Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Thank you very much, Chris, for your kind introduction. And thank you very much, Richard, for inviting me to speak here.

    Chris,謝謝你的介紹。Richard,也謝謝你邀請我來此演講。

  • Ladies and gentlemen, good morning!

    各位女士、各位先生、各位貴賓,早安!

  • I would like to thank both Brookings and CSIS for hosting this event. I am very glad to have this chance to engage in a conversation with you.

    我要感謝Brookings和CSIS共同舉辦這場演講會,讓我能夠和各位進行對話

  • As my flight was approaching Reagan National Airport, I saw the Washington Monument covered for repair work.

    兩天前我所搭乘的班機降落雷根機場前,看見華盛頓紀念碑正進行修護,

  • What came to my mind then was that back in 1983, thanks to the late Ambassador Jim Lilly, the United States invited me to visit Washington. That was my first visit,

    讓我想起1983年在已故李潔明大使安排下,我應美國邀請首度訪問華府,

  • and I was moved by the history behind the Monument and the memorials.

    當時就對紀念碑和紀念堂背後的歷史意涵深深感動。

  • With more than 200 year history, US democracy has survived the wars and other challenges.

    200多年來,美國民主歷經戰爭和其他挑戰,

  • But just as the Washington Monument will stand tall and firm again, U.S. democracy grew stronger after each and every major event.

    但如同華盛頓紀念碑依然屹立不搖,美國民主更形茁壯。

  • Actually, this is how I look at Taiwan democracy, too.

    這也是我看待台灣民主的方式。

  • I come from Pin-tung, the southern tip of Taiwan. I went to law school and passed the national bar exam to become a lawyer.

    我來自台灣最南部的屏東,一路讀書考取律師,

  • I could have had a good life

    原本可以過著不錯的生活。

  • but in 1979, when the Kaohsiung Incident took place and democracy advocates were imprisoned by the KMT regime,

    但是1979年台灣發生民主反對運動-美麗島事件後,

  • I decided to take another route by serving as the defense lawyer for those political prisoners.

    我決定擔任被國民黨政權拘禁的被告律師。

  • In 1986, with martial law still in effect, I and 17 other members founded the first opposition party in Taiwanthe Democratic Progressive Partyto push for Taiwan's democratization as the only path to end political persecution.

    1986年,我與其他17位同志,共同創建了台灣第一個反對黨-民主進步黨,

  • Over the last 26 years, the DPP fought hard against the KMT's one-party rule.

    民主進步黨在面臨政治迫害的過程中,推動台灣民主化的開展。

  • We successfully pushed for general elections for the parliament and the president, and eventually we became the ruling party in 2000.

    26年來,民進黨艱辛地與一黨獨大的國民黨搏鬥,

  • During the process, I went local first and was elected mayor of Pin-tung County. I next went north, and was elected mayor of Taipei County, now called Xin-bei City.

    促成國會改選、總統直選與政權輪替,

  • I then went national, to serve as Premier.

    在2000年成為執政黨。

  • In the mean time, I also went from being a founding member of the DPP to twice becoming the chairman.

    在這段過程中,我從屏東的民意代表和縣長,一路向北當上台北縣、也就是現在新北市的縣長,

  • While our American friends are used to the democratic way of life, even take democracy for granted,

    繼而出任台灣行政院長。

  • many in Taiwan, including myself, risked their lives, and a good life, to slowly open the door for democracy.

    同時,我也從民進黨創黨成員,兩度出任黨主席職務。

  • Thanks to the help of our American friends, democracy became a reality.

    美國朋友早已習慣民主生活形態,甚至認為民主理所當然。

  • I consider myself fortunate, and feel very proud, not only to witness but also to play a role in the historical process.

    當年許多台灣人包括我本人冒著生命危險、放棄好的生活,才逐步打開民主大門。

  • I value what we have in Taiwan now, and I will do whatever it takes to defend our democracy.

    也由於美國友人的協助,讓台灣民主成真。

  • Today I would like to explain to you how the DPP looks at some important issues,

    我深感何其幸運和驕傲,不但能夠見證、並參與這個歷史過程。

  • including how to deepen Taiwan's democracy, how to proceed with managing cross-strait relations, and how to strengthen our relations with the U.S.

