Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • [RAIN AND THUNDER]

    [雨和雷聲]

  • ♪♪

    ♪♪

  • Inner North London, top floor flat,

    內北倫敦,頂層公寓。

  • All white walls, white carpet, white cat,

    全白牆,白地毯,白貓。

  • Rice paper partitions, Modern art and ambition.

    米紙隔斷,現代藝術與野心。

  • The host's a physician, Bright bloke,

    主持人是個醫生,聰明的傢伙。

  • has his own practice, His girlfriend's an actress

    他有自己的實踐,他的女朋友是一個演員。

  • An old mate of ours from home

    我們家的一個老夥計

  • And they're always great fun so to dinner we've come.

    而他們'總是很有趣,所以晚餐我們'來了。

  • The fifth guest is an unknown,

    第五位嘉賓是個未知數。

  • The hosts have just thrown us together as a favour

    主人剛剛把我們聚在一起,是為了幫我們的忙。

  • Cos this girl's just arrived from Australia

    因為這個女孩剛從澳洲來。

  • And she's moved to North London

    她搬到了北倫敦。

  • And she's the sister of someone or has some connection.

    而她'是某人的妹妹,或者有某種聯繫。

  • As we make introductions I'm struck by her beauty,

    當我們做自我介紹時,我'被她的美貌所震撼。

  • She's irrefutabley fair with dark eyes and dark hair,

    她'的irrefutabley公平與黑眼睛和黑頭髮。

  • But as she sits I admit I'm a little bit wary

    但當她坐著的時候,我承認我'有點警惕了。

  • Cos I notice the tip of the wing of a fairy

    因為我注意到了仙女的翅膀的尖端。

  • tatooed on that popular area just above the derriere

    紋在屁股上

  • And when she says "I'm Sagittarian"

    而當她說"我&39;是射手座&quot。

  • I confess a pigeonhole starts to form

    我承認,一個鴿子洞開始形成了。

  • And is immediately filled with pigeon

    並立即被鴿子填滿

  • when she says her name is Storm.

    當她說她叫暴風雪時

  • Conversation is initially bright and light-hearted

    對話最初是明亮而輕鬆的。

  • But it's not long before Storm gets started:

    但在風暴開始前不久,它'。

  • "You can't know anything, Knowledge is merely

    "你不能'知道什麼,知識只是

  • opinion", She opines, over her Cabernet Sauvignon

    意見",她認為,在她的赤霞珠。

  • Vis-a-vis Some unhippily Empirical comment made by me.

    Vis-a-vis 我提出的一些不切實際的經驗之談。

  • "Not a good start", I think.

    "不是一個好的開始",我想。

  • We're only on pre-dinner drinks and across the room

    我們只在餐前飲品上和對面的房間裡

  • My wife widens her eyes, silently begs me,

    妻子睜大了眼睛,默默地求我。

  • "Be nice" - A matrimonial warning Not worth ignoring,

    "乖乖的"--婚姻警告 不值得忽視。

  • So I resist the urge to ask Storm

    所以我忍住了問風暴的衝動

  • whether knowledge is so loose-weave of a morning

    識時務者為俊傑。

  • when deciding whether to leave her apartment

    在決定是否離開她的公寓時

  • by the front door or the window on the second floor.

    由前門或二樓的窗戶。

  • The food is delicious and Storm

    食物很美味,風暴

  • whilst avoiding all meat happily sits and eats

    忌葷腥,坐吃山空。

  • as the good doctor - slightly pissedly -

    作為好醫生--略帶生氣地 --

  • Holds court on some anachronistic aspect of medical history

    對醫學史上的某些不合時宜的方面提出異議。

  • When Storm suddenly insists,

    當風暴突然堅持。

  • "But the human body is a mystery!

    "但人體是個謎!

  • "Science just falls in a hole

    "科學就這樣掉進了一個洞裡。

  • "When it tries to explain the nature of the soul."

    "當它試圖解釋靈魂的本質時.&quot。

  • My hostess throws me a glance -

    我的女主人向我拋來一個眼神--------。

  • she, like my wife, knows there's a chance

    她,像我的妻子,知道有'的機會

  • I'll be off on one of my rare but fun rants,

    我'會在我難得的但有趣的咆哮中離開。

  • But I shan't. My lips are sealed.

