Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • When I was born,

    當我出生時,

  • there was really only one book

    真的就只有一本書,

  • about how to raise your children,

    是有關如何扶養孩子,

  • and it was written by Dr. Spock.

    那是史巴克博士寫的。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Thank you for indulging me.

    謝謝你們這麼配合我!

  • I have always wanted to do that.

    我一直以來都想這麼做的。

  • No, it was Benjamin Spock,

    不是啦,是班傑明.史巴克!

  • and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."

    他的書叫做「嬰幼兒保健常識書」,

  • It sold almost 50 million copies by the time he died.

    直到他死掉為止 那賣了快 5,000 萬本。

  • Today, I, as the mother of a six-year-old,

    今天我身為一個 6 歲小孩的母親,

  • walk into Barnes and Noble,

    走進「邦諾書店」,

  • and see this.

    看到了這些!

  • And it is amazing

    讓人驚嘆的是

  • the variety that one finds on those shelves.

    可從這些書架上 找到種類這麼豐富的書。

  • There are guides to raising an eco-friendly kid,

    有指導如何撫養不損害環境的小孩、

  • a gluten-free kid,

    無麩質飲食養育法、

  • a disease-proof kid,

    怎麼養出不生病的小孩等等,

  • which, if you ask me, is a little bit creepy.

    我個人是覺得 不生病的小孩有點嚇人。

  • There are guides to raising a bilingual kid

    還有如何扶養會講雙語的小孩,

  • even if you only speak one language at home.

    即使家裡只有單語環境。

  • There are guides to raising a financially savvy kid

    還有怎麼教出財務小神童、

  • and a science-minded kid

    有科學頭腦的小孩、

  • and a kid who is a whiz at yoga.

    小孩是瑜珈高手的書。

  • Short of teaching your toddler how to defuse

    除了教小孩

  • a nuclear bomb,

    拆解原子彈的指導書以外,

  • there is pretty much a guide to everything.

    基本上每一件事都有指南可以參考。

  • All of these books are well-intentioned.

    所有這些書都是好意的,

  • I am sure that many of them are great.

    我相信大多數是很棒的,

  • But taken together, I am sorry,

    但擺在一起時,我就很抱歉了,

  • I do not see help

    因為我找不到有用的,

  • when I look at that shelf.

    就當我看著那個書架,

  • I see anxiety.

    我看到了不安、

  • I see a giant candy-colored monument

    我看到了糖果顏色般繽紛的巨大名勝,

  • to our collective panic,

    對應於我們集結出的恐慌。

  • and it makes me want to know,

    這讓我想要知道:

  • why is it that raising our children

    「為什麼撫育孩子

  • is associated with so much anguish

    是這麼痛苦,

  • and so much confusion?

    以及這麼多困惑?」

  • Why is it that we are at sixes and sevens

    為什麼我們會是七上八下的?

  • about the one thing human beings

    這件事我們人類

  • have been doing successfully for millennia,

    已經成功做了上千年,

  • long before parenting message boards

    且早在「育兒訊息留言板」、

  • and peer-reviewed studies came along?

    還有「同儕檢討學習」的出現以前。

  • Why is it that so many mothers and fathers

    為什麼這麼多父母們

  • experience parenthood as a kind of crisis?

    體認當父母就像一場災難?

  • Crisis might seem like a strong word,

    「災難」看起來像是一個激烈的字詞,

  • but there is data suggesting it probably isn't.

    但是有資料指出用「災難」不會激烈。

  • There was, in fact, a paper of just this very name,

    實際上曾經有論文就是用這來命名──

  • "Parenthood as Crisis," published in 1957,

    1957 年發表的「當父母就像場災難」。

  • and in the 50-plus years since,

    而且從那之後的 50 多年裡,

  • there has been plenty of scholarship

    有很多的學術研究

  • documenting a pretty clear pattern

    記載父母苦悶

  • of parental anguish.

    的一個非常清楚的圖像。

  • Parents experience more stress than non-parents.

    父母們比非父母者 承受更多壓力,

  • Their marital satisfaction is lower.