    我珍惜台灣人民所享有的一切,也會竭盡全力捍衛台灣的民主!

  • Here I would like to refer to three "Rs" as my core concepts: responsibility, reconciliation, and re-balance.Responsibilitybeyond just an opposition 29 00:05:48,400 --> 00:06:01,000 Since I became the DPP Chairman a year ago, I have tried hard to make the DPP more than just an opposition party,

    今天,我願意利用這個機會,向各位說明民進黨對幾個重大問題的思考,

  • but rather a responsible force that proposes alternative policies and strives to outperform the governing party.

    包括如何確保台灣民主的深化?如何管理兩岸關係?以及如何強化台美關係?

  • Last year when Taiwan's economy was at a low point, the DPP proposed a policy package to stimulate Taiwan's economy.

    我提出三個「R」-責任(Responsibility),和解(Reconciliation)以及再平衡(Rebalance) 來進一步闡述我對這三項課題的想法。

  • At the beginning of this year, the DPP was on the frontline again leading the discussion of the reform of our near-bankrupt pension systems.

    自從我擔任民進黨主席一年來,我致力於讓民進黨不僅只是一個在野黨,

  • We also stood side by side with professors and students in the difficult campaign to prevent media monopoly and to preserve Taiwan's media freedom.

    更是一個負責任的政黨、一個能夠提出有效政策替代方案、比起執政的國民黨更有治理能力的政治力量。

  • And I am glad to tell you that we have made it.

    台灣經濟在去年面臨谷底,民進黨提出刺激經濟成長的振興方案。

  • The DPP is now leading a national campaign to halt the construction of the Fourth Nuclear Power Plant.

    今年稍早,民進黨也引領對於面臨破產邊緣年金議題的改革討論。

  • We have more policy proposals in the pipeline covering all aspects of public policy.

    我們和教授學生們站在一起,共同防止媒體壟斷,確保新聞自由。

  • My objective in all of this is to lead the DPP to victory in the local elections at the end of next year, and to pave the way for a DPP comeback in 2016.

    我很欣慰地告訴大家,我們成功了!

  • I am sure the people of Taiwan, and the international community, will welcome a more capable and more responsible DPP.

    目前民進黨正帶領另一項選戰,就是要求政府停止興建第四座核能電廠。

  • I was on the Capitol Hill yesterday meeting my friend Ed Royce, Chairman of House Foreign Affairs Committee.

    在其他政策領域,民進黨也都蓄勢待發。

  • We recounted the unique experience of riding Taiwan's high-speed railway train with five other visiting congressmen.

    這些努力的目標,就是帶領民進黨贏得明年年底的台灣地方選舉,鋪陳2016年民進黨重新執政的道路。

  • Chairman Royce told me he would never forget the experience of a dialogue taking place at 185 miles per hour.

    我相信,台灣人民和國際社會都會歡迎一個更負責、更有治理能力的民進黨 !

  • The construction of the high-speed railway system was started by the DPP Administration and completed when I was serving as Premier.

    昨天我在國會山莊與我的好友、也是眾議院外交事務委員會主席羅伊斯會晤,

  • We showed our ability to govern at the national level and our local leaders regularly receive the highest marks throughout the country.

    我們回憶起今年稍早他訪問台灣時,我們與其他五位美國議員,共同搭乘高速鐵路進行對話的難得經驗。

  • When the people of Taiwan compare us to the alternatives, I'm sure they will see us as the best choice.

    羅伊斯主席告訴我,他永遠無法忘懷這場在時速185英哩進行下的對談!

  • Friends here are anxious to learn how the DPP plans to manage Taiwan's relations with China.

    台灣高速鐵路的興建始自民進黨執政時期,也是在我擔任行政院長時完工通車,

  • Past history has left its imprint and the DPP has to work hard to regain the confidence of our international friends.

    我們向全國人民展現我們的治理能力。民進黨地方執政的縣市首長也獲得高度的政績評價。

  • As the DPP Chairman, I cannot shy away from this responsibility. In this regard, I adhere to the principle of reconciliation to lead up to the normalization of cross-strait relations.

