Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • [CLANKING]

    叮噹聲

  • [CLANKING]

    叮噹聲

  • Why do you want to be a lobby boy?

    你為什麼想當門僮?

  • Who wouldn't? At the Grand Budapest, sir.

    誰不想呢?這可是布達佩斯大飯店啊,先生

  • VOICEOVER: And so my life began;

    畫外音:於是我的人生就這麼展開

  • Junior Lobby Boy-in-training,

    以一個新人門僮的身份

  • Under the strict command of Monsieur Gustave H.

    聽從Gustave先生的嚴格指揮

  • [GUSTAVE CHUCKLES]

  • Many of the hotel's most valued and distinguished guests

    許多這家飯店最珍貴與最著名的客人們

  • Came for him.

    都是為他而來

  • MADAME D: I love you.

    我愛你

  • I love you.

    我也愛你

  • GUSTAVE: She was dynamite in the sack, by the way.

    順帶一提,她可真是寶刀未老哪

  • She was 84...?

    她都八十四歲了...?

  • Nnn, I've had older.

    我還睡過更老的呢

  • VOICEOVER: This was also when I met Agatha.

    畫外音:我也就是在這時遇見了Agatha

  • GUSTAVE: She's charming, she's so charming!

    她真迷人,太迷人了

  • Is he flirting with you?

    她是在跟妳調情嗎?

  • Yes.

    沒錯

  • I approve of this union.

    我同意你們兩人的結合

  • VOICEOVER: I became his pupil

    畫外音:我成了他的弟子

  • And he was to be my counsellor and guardian.

    而他則負責指導與保護我

  • BOY: The police are here.

    警察到了

  • Tell them I'll be right down.

    跟他們說我馬上下去

  • GUSTAVE: She's been murdered. And you think I did it.

    她被謀殺了,而你認為是我幹的

  • HENCKELS: Hey! ...Stop!

    嘿!...站住!

  • GUSTAVE: You're looking so well, darling, you really are.

    妳看來氣色真好,親愛的,我沒騙你

  • I don't know what sort of cream they put on you down at the morgue,

    我不知道他們在驗屍所給你擦了什麼乳霜

  • But I want some.

    但我都想擦了

  • LAWYER: This is Madame D's last will and testament.

    這是D女士的遺囑

  • To Monsieur Gustave H., I bequeath painting known as

    致Gustave H 先生,我將這幅 拿著蘋果的男孩

  • 'Boy With Apple'.

    贈與你

  • Wow.

    哇喔

  • What?

    什麼?

  • Who's Gustave H.?

    誰是Gustave H ?

  • I'm afraid that's me, darling.

    恐怕她指的是我,親愛的

  • If I learn you ever once laid a finger on my mother's body,

    要是讓我知道你曾經碰過我母親

  • Living or dead --

    無論是在她生前或死後--

  • -- I go to bed with all my friends.

    --我本來就會跟我的朋友們上床

  • [THUD, CROWD GASPS]

    [重擊聲,眾人倒抽一口氣]

  • [THUD, GASPS INCREASE]

  • [THUD, GASPS INCREASE AGAIN]

  • ZERO: We need to make a plan for your survival,

    我們必須想個計畫保住妳的命

  • Hide this. It's a code,

    把這藏起來,這是道密碼

  • And you might need a magnifying glass to read it,

    你可能需要放大鏡才能看得清

  • But it tells you exactly where and how to find

    但這可以讓你知道要去哪裡以及如何才能找到

  • 'Boy With Apple.'

    拿著蘋果的男孩

  • AGATHA: I'm a baker! I'm not a fence, if that's the term!

    我是麵包師傅!不是賣贓物的

  • HENCKELS: I want road blocks at every junction

    我要在方圓五十公里內的

  • For 50 Kilometers.

    每個路口設置路障

  • I want rail blocks at every train station

    還要在方圓100公里內的每個火車站的

  • For 100 Kilometers.

    鐵軌上設置阻擋物

  • IVAN: Get in!

    進來!

  • HENCKELS: I want 50 men and 10 blood hounds

    我要在五分鐘內聚集

  • Ready in 5 minutes.

    五十個人手還有十隻獵犬

  • [RAPID FOLK MUSIC PLAYS]

  • GUSTAVE: You can't arrest him simply because

    你不能因為他是個移民

  • He's a bloody immigrant!

    就逮捕他!

  • [SHOUTS]

  • Take your hands off my Lobby Boy!

    別碰我的門僮!

  • [MUSIC RESUMES]

  • GUSTAVE: Have you ever been questioned by the authorities?

    你被警察質問過嗎?

  • Yes, on one occasion.

    是的,有過一次

  • When?

    什麼時候?

  • I was arrested and tortured by the rebel militia

    我曾在一次暴動之後

  • after the desert uprising.

    被叛軍抓去虐待

  • Right. Well, you know the drill, then,

    那好,那你知道該怎麼做了

  • Zip it!

    閉上嘴!

[CLANKING]

叮噹聲

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