    他們對婚姻的滿足感較低。

  • There have been a number of studies

    有很多的研究

  • looking at how parents feel

    探討父母親們

  • when they are spending time with their kids,

    花時間陪小孩時的感受是怎樣的。

  • and the answer often is, not so great.

    答案經常不是太棒的。

  • Last year, I spoke with a researcher

    去年我跟一位研究者 馬修.奇林史渥茲聊過,

  • named Matthew Killingsworth

    他正在做一個非常獨創的研究專案,

  • who is doing a very, very imaginative project

    要追蹤紀錄人們的快樂。

  • that tracks people's happiness,

    他告訴我,他發現:

  • and here is what he told me he found:

    「與你的朋友們互動

  • "Interacting with your friends

    比與你的配偶互動更快樂,

  • is better than interacting with your spouse,

    前者又比與親戚們互動更快樂,

  • which is better than interacting with other relatives,

    前者又比與點頭之交們互動更快樂,

  • which is better than interacting with acquaintances,

    前者又比與父母親互動更快樂,

  • which is better than interacting with parents,

    前者又比與小孩們互動更快樂,

  • which is better than interacting with children.

    小孩們就跟陌生人沒兩樣。」

  • Who are on par with strangers."

    (笑聲)

  • (Laughter)

    不過重點來了,

  • But here's the thing.

    三年來我一直在探討

  • I have been looking at what underlies these data

    構成這些資料的東西,

  • for three years,

    小孩子並不是問題,

  • and children are not the problem.

    當下有關當父母的一些事情

  • Something about parenting right now at this moment

    才是問題。

  • is the problem.

    特別是我不認為我們懂

  • Specifically, I don't think we know

    當父母應該是怎樣一回事,

  • what parenting is supposed to be.

    「當父母」做為一個動詞,

  • Parent, as a verb,

    到 1970 年之後才普遍使用,

  • only entered common usage in 1970.

    我們身為父母親的角色已經變了,

  • Our roles as mothers and fathers have changed.

    我們小孩子的角色也已經改變了,

  • The roles of our children have changed.

    現在我們大家拼命地即興演出

  • We are all now furiously improvising

    度過一種狀況,

  • our way through a situation

    那就是沒有劇本的狀況。

  • for which there is no script,

    假如你是一個非常傑出的爵士樂手,

  • and if you're an amazing jazz musician,

    那麼即興演出是很棒的,

  • then improv is great,

    不過對我們其他人來說,

  • but for the rest of us,

    這有種像是一場災難的感覺。

  • it can kind of feel like a crisis.

    那麼我們怎麼會變成這樣呢?

  • So how did we get here?

    我們大家現在是如何

  • How is it that we are all now navigating

    在一個養育小孩的世界中, 找出我們的方向?

  • a child-rearing universe

    而沒有任何準則可以指引我們。

  • without any norms to guide us?

    好!首先,

  • Well, for starters, there has been

    發生過一個重大的歷史性改變,

  • a major historical change.

    直到不久前,

  • Until fairly recently,

    孩子們以前是要工作的, 主要是在我們的農場裡,

  • kids worked, on our farms primarily,

    但是也有小孩在工廠、磨坊、 還有礦場等地工作,

  • but also in factories, mills, mines.

    孩子們被認為是經濟上的資產,

  • Kids were considered economic assets.

    在「進步時期」的某個時點, (美國 1890-1920 政治及社會改革階段)

  • Sometime during the Progressive Era,

    我們禁止了這樣的做法,

  • we put an end to this arrangement.

    我們承認孩子們有權力,

  • We recognized kids had rights,

    我們禁止使用童工、

  • we banned child labor,

    我們用教育來取代工作,

  • we focused on education instead,

    學校成為孩子們的新工作,

  • and school became a child's new work.

    感謝上帝這做到了!

  • And thank God it did.

    不過那只有讓父母親的角色

  • But that only made a parent's role

    更令人難懂。

  • more confusing in a way.