    當台灣人民將民進黨的執政能力與他黨進行比較,絕對會發現,我們是他們最好的選擇!

  • Not long ago, Richard sent me a copy of his recent book Uncharted Strait. There is one argument in the book with which I cannot agree more: the U.S. should not abandon Taiwan, but needs to strike a balance in dealing with Taiwan and China.

    各位都非常關切民進黨如何處理與中國的關係。

  • In addition, we in Taiwan also see,as Richard wrote in his book,

    過去的歷史都是事實,民進黨唯有更加努力來重新贏得國際友人的信心。

  • that after five years, the momentum of cross-strait cooperation will begin to decelerate and most likely stall.

    作為民進黨主席的我責無旁貸。我主張透過國內和解來促進兩岸關係的正常化。

  • This would require both Taiwan and the U.S. to be more realistic in looking at cross-strait relations.

    不久前Richard送給我他的最新力作「未知的海峽」,我完全同意他提出的一大觀點,就是美國絕對不應放棄台灣,而是應該在對台灣和對中國的關係上找到平衡之道。

  • What we have learned from the political transitions taking place last year in the Asia Pacific region is that

    Richard和我們的觀察也不謀而合,

  • Taiwan and the DPP need to take into consideration regional strategic dynamics. Taiwan should not confine its political focus to elections and domestic politics.

    就是兩岸關係歷經過去五年來的互動之後,這股維持穩定的合作動能將會減緩甚而停滯。

  • I have always been pragmatic and adhere to the principles.

    因此有賴台灣和美國更務實地看待兩岸關係。

  • My track record as Premier speaks for itself. In 2006 to 2007, expanded charter flights and tourism were both negotiated in Macau. What was agreed upon in 2008 was actually based on those negotiations under the DPP government.

    我們從去年亞太地區發生的政治變遷學到的是,

  • Last year when I ran for the chairmanship, I made a pledge to establish a China Affairs Committee.

    台灣和民進黨有必要將區域戰略動態變化納進未來對中政策的考量之中,不能僅從國內政治或選舉政治來思考。

  • After five months of consultation and preparation, the first committee meeting took place on May 9, and Taiwan's China Agenda was proposed.

    我向來是一個實事求是、務實有原則的人。

  • We will design Taiwan's China policy with strategic depth. We will also build it comprehensively by dealing with political, security, social, and economic aspects.

    看看我過去的紀錄-我在2006年至2007年擔任台灣行政院長時,透過澳門協商達成兩岸包機,這也是2008年之後兩岸第一次協議的基礎。

  • In the past, our discussion and policies dealing with China have often been influenced by the pressure of highly competitive elections. The result was that many in and out of Taiwan do not really understand us.

    去年我競選黨主席時承諾當選後要成立中國事務委員會,

  • Even though our policy principles are sound and in line with Taiwan's majority, there seems to be a gap in perception.

    經過長達五個月的諮詢與準備,在五月九日舉行了第一次委員會的會議, 也正式提出「台灣的中國議程」。

  • I know this is what we need to overcome if the DPP is to make a come-back.

    未來我們將從政治、安全、社會與經濟四大層面的縱深,全面而有戰略高度地規劃民進黨的中國政策。

  • Here I would like to highlight the DPP's core value on China policy:

    過去民進黨對中國政策的討論與決策經常受到選舉因素的影響,

  • Taiwan is a sovereign country, with its national title the Republic of China. This is the status quo of the Taiwan Strait; any change to it must be approved by the people of Taiwan through democratic means such as referendum. This is what we call the principle of democratic procedure.

    結果是造成國人外人士對民進黨政策的不夠了解。

  • This principle is engraved in our 1999 "Resolution Regarding Taiwan's Future." It is also what I called the "Taiwan consensus" three years ago.

    縱使我們的基本立場很堅定、也符合多數台灣主流民意,但是仍出現誤解的落差。

  • On the other hand, Taiwan should engage a rising China with self-confidence. Taiwan should not only pursue interaction and dialogue with the Chinese government but also the Chinese people.

