字幕列表 影片播放
Sonnet 1:
十四行詩第一首:
From fairest creatures we desire increase,
世盼美麗尤物能繁衍不息,
That thereby beauty's rose might never die,
絢麗玫瑰才得以永續延綿,
But as the riper should by time decease,
惟成熟之物皆隨時間逝去,
His tender heir might bear his memory;
其稚嗣或許能承續其名聲;
But thou contracted to thine own bright eyes,
但君只願與己明眸風流自賞,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
以自身作燃料為己發光芒,
Making a famine where abundance lies,
原豐裕富饒漸為貧瘠之地,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
視己為敵,對己無情亦殘酷:
Thou that art now the world's fresh ornament,
而如今貴為世界藝術珍品,
And only herald to the gaudy spring,
願為明媚春光作唯一信使,
Within thine own bud buriest thy content,
將精髓深埋於自身花蕾中。
Pity the world or else this glutton be,
憐憫蒼生,否則這貪婪之物,
To eat the world's due, by the grave and thee.
被你與墳墓將其吞噬殆盡。
Tough talk.
真是一針見血!