    舊的做法可能不是高道德的,

  • The old arrangement might not have been

    不過卻是互惠的。

  • particularly ethical, but it was reciprocal.

    我們供應孩子食物、衣服、居所、

  • We provided food, clothing, shelter,

    還有品性教導,

  • and moral instruction to our kids,

    他們提供收入來償還。

  • and they in return provided income.

    一旦孩童們停止工作,

  • Once kids stopped working,

    養育小孩的經濟性就改變了。

  • the economics of parenting changed.

    孩童們變成了,

  • Kids became, in the words of one

    以一個聰明、或許可說是無情的 社會學家的話來說:

  • brilliant if totally ruthless sociologist,

    「經濟上毫無價值, 但是情感上是無價的!」

  • "economically worthless but emotionally priceless."

    不再是他們為我們工作,

  • Rather than them working for us,

    反而是我們開始為他們工作。

  • we began to work for them,

    因為在幾十年下來,

  • because within only a matter of decades

    這變得很清楚--

  • it became clear:

    「如果我們想要自己的孩子成功,

  • if we wanted our kids to succeed,

    只有學校是不夠的。」

  • school was not enough.

    今天,課外活動是小孩們的新工作,

  • Today, extracurricular activities are a kid's new work,

    不過那也是我們的工作,

  • but that's work for us too,

    因為我們就是 載他們去踢足球的人。

  • because we are the ones driving them to soccer practice.

    成堆的家庭作業是孩子們的新工作,

  • Massive piles of homework are a kid's new work,

    不過那也是給我們的工作,

  • but that's also work for us,

    因為我們必須檢查它。

  • because we have to check it.

    大約在三年前,一位德州的女士

  • About three years ago, a Texas woman

    跟我說過一些話,

  • told something to me

    那徹底地讓我心痛,

  • that totally broke my heart.

    她用一種稀鬆平常的語氣說,

  • She said, almost casually,

    「家庭作業是新的晚餐。」

  • "Homework is the new dinner."

    現在中產階級們 投注他們所有的時間、

  • The middle class now pours all of its time

    精力以及資源給他們的小孩,

  • and energy and resources into its kids,

    儘管中產階級者們

  • even though the middle class

    已經越來越少有那些東西能給了。

  • has less and less of those things to give.

    現在媽媽們花較多的時間陪小孩,

  • Mothers now spend more time with their children

    比起在 1965 年時所花的更多,

  • than they did in 1965,

    那時後大部分的婦女根本也不用工作。

  • when most women were not even in the workforce.

    讓父母親們去做好他們的新角色 可能會比較簡單,

  • It would probably be easier for parents

    要是他們知道為小孩們 做的準備是為了什麼。

  • to do their new roles

    這就是另外一件

  • if they knew what they were preparing their kids for.

    讓現代當父母這麼令人困惑的事。

  • This is yet another thing that makes modern parenting

    我們完全不曉得 我們哪一部分的智慧

  • so very confounding.

    對小孩來說是有用的。

  • We have no clue what portion our wisdom, if any,

    這世界如此迅速地改變,

  • is of use to our kids.

    一切都很難說。

  • The world is changing so rapidly,

    這是真的,即使當我還年輕的時候,

  • it's impossible to say.

    當我是小孩子時, 明確地說是在高中時,

  • This was true even when I was young.

    我被告知

  • When I was a kid, high school specifically,

    我會困在新的世界經濟大海中,

  • I was told that I would be at sea

    除非我懂日文。

  • in the new global economy

    無意冒犯日本人,

  • if I did not know Japanese.

    但結果並不是這樣的。

  • And with all due respect to the Japanese,

    現在有一類中產階級的父母,

  • it didn't turn out that way.

    堅持要他們的小孩學中文,

  • Now there is a certain kind of middle-class parent

    也許他們是照著趨勢,

  • that is obsessed with teaching their kids Mandarin,

    但是我們沒有人能百分百確定。

  • and maybe they're onto something,

    因為沒有能力能預測未來,

  • but we cannot know for sure.