    我相信若民進黨要重新執政,這是必須克服之處。

  • In fact, many DPP members have engaged in various forms of interaction with China for some time. It also seems to me that China now is more interested in understanding Taiwan by interacting with the DPP. More interaction means more mutual understanding and less distrust.

    在此我要重申民進黨中國政策的核心價值是,

  • This is important so that Beijing not misjudge and mismanage its relations with Taiwan, particularly when the DPP comes back to power.

    台灣是一個主權獨立的國家,它的國號是中華民國,這是台海的現狀,任何改變此一現狀的行動,都必須獲得台灣人民透過公民投票的民主機制來決定,

  • This is the first step in our strategic design on China policy. Once our party reaches conclusions on our basic positions, strategies and policies in the committee,

    這就是「民主過程決定論」!

  • we would like to go one step further by formulating Taiwan's domestic consensus. This will become the basis for normalizing relations with Beijing.

    這個立場就是我三年前率先提的「台灣共識」,也深深印刻在民進黨1999年所通過的「台灣前途決議文」中。

  • There is no such thing as a "magic formula" that can resolve all cross-strait differences.

    另一方面,民進黨面對崛起的中國,是用積極的自信來面對,也願意和中國互動,而且不只是希望與中國政府對話,更期待與中國的庶民社會交往。

  • Now the differences between Taiwan and China are too wide in the areas of political development and military balance. Improvement of relations should come from a step by step, hard effort. They cannot be captured in a four-character formula. The process requires us to deliberate at the intra-party, domestic, and cross-strait levels.

    在過去很長一段時間,民進黨人與對岸的互動與對話持續進行,中國也理解到必須與民進黨交往才能全盤理解台灣人民的想法,

  • Taiwanese, and certainly the DPP, have always considered Taiwan's relations with the U.S. as the country's most important relationship.

    愈多互動意味更多相互了解與互信。如此的認知有助於減少過去北京對民進黨的不信任感,進而減少未來民進黨重新執政後對台灣的誤判。

  • No matter what has happened in the past, my party needs to look and move forward. It is based on this belief that I decided to re-establish our mission in DC to strengthen relations with the U.S.

    這只是民進黨建構對中政策戰略思維的第一步,一旦我們透過中國事務委員會的討論,強化了黨內對中政策的立場、策略與政策,

  • The U.S. is Taiwan's most important democratic partner, and also our security and economic partner.

    接著我們會尋求凝聚台灣內部對兩岸關係的共識。這些的準備,都是預作未來與北京關係正常化的基礎。

  • I was on the Capitol Hill yesterday meeting with Senate and House leaders. I expressed the heartfelt appreciation by the DPP, and all people in Taiwan indeed, for the Taiwan Relations Act.

    兩岸之間沒有所謂「魔術公式」可以解決所有歧異。

  • Democracy and security do not fall from heaven. They come with a cost.

    現階段兩岸在政治發展和軍事平衡都存在很大差距。兩岸關係的改善必須艱辛地循序漸進,不能僅仰賴四個字的公式,而是需要在黨內、國內與兩岸三個層面進行全面、審慎而周延的共識凝聚過程。

  • In the past few years, the cross-strait military imbalance has become more serious, but Taiwan's investment in defense is growing smaller. It is time for us to demonstrate that we are serious about our own defense.

    台灣人民和民進黨皆視與美國的關係為台灣對外關係最重要的一環。

  • I would like to urge you to look at my track record again when I was serving as Taiwan's Premier. Despite all difficulties, the defense budget reached 2.7% of GDP in 2007, and 3% in 2008.

    無論過去如何,民進黨都要向前看、往前走。所以我堅持民進黨要恢復駐美代表處以強化對美外交。

  • In this trip to the U.S., I brought with me the newest blue-books on defense to show our American friends that, even though we are in opposition now, the DPP is serious, and I am serious, about Taiwan's defense.

    美國是台灣最重要的「民主夥伴」,也是台灣最堅實的「安全夥伴」與「經濟夥伴」。

  • I guarantee you: the future DPP government will be fully committed to Taiwan's self-defense.

