Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Hi.

    嗨,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說,我是說。

  • Welcome back to www.engvid.com. I'm Adam.

    歡迎回到www.engvid.com。我是亞當。

  • In today's video we're going to learn non-English words.

    在今天的視頻中,我們要學習非英語單詞。

  • You're thinking surprised because this is an English video lesson, it's supposed to

    你會覺得驚訝,因為這是一節英語視頻課,應該是

  • be about English, but in English we tend to borrow a lot of words from other languages.

    是關於英語的,但在英語中,我們往往會借用很多其他語言的詞彙。

  • We keep them as they are, we even keep their meanings more or less, but we like to apply

    我們保留它們的原貌,甚至多少保留它們的含義,但我們喜歡應用於

  • them to many areas.

    他們到許多地區。

  • So there's a lot of words.

    所以有很多話。

  • These are just a...

    這些只是一個...

  • This is just a sample of the foreign words that we use regularly in English.

    這只是我們在英語中經常使用的外語單詞的一個例子。

  • Some of them have been changed to apply to other things besides the original meaning

    有的除了原意外,還改成了適用於其他事物的意思。

  • of the word.

    的話。

  • So...

    所以...

  • Excuse me.

    對不起,請原諒

  • First, let's start with the actual words: "tsunami", this is Japanese.

    首先,讓我們從實際的詞語開始。"海嘯",這是日語。

  • "Gung ho" is Chinese.

    "貢豪 "是中國人。

  • "Pro bono", Latin.

    "公益",拉丁語。

  • "Quid pro quo", also Latin.

    "Quid pro quo",也是拉丁語。

  • "Prima donna", Italian.

    "Prima Donna",意大利語。

  • "Je ne sais qua", French.

    "Je ne sais qua",法語。

  • "Déjà vu", French.

    "似曾相識",法語。

  • "Faux pas", French.

    "Faux pas",法語。

  • "Du jour", French.

    "Du jour, French.

  • "Kaput", German.

    "Kaput",德語。

  • And "guru" is actually Sanskrit.

    而 "大師 "其實是梵文。

  • Okay.

    好吧,我知道了

  • So, first I'm going to explain to you what the words mean, where they came from, and

    所以,首先我要給大家解釋一下這幾個字的意思,它們的來歷,以及。

  • what they mean originally, and then how we use them in English.

    它們的本意是什麼,然後我們如何在英語中使用它們。

  • So we'll start with "tsunami".

    所以我們就從 "海嘯 "開始。

  • "Tsunami" basically means harbour wave.

    "海嘯 "基本上是指港浪。

  • So, in Japan after an earthquake, sometimes...

    所以,在日本地震後,有時... ...

  • They have a lot of earthquakes, but sometimes they get a tsunami.

    他們經常發生地震,但有時也會發生海嘯。

  • It's basically a big wave.

    基本上是大浪淘沙。

  • So the ocean after the earthquake sends a big wave and it covers the land.

    所以,地震後的海面發出大浪,它覆蓋了陸地。

  • There was a big one a few years ago, a lot of damage.

    幾年前有個大的,損失很大。

  • But we use this, again, to mean the same thing.

    但我們用這個,又是同一個意思。

  • Whenever there's a tsunami, whenever there's a big wave after an earthquake, but we also

    每當有海嘯的時候,每當有地震後的大浪的時候,但我們還

  • use it to talk about anything that's large and sudden.

    用它來談論任何大而突然的事情。

  • So, for example, the whole world is facing a refuge situation now.

    所以,比如說,現在全世界都面臨著難民的情況。

  • A lot of people from...

    很多人從...

  • Moving from all parts of the world to other parts of the world, and the countries that

    從世界各地遷往世界其他地方,而這些國家。

  • are receiving these refuges, they are facing a tsunami of refuges.

    正在接受這些難民,他們正面臨著難民的海嘯。

  • So it's like a big wave of people.

    所以就像一大波人。

  • Okay?

    好嗎?

  • So whenever you have a big, sudden, wave or whatever, a big, sudden situation or a big,

    所以,每當你遇到大的、突發的、浪潮什麼的,大的、突發的情況或者大的。

  • sudden change coming at you, you can call...