    身為好爸媽的我們都在做的事,

  • So, absent being able to anticipate the future,

    是盡力為我們的小孩準備好

  • what we all do, as good parents,

    應付每一種可能的未來,

  • is try and prepare our kids

    希望我們多項的付出中, 只要一項能夠成功就好。

  • for every possible kind of future,

    我們教我們的小孩下棋,

  • hoping that just one of our efforts will pay off.

    想說他們有可能會用到分析的技能、

  • We teach our kids chess,

    我們幫他們報名了團隊運動,

  • thinking maybe they will need analytical skills.

    想說他們有可能會要用到 與人合作的能力,

  • We sign them up for team sports,

    或許有天他們念哈佛商學院時 會派上用場,

  • thinking maybe they will need collaborative skills,

    我們試圖教導他們 成為財務上很精明的、

  • you know, for when they go to Harvard Business School.

    有科學的頭腦、不損害環境的、

  • We try and teach them to be financially savvy

    不吃麥麩的。

  • and science-minded and eco-friendly

    現在很可能就是一個 好的時間點來告訴你們,

  • and gluten-free,

    我小時候既不是不損害環境的、 也不是不吃麥麩的小孩,

  • though now is probably a good time to tell you

    我吃過好幾罐的牛肉通心粉。

  • that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.

    而且你們知道嗎? 我這麼做也沒事。

  • I ate jars of pureed macaroni and beef.

    我繳稅 、

  • And you know what? I'm doing okay.

    我有一份穩定的工作 、

  • I pay my taxes.

    我甚至還被邀請來了 TED演說 !

  • I hold down a steady job.

    不過現在的假定是,

  • I was even invited to speak at TED.

    以前對我或周邊朋友來說是足夠的,

  • But the presumption now is that

    現在不再是夠好的了。

  • what was good enough for me, or for my folks for that matter,

    所以我們全都瘋狂飛奔到書架前,

  • isn't good enough anymore.

    因為我們覺得如果 沒有試遍每一件事,

  • So we all make a mad dash to that bookshelf,

    那會像是我們什麼事都沒做,

  • because we feel like if we aren't trying everything,

    好像我們沒盡到教養小孩的責任。

  • it's as if we're doing nothing

    所以真的很難去找出我們 新角色的方向-

  • and we're defaulting on our obligations to our kids.

    身為母親還有父親。

  • So it's hard enough to navigate our new roles

    現在還更增加了其他問題,

  • as mothers and fathers.

    我們也正在找新角色的方向-

  • Now add to this problem something else:

    身為丈夫還有妻子。

  • we are also navigating new roles

    因為現今大部分的女人都在職場上,

  • as husbands and wives

    我認為這是另一個原因,

  • because most women today are in the workforce.

    讓當父母親感覺像是一場災難,

  • This is another reason, I think,

    我們沒有規章、沒有劇本、 沒有準則,

  • that parenthood feels like a crisis.

    適用於當小孩子出生後 要做什麼事。

  • We have no rules, no scripts, no norms

    現在爸爸跟媽媽都是賺錢養家的人。

  • for what to do when a child comes along

    作家麥可.路易斯 曾經把這寫得

  • now that both mom and dad are breadwinners.

    非常非常棒,

  • The writer Michael Lewis once put this

    他說讓一對夫妻開始吵架, 最簡單的方法

  • very, very well.

    就是讓他們與另一對夫妻 去外面吃晚餐。

  • He said that the surest way

    而對方的勞動領域

  • for a couple to start fighting

    與他們並沒有太大差異。

  • is for them to go out to dinner with another couple

    因為在回家路上,車子裡的對話

  • whose division of labor

    大概就像這樣:

  • is ever so slightly different from theirs,

    「所以,

  • because the conversation in the car on the way home

    你有沒有聽到戴夫 是每天陪小孩走路上學的人?」

  • goes something like this:

    (笑聲)

  • "So, did you catch that Dave is the one

    少了劇本告訴我們誰該做什麼事,

  • who walks them to school every morning?"