    我昨天在國會山莊與參、眾兩院議員會晤時,特別代表民進黨和台灣人民,再次感謝美國國會當年通過「台灣關係法」。

  • For sure, we ask not what the U.S. can do for Taiwan, but ask what Taiwan can do to earn the U.S. support.

    民主與安全絕非憑空得來,

  • On trade policy, the DPP supports an open economy and free trade. The DPP worries about Taiwan's over-concentration on China,

    而是要付出去爭取。

  • and supports government efforts to negotiate free trade deals with other countries.

    過去幾年來,兩岸軍力嚴重失衡,台灣在國防的投資卻與日俱減,現在是我們嚴肅看待自我防衛的時刻。

  • The DPP also supports President Obama's "pivot," for it is an important pillar to peace and prosperity in the Asia Pacific region.

    我過去擔任行政院長時的紀錄再次證明,我們在2007年達成國防預算占國民生產所得2.7%的目標,2008年更是實現3%的承諾。

  • For Taiwan's own strategic and economic interest, Taiwan should integrate itself in this rebalancing effort, pursuing a Free Trade Agreement with the U.S., and actively seeking to join the Trans-Pacific Partnership. The FTAs and TPP are paths for Taiwan to survive and prosper economically.

    此行我也為美國朋友帶來民進黨剛出爐、最新的國防政策藍皮書。雖然民進黨是在野黨,但我們要展現的是我們的嚴肅態度,也是展現我個人對強化台灣國防的嚴正態度。

  • The DPP will continue to monitor the government to ensure that it engages in structural reform, brings technology into industries, and helps business network internationally.

    我向各位保證,未來的民進黨政府絕對會承諾做好台灣自我防衛!

  • Most importantly, we will urge the government to appropriate the budget necessary to help our industries in their needed transformation.

    我堅信,不要問美國能夠幫助台灣什麼,而是台灣要自我努力去贏得美國的幫助!

  • With that, I would like to call upon our American friends to re-balance relations with Taiwan while engaging China, and to help Taiwan in the areas of security enhancement and trade relations.

    在貿易政策上,民進黨支持自由開放的貿易政策,

  • Ladies and Gentlemen, the DPP was twice elected as the ruling party by the Taiwanese people. The DPP will work harder than ever to win the support from the public and the trust from the international community.

    擔心台灣過度將市場放在中國。

  • Responsibility, reconciliation and rebalance are my guiding principles.

    我們也支持與其他國家進行自由貿易協議的談判。

  • The DPP has been and will be a responsible party offering clear policies for the people of Taiwan.

    民進黨樂見歐巴馬政府繼續推動亞洲「再平衡」政策,因為這是對亞太和平與繁榮最穩定的支柱。

  • The DPP is committed to domestic reconciliation and cross-strait normalization.

    基於台灣自我戰略與經濟利益,台灣應該被整合成為「再平衡」的一員,積極爭取與美國洽簽「自由貿易協定」(FTAs)以及參與「泛太平洋夥伴聯盟」(TPP)。FTAs和TPP都是台灣經濟生存與繁榮的途徑。

  • The DPP is committed to being an integral partner in this effort, a responsible player offering Taiwan's rich talents to the goal of a democratic, prosperous Asia.

    民進黨會督促執政黨進行結構改革,強化產業科技能力,協助企業國際化。

  • Thank you very much.

    最重要的是,我們會敦促政府進行必要的預算調整,以協助產業轉型。

Thank you very much, Chris, for your kind introduction. And thank you very much, Richard, for inviting me to speak here.

Chris,謝謝你的介紹。Richard,也謝謝你邀請我來此演講。

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 台灣 民主 政策 中國 關係 美國

20130613「新世紀的新夥伴:如何強化臺美關係」─蘇貞昌主席於美國布魯金斯研究院與國際戰略研究中心合辦座談會專題演講 (20130613「新世紀的新夥伴:如何強化台美關係」─蘇貞昌主席於美國布魯金斯研究院與國際戰略研究中心合辦座談會專題演講)

  • 794 26
    阿多賓 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字