    天有不測風雲,人有旦夕禍福。

  • You can refer to it like a tsunami.

    你可以像海嘯一樣參考它。

  • Okay?

    好嗎?

  • "Gung ho".

    "Gung ho."

  • So, "gung ho" basically means very enthusiastic.

    所以,"庚子 "基本上就是非常熱情的意思。

  • In Chinese it means basically part of a team or teamwork, but in...

    在中文中它的意思基本上是指團隊的一部分或團隊合作,但在...

  • The way we use it in English, if we say: "That person is really gung ho",

    我們在英語中的用法是,如果我們說:"那個人真的很厲害"。

  • it means he's really enthusiastic, really eager, really wants to work hard.

    意思是他真的很熱情,真的很急切,真的很想努力工作。

  • So, if I work at a company and a new employee comes in...

    那麼,如果我在一家公司工作,一個新員工進來... ...

  • And I've been at this company a long time, you know, I'm settled, everything, I do my

    我已經在這家公司呆了很久了,你知道,我已經安頓好了,所有的事情,我都會做。

  • work, I go home.

    工作,我回家。

  • But this guy comes in and he's so gung ho that everybody's a little bit worried because

    但這個人進來後,他的表現讓大家有點擔心,因為...

  • he's making us look bad.

    他讓我們看起來很糟糕。

  • He's too gung ho.

    他太耿直了。

  • He's too energetic, too enthusiastic.

    他太有活力了,太熱情了。

  • It's a...

    這是一個...

  • So it's a very good word for that.

    所以這是一個非常好的詞。

  • Anytime you're ready to do something, you can do it gung ho or you can do it casual.

    任何時候,你準備做一件事,你可以做得很庚,也可以做得很隨意。

  • "Pro bono", basically this means free.

    "公益",基本上就是免費的意思。

  • So I'm going to actually write this because these are a little bit long to write.

    所以我要真正的寫這個,因為這些寫起來有點長。

  • Free.

    免費的。

  • If... So, you see a lot of doctors.

    如果...所以,你看了很多醫生。

  • A lot of doctors or lawyers when they start their business or when they're very successful

    很多醫生或者律師在創業的時候或者非常成功的時候

  • and they can afford it, they do a lot of pro bono work.

    而且他們能負擔得起,他們做了很多公益性的工作。

  • Means they'll go provide legal advice to somebody who can't afford it,

    意思是他們會去給一些沒錢的人提供法律諮詢。

  • or they'll do medical assistance to people who can't afford it.

    或者他們會對無力支付的人進行醫療救助。

  • For example, they'll go around the world to poor countries and they'll help children especially

    比如,他們會去世界各地的貧困國家,他們會幫助孩子們,尤其是...

  • with medical situations, etc.

    與醫療情況等。

  • So anything...

    所以任何事情...

  • Anytime somebody does something for free, like but professional, like work and they

    任何時候,有人做一些免費的東西, 喜歡但專業,喜歡的工作,而且他們。

  • do it for free, it's pro bono work.

    免費做,這是公益性的工作。

  • "Quid pro quo", something for something.

    "等價交換",以物換物。

  • We also have an idiom: "If you scratch my back, I'll scratch yours."

    我們還有一個成語:"你抓我的背,我抓你的頭"

  • Okay? It means: You do something for me, I'll do something for you.

    好嗎?意思是:你為我做一件事,我就為你做一件事。

  • But when we exchange favours...

    但當我們交換人情時...

  • For example, if I do something, some professional work for you because I'm a lawyer, I will

    例如,如果我為你做一些事情,一些專業的工作,因為我是一個律師,我會。

  • give you some legal advice; you're a designer, you will design my website.

    給你一些法律建議;你是設計師,你來設計我的網站。

  • I don't pay you money, I pay you with legal service; you pay me with your design work.

    我不給你錢,我用法律服務給你錢,你用你的設計作品給我錢。

  • Quid pro quo.

    交換條件。

  • I do something for you, you do something for me.

    我為你做一些事情,你為我做一些事情。

  • And this is also a very common expression.