    在這個新世界裡,夫妻們會吵架,

  • (Laughter)

    而且媽媽們跟爸爸們

  • Without scripts telling us who does what

    都有他們正當的怨言。

  • in this brave new world, couples fight,

    媽媽們非常可能

  • and both mothers and fathers each have

    在家的時候 要同時處理多項事情。

  • their legitimate gripes.

    當爸爸們在家時,

  • Mothers are much more likely

    非常可能只做單一事情。

  • to be multi-tasking when they are at home,

    任你找一個在家的男人,

  • and fathers, when they are at home,

    他是一次只做一件事情的機率很大。

  • are much more likely to be mono-tasking.

    實際上洛杉磯加州大學 最近剛做過一項調查,

  • Find a guy at home, and odds are

    觀察最普遍的

  • he is doing just one thing at a time.

    在中產階級家中的家庭成員分佈位置,

  • In fact, UCLA recently did a study

    你猜怎麼著,

  • looking at the most common configuration

    老爸自己一個人在車庫裡 !

  • of family members in middle-class homes.

    根據「美國人時間使用調查」,

  • Guess what it was?

    母親們仍然做著 多父親們兩倍的孩童照護工作,

  • Dad in a room by himself.

    那比起在爾瑪‧邦貝克那年代好多了, (美國專欄幽默作家1960-90)

  • According to the American Time Use Survey,

    不過我仍然認為她曾寫過的一些東西

  • mothers still do twice as much childcare as fathers,

    是極其適宜的:

  • which is better than it was in Erma Bombeck's day,

    「從十月以後我不再有自己 單獨在浴室的時間。」

  • but I still think that something she wrote

    (笑聲)

  • is highly relevant:

    但其實男人們現在做很多事情了,

  • "I have not been alone in the bathroom since October."

    他們花了更多的時間陪小孩,

  • (Laughter)

    比起他們父親當初陪伴他們的還多,

  • But here is the thing: Men are doing plenty.

    他們的平均工時 比另一半還要多,

  • They spend more time with their kids

    而且他們真心地想要做個 盡心的好父親。

  • than their fathers ever spent with them.

    今天是父親而不是母親,

  • They work more paid hours, on average,

    據說是最有工作與生活衝突的。

  • than their wives,

    順帶一提另一個想法,

  • and they genuinely want to be good,

    如果你認為讓傳統家庭

  • involved dads.

    應付這些新角色是困難的,

  • Today, it is fathers, not mothers,

    就想像一下對非傳統家庭來說

  • who report the most work-life conflict.

    是什麼樣的情況--

  • Either way, by the way,

    有兩個父親的家庭、 有兩個母親的家庭、

  • if you think it's hard for traditional families

    單親家庭,

  • to sort out these new roles,

    當他們前進時真的是即興演出。

  • just imagine what it's like now

    如今身在一個比較進步的國家,

  • for non-traditional families:

    原諒我老調重彈,

  • families with two dads, families with two moms,

    還得借助瑞典為例:

  • single-parent households.

    「沒錯,父母親們可以依靠國家

  • They are truly improvising as they go.

    給予協助。」

  • Now, in a more progressive country,

    有好多國家都清楚明白

  • and forgive me here for capitulating to cliché

    媽媽跟爸爸們的

  • and invoking, yes, Sweden,

    焦慮感以及角色改變,

  • parents could rely on the state

    不幸的是美國並不在其中。

  • for support.

    因此要是你想知道美國

  • There are countries that acknowledge

    跟巴布紐幾內亞和賴比瑞亞的相同處,

  • the anxieties and the changing roles

    那就是:

  • of mothers and fathers.

    我們全都沒有 給薪的母親育嬰假政策,

  • Unfortunately, the United States is not one of them,

    我們是已知的 沒有這項政策的八國之一。

  • so in case you were wondering what the U.S.

    在這個高度困擾的年代,

  • has in common with Papua New Guinea and Liberia,

    只有一個目標

  • it's this:

    全部的父母親都會同意,

  • We too have no paid maternity leave policy.

    那就是,不論他們是

  • We are one of eight known countries that does not.

