

    緩存。

  • Two totally different words, and yes, sometimes Americans say cachet when they mean cache.

    兩個完全不同的詞,是的,有時候美國人說cachet的時候是指cache。

  • Which makes sense because in cache, we don't say anything for that ending letter E. But in cliché, we do.

    這就說得通了,因為在cache中,我們對那個結尾的字母E什麼都不說,但在cliché中,我們說了。

  • This is another word that you might hear mispronounced:

    這是另一個你可能會聽到唸錯的詞。

  • clich, clikee, clitchy? No. Cliché.

    陳詞濫調,Clikee,clitchy?不,陳詞濫調。

  • Again, second syllable stress and the CH makes an SH sound.

    同樣,第二音節重音和CH使發出SH音。

  • Cliché. Something is a cliché if it's a stereotype, unoriginal, overused.

    陳詞濫調。如果某件事情是陳詞濫調,沒有創意,被過度使用,那就是陳詞濫調。

  • I'll use it in a sentence:

    我會在句子中使用它。

  • The novel is cliché. There are no interesting characters, the plot lines are very predictable.

    這部小說很老套。沒有有趣的人物,情節線非常可預測。

  • So why in cache, is CHE pronounced SH

    那麼,為什麼在緩存中,che的發音是sh?

  • whereas in cliché, it's pronounced 'shay'?

    而在老生常談中,它的發音是 "shay"?

  • I have no idea.

    我不知道。

  • But remember, cache, storage.

    但請記住,緩存,存儲。

  • Cachet, prestige.

    印章,威信。

  • Cliché, unoriginal.

    老生常談,毫無創意。

  • Our last two words are also of French origin.

    我們最後兩個詞也是源於法國。

  • Do you know how to pronounce this word?

    你知道這個詞怎麼讀嗎?

  • Are you thinking debris?

    你是在想碎片嗎?

  • That's probably how an American would pronounce it if they'd never seen it before or heard it,

    如果一個美國人從來沒有見過或者聽說過,大概就會這麼發音。

  • but it's: debris.

    但它是:碎片。

  • Last syllable stress, silent S.

    最後一個音節重音,沉默的S。

  • Debris is leftover, bits and pieces, remains of something. For example:

    碎片是指殘留的、零碎的、殘餘的東西。例如:

  • After the earthquake, we went searching through the debris of buildings.

    地震發生後,我們在建築物的廢墟中去尋找。

  • And let's do one more: debt.

    我們再來做一個:債務。

  • That's something owed, we have a lot of credit card debt, for example. That means we owe a lot of money to the credit card company.

    那就是欠了一些東西,比如說我們欠了很多信用卡的錢。也就是說我們欠了信用卡公司很多錢。

  • Debt, no B sound. Same with doubt, no B sound, silent B.

    債務,沒有B音。疑惑也是一樣,沒有B音,無聲的B。

  • We're getting towards the end of this video. Now, if you're still watching, thank you.

    我們正在接近這個視頻的結束。現在,如果你還在看,謝謝你。

  • If you ever notice a video where someone is mispronouncing a word, like Trump or Obama