    而這也是一種很常見的說法。

  • Okay, so now we're going to move to the Italian: "prima donna".

    好了,所以現在我們要轉移到意大利語:"Prima Donna"。

  • Now, "prima" means first, "donna" means lady, so it's the first lady.

    "prima "是第一的意思 "donna "是女士的意思 所以是第一夫人的意思

  • So when we speak about the opera, the lead female singer is the prima donna, but we mean

    所以我們講戲曲的時候,女主角是驍勇善戰的,但我們的意思是說

  • it as a woman or a person...

    它作為一個女人或一個人... ...

  • Doesn't have to be a woman.

    不一定非得是個女人。

  • It could be a man who's a prima donna.

    可能是一個驍勇善戰的男人。

  • But it's somebody who's very temperamental.

    但這是一個非常喜怒無常的人。

  • So let me write that for you.

    所以讓我給你寫。

  • Someone who's temperamental is very moody, changes his mood or her mood all the time,

    一個喜怒無常的人是非常情緒化的,一直在改變自己的情緒或心情。

  • always making demands that are...

    總是提出一些...

  • Can't really be met.

    無法真正滿足。

  • Very...

    非常...

  • Somebody you don't really want to spend too much time with because they're a little bit

    有人你真的不希望花太多的時間 與,因為他們是一個有點

  • over-demanding and never satisfied.

    要求過高,永不滿足。

  • You might be more familiar with this word: a "diva".

    你可能更熟悉這個詞:"天后"。

  • "Prima donna", "diva", they're pretty much synonymous.

    "Prima Donna","diva",他們幾乎是同義詞。

  • But let's put it this way: When we call somebody a prima donna it's not necessarily a good thing.

    但我們這麼說吧當我們稱某人為驍勇善戰者時 這不一定是好事。

  • A prima donna is somebody who always complains, and is never satisfied, and thinks he or she

    驍勇善戰的人是指那些總是抱怨,永遠不滿足,自以為是的人。

  • deserves more than they get.

    應得的比他們得到的更多。

  • Okay? So that's prima donna.

    好嗎?所以,這是首要的唐娜。

  • Moving on to the French.

    接著說說法國人。

  • "Je ne sais qua" means I don't know what.

    "Je ne sais qua "的意思是我不知道什麼。

  • So when we're talking about something that's really, really good, and somebody asks us

    所以,當我們談論的東西 這是真的,真的很好,有人問我們

  • to explain why it's really good, and, you know, they're just...

    解釋為什麼它真的很好, 而且,你知道,他們只是... ...

  • There's just something there.

    只是有些東西在那裡。

  • You can't really point to it, you can't identify it because it's a mystery, but it's there.

    你無法真正指向它,你無法識別它,因為它是個謎,但它就在那裡。

  • So we say: "Well, I don't know. It has a certain je ne sais qua."

    所以我們說"嗯,我不知道。它有一定的je ne sais qua。"

  • Or so you talk about an actress or an actor, or a person, any person, or you talk about

    或者你說一個演員或者一個演員,或者一個人,任何一個人,或者你說的是

  • a food or a fashion, or an art.

    一種食物或一種時尚,或一種藝術。

  • You know it's good, but you don't know why.

    你知道這很好,但你不知道為什麼。

  • There's just a certain mysterious element, a certain je ne sais qua.

    只是有一定的神祕元素,有一定的 je ne sais qua。

  • We often use that word: "certain", actually.

    我們經常用這個詞:"一定",其實。

  • "A certain je ne sais qua".

    "有些我不知道。"

  • Okay?

    好嗎?

  • "Déjà vu".

    "似曾相識。

  • "Déjà vu" is that feeling when you've already been somewhere or you've already done

    "似曾相識 "是一種感覺,當你已經去過某個地方,或者你已經做了。

  • something, or you've already seen something exactly like you're seeing it now.

    或者你已經看到了和你現在看到的一模一樣的東西。

  • So you're in a situation and you walk into a room, for example, and you're like:

    所以,你在一個情況下,你走進一個房間,例如,你喜歡。

  • "Oh my god, I feel like I've been here before."