    虎媽或是嬉皮媽、直升機父母 或是無人偵測機父母,

  • In this age of intense confusion,

    我們小孩的快樂是至上的。

  • there is just one goal upon which

    那就是

  • all parents can agree,

    扶養小孩的意義,

  • and that is whether they are

    當他們在經濟上一點價值都沒有,

  • tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,

    但是情感上是無價的。

  • our kids' happiness is paramount.

    我們都是他們自尊的監護人,

  • That is what it means

    不曾有父母懷疑過的這口號是:

  • to raise kids in an age

    「我最想看到的就是 小孩們能快快樂樂!」

  • when they are economically worthless

    別搞錯了,

  • but emotionally priceless.

    我認為快樂對小孩子來說 是一個很棒的目標,

  • We are all the custodians of their self-esteem.

    但它是很難達到的目標。

  • The one mantra no parent ever questions is,

    「快樂」還有「自信」,

  • "All I want is for my children to be happy."

    教小孩子快樂和自信

  • And don't get me wrong:

    不像教他們如何犁田、

  • I think happiness is a wonderful goal for a child.

    不像教他們如何去騎單車,

  • But it is a very elusive one.

    沒有學校的課程來教這些。

  • Happiness and self-confidence,

    「快樂」和「自信」可以是 其他東西產生的副帶品,

  • teaching children that is not like teaching them

    但是不能真的拿 「快樂」和「自信」來當目標。

  • how to plow a field.

    一個小孩的快樂

  • It's not like teaching them how to ride a bike.

    是一個加諸於父母身上 非常不公平的負擔,

  • There's no curriculum for it.

    而且快樂是一個更不公平的負擔

  • Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,

    來加諸在小孩身上!

  • but they cannot really be goals unto themselves.

    而且我必須跟你們說,

  • A child's happiness

    我認為那造成非常怪異的過分。

  • is a very unfair burden to place on a parent.

    我們現在是這麼不安的

  • And happiness is an even more unfair burden

    想保護我們的小孩避開世界的醜陋,

  • to place on a kid.

    我們現在不讓他們看「芝麻街」。

  • And I have to tell you,

    我希望自己是在開玩笑,

  • I think it leads to some very strange excesses.

    不過假如你們出門購買

  • We are now so anxious

    最初的一些「芝麻街」 DVD 影集的話,

  • to protect our kids from the world's ugliness

    就跟我因為懷舊所做的事一樣,

  • that we now shield them from "Sesame Street."

    你會看見一段警告就在片頭處,

  • I wish I could say I was kidding about this,

    「本片內容不適宜

  • but if you go out and you buy

    給兒童們觀賞。」

  • the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,

    (笑聲)

  • as I did out of nostalgia,

    可以讓我再重複一遍嗎?

  • you will find a warning at the beginning

    原版「芝麻街」的內容

  • saying that the content is not suitable

    對孩童們來說是不適宜的!

  • for children.

    當被紐約時報問到這問題時,

  • (Laughter)

    該節目的製作人給了 多種的解釋,

  • Can I just repeat that?

    其中一個是在某短劇裡,

  • The content of the original "Sesame Street"

    餅乾怪獸用一根水管抽菸, 之後把管子吞了下去,

  • is not suitable for children.

    不好的榜樣吧!我不知道啦。

  • When asked about this by The New York Times,

    但是讓我掛心的事

  • a producer for the show gave a variety of explanations.

    是她說如果是今天創造芝麻街的話,

  • One was that Cookie Monster smoked a pipe

    她說愛發牢騷的奧斯卡 可能不會被創作出來,

  • in one skit and then swallowed it.

    因為牠太抑鬱了。

  • Bad modeling. I don't know.

    我的難過無法言喻。

  • But the thing that stuck with me

    (笑聲)

  • is she said that she didn't know

    你正在看著的

  • whether Oscar the Grouch could be invented today

    是一位牆上掛著 布偶家族的元素周期表的女人,

  • because he was too depressive.

    這就掛在我辦公室。

  • I cannot tell you how much this distresses me.