    "天啊,我感覺自己好像來過這裡。"

  • Do you know what I mean?

    你知道我的意思嗎?

  • Like it's so familiar, even though you've never been there, but it looks so familiar

    好像很熟悉的樣子,雖然沒去過,但看起來很熟悉的樣子

  • it's like déjà vu.

    這就像似曾相識。

  • Like in another life you've experienced this already.

    就像在另一個生命中,你已經經歷了這些。

  • Sometimes people say...

    有時人們會說...

  • Oh, sorry.

    哦,對不起。

  • "Déjà vu", seen already.

    "似曾相識",已經看到了。

  • Some people say: "Déjà vu all over again", which is a bit of redundancy.

    有人說"似曾相識的感覺又來了",這有點多餘。

  • It's saying the same thing twice, but people say it, just so you know.

    同樣的話說兩遍,但人家說了,你就知道了。

  • Déjà Vu, there's a movie also with Denzel Washington.

    似曾相識,還有一部電影也是丹澤爾-華盛頓拍的。

  • He goes back in time, and forward in time, and back in time, so he keeps living the same

    他回到過去,又回到過去,再回到過去,所以他一直過著同樣的生活。

  • moment so it's déjà vu.

    瞬間,所以它是似曾相識的。

  • "Faux pas".

    "假步"。

  • "Faux pas" is basically an error.

    "失誤 "基本上是一種錯誤。

  • Okay? But not like a mistake.

    好嗎?但不像一個錯誤。

  • It's an error in a cultural, or a social, or an etiquette way.

    這是一種文化上的錯誤,或社交上的錯誤,或禮儀上的錯誤。

  • Etiquette.

    禮儀。

  • So, for example, in a certain situation you're not supposed to act in a certain way.

    所以,比如說,在某種情況下,你不應該以某種方式行事。

  • If you're around rich people, everybody's in tuxedos and gowns...

    如果你和有錢人在一起,每個人都穿著燕尾服和禮服... ...

  • Sorry if I touched that.

    對不起,如果我碰了。

  • Everybody's in tuxedos and gowns, and you come wearing running shoes.

    大家都穿著燕尾服和禮服,你卻穿著跑鞋來了。

  • That's a fashion faux pas.

    這是一個時尚的失誤。

  • This is a very common...

    這是一個很常見的...

  • "A fashion faux pas."

    "一個時尚的失誤。"

  • If you...

    如果你...

  • If you see, like, the Oscars or any awards shows, there's always going to be some sort

    如果你看到,像,奧斯卡頒獎典禮或任何頒獎典禮, 總是會有一些排序

  • of a newspaper or a magazine, saying:

    的報紙或雜誌,說:

  • "She made a faux pas, a fashion faux pas. Very bad."

    "她犯了一個錯誤,一個時尚的錯誤。非常糟糕。"

  • But anyways, it's in a cultural or social situation.

    但無論如何,這是在一種文化或社會情況下。

  • If you go to a very fancy dinner and the host serves you white wine with beef, with gravy,

    如果你去參加一個很高級的晚宴,主人給你上白酒配牛肉,配肉汁。

  • whatever, that's a bit of a faux pas because you should have red or whatever.

    不管,這有點失誤,因為你應該有紅色或什麼。

  • So it's commonly used, but only in certain contexts.

    所以它是常用的,但只是在某些場合下使用。

  • "Du jour", of the day.

    "都日",當天的。

  • So if you go to any restaurant...

    所以,如果你去任何一家餐廳... ...

  • Not any restaurant, but many good restaurants will have a soup du jour.

    不是任何一家餐廳,但很多好的餐廳都會有一道湯。

  • It means soup of the day.

    意思是今天的湯。

  • Today's soup, every day is different.

    今天的湯,每天都不一樣。

  • But we also use this in other contexts, for example, you have a guy who every week or

    但我們也會在其他情況下使用,例如,你有一個人,每星期或

  • every month you see him with a new girlfriend.

    每個月你都會看到他有新的女朋友。

  • So you make a joke: "So who's the girlfriend du jour?

    於是你開了個玩笑:"那誰是當下的女朋友?