    抑鬱的布偶就在這。

  • (Laughter)

    那是我兒子出生的那天,

  • You are looking at a woman

    我當時因為嗎啡 心情高亢得像風箏一樣,

  • who has a periodic table of the Muppets

    我做了沒預料到的剖腹手術。

  • hanging from her cubicle wall.

    不過即使在吸了麻醉霧氣的狀態下,

  • The offending muppet, right there.

    在我第一次抱他時,

  • That's my son the day he was born.

    我成功抓住一個非常清楚的想法,

  • I was high as a kite on morphine.

    我低聲傳進他的耳裡,

  • I had had an unexpected C-section.

    我說:「我會竭盡心力不讓你受到傷害。」

  • But even in my opiate haze,

    這是「希波克拉提克誓詞」,

  • I managed to have one very clear thought

    我甚至沒意識到我唸了它,

  • the first time I held him.

    但是我現在想到,

  • I whispered it into his ear.

    「希波克拉提克誓詞」

  • I said, "I will try so hard not to hurt you."

    是個比「快樂」更真實的目標。

  • It was the Hippocratic Oath,

    實際上就像每對父母親說的,

  • and I didn't even know I was saying it.

    這真的是困難到不行,

  • But it occurs to me now

    我們所有人都曾說過或做過 傷害人的事情,

  • that the Hippocratic Oath

    那些向上帝許願, 希望我們可以收回的事。

  • is a much more realistic aim than happiness.

    我想在另一個時代的話,

  • In fact, as any parent will tell you,

    我們不會期望 自己為小孩做到那麼多事,

  • it's awfully hard.

    下次當我們站在書架前

  • All of us have said or done hurtful things

    看著那些書天人交戰時,

  • that we wish to God we could take back.

    這點是很重要的,我們全都要記住了。

  • I think in another era

    我不是非常肯定如何建立新的準則

  • we did not expect quite so much from ourselves,

    給這一個世界,

  • and it is important that we all remember that

    不過我認為

  • the next time we are staring with our hearts racing

    在我們極度渴望養出快樂的小孩時,

  • at those bookshelves.

    我們也許接受了不對的道德負擔。

  • I'm not really sure how to create new norms

    這讓我想到一個更好的目標,

  • for this world,

    而且我大膽說是一個比較 道德高尚的目標:

  • but I do think that

    「要注重培養能做事的小孩、

  • in our desperate quest to create happy kids,

    還有行為良好的小孩」,

  • we may be assuming the wrong moral burden.

    以及單單希望快樂會來到他們身邊,

  • It strikes me as a better goal,

    透過他們所做出的好事、

  • and, dare I say, a more virtuous one,

    所達成的高尚品德;

  • to focus on making productive kids

    還有他們從我們這裡感受到的愛。

  • and moral kids,

    這是面對沒有劇本時的一種回應方式,

  • and to simply hope that happiness will come to them

    缺少了新的劇本,

  • by virtue of the good that they do

    我們只要遵從書上最舊的劇本:

  • and their accomplishments

    「正直、工作道義還有愛」,

  • and the love that they feel from us.

    還有讓「快樂」跟「自尊」 自己管好自己,

  • That, anyway, is one response to having no script.

    我認為我們都這麼做的話,

  • Absent having new scripts,

    小孩子應該仍然沒有問題的,

  • we just follow the oldest ones in the book --

    還有他們父母也一樣沒問題的,

  • decency, a work ethic, love

    非常有可能兩者都會更好。

  • and let happiness and self-esteem take care of themselves.

    謝謝大家!

  • I think if we all did that,

    (掌聲)

  • the kids would still be all right,

  • and so would their parents,

  • possibly in both cases even better.

  • Thank you.

  • (Applause)

When I was born,

當我出生時,

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 TED 小孩 快樂 父母 父母親 工作

【TED】Jennifer Senior:對於父母來說,幸福是一個很高的門檻(Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar)。 (【TED】Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar (Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar))

  • 4241 264
    Halu Hsieh 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字