    但我不會。我的嘴脣是密封的。

  • I just want to enjoy my meal.

    我只是想享受我的飯菜。

  • And although Storm is starting to get my goat,

    雖然風暴開始讓我心動了。

  • I have no intention of rocking the boat

    我無意搖擺不定

  • Although it's becoming a bit of a wrestle

    雖然它成為一個有點掙扎

  • Because - like her meteorological namesake

    因為--就像她在氣象學上的名字一樣

  • Storm has no such concerns for our vessel:

    風暴對我們的船沒有這種顧慮。

  • "Pharmaceutical companies are the enemy,

    "製藥公司是敵人。

  • "They promote drug dependency

    他們促進了藥物依賴性

  • "At the cost of the natural remedies

    "以自然療法為代價。

  • "That are all our bodies need.

    "這是我們身體所需要的。

  • "They are immoral and driven by greed.

    "他們是不道德的,被貪婪所驅使。

  • "Why take drugs when herbs can solve it?

    "草藥能解決,為什麼還要吃藥?

  • "Why use chemicals when homeopathic solvents can resolve it?

    "順勢療法溶劑可以解決,為什麼要用化學藥品?

  • I think it's time we all returned

    我想是時候我們都回來了。

  • to live with natural medical alternatives."

    用自然醫學替代品來生活.&quot。

  • And try as I like, a small crack appears

    雖然我很喜歡,但還是出現了一個小裂縫

  • In my diplomacy dike.

    在我的外交堤壩。

  • "By definition", I begin "Alternative Medicine",

    "根據定義",我開始"替代醫學"。

  • I continue "Has either not been proved to work,

    我繼續"已經要麼沒有被證明有效。

  • "Or been proved not to work.

    "或者被證明沒有用。

  • "Do you know what they call alternative medicine

    "你知道他們叫什麼替代醫學嗎?

  • "that's been proved to work?

    "那'被證明是有效的?

  • "Medicine."

    醫學.&quot。

  • "So you don't believe in any natural remedies?"

    "所以你不相信任何自然療法?

  • "On the contrary, Storm, actually

    "相反,風暴,其實是

  • before I came to tea I took a remedy

    在我喝茶之前,我吃了一副藥方子

  • derived from the bark of a Willow tree,

    源於柳樹的樹皮。

  • a painkiller that's virtually side-effect free.

    一種幾乎沒有副作用的止痛藥。

  • It's got a weird name:

    它有一個奇怪的名字。

  • Darling, what was it again?

    親愛的,又是什麼?

  • Maspirin? Baspirin?

    Maspirin?Baspirin?

  • Oh yes, Aspirin!

    哦,對了,阿司匹林!

  • Which I paid about a buck for

    我花了一塊錢買的

  • Down at the local drugstore."

    在當地的藥店.&quot。

  • The debate briefly abates as our hosts collects plates,

    在主持人收盤的時候,爭論短暫的平息。

  • But as they return with desserts Storm pertly asserts,

    但當他們帶著甜點回來時,風暴敏銳地宣稱。

  • "Shakespeare said it first:

    "莎士比亞先說的。

  • "There are more things in Heaven and Earth

    "天地間的事情多了去了。

  • "than exist in your philosophy."

    "比存在於你的哲學中.&quot。

  • Science is just how we're trained to look at reality.

    科學只是我們被訓練成看待現實的方式。

  • It doesn't explain love or spirituality.

    它並不能解釋愛和靈性。

  • How does science explain psychics?

    科學如何解釋靈異事件?

  • Auras? The afterlife?

    靈氣?來世?

  • The power of prayer?"

    祈禱的力量嗎&quot。

  • I'm becoming aware that I'm staring,

    我'正在意識到我'正在盯著。

  • I'm like a rabbit suddenly trapped

    我就像一隻突然被困住的兔子。

  • In the blinding headlights of vacuous crap.

    在空洞垃圾的眩目車燈下。

  • Maybe it's the Hamlet she just misquothed

    也許是她剛剛引用錯了哈姆雷特的臺詞吧?

  • Or the sixth glass of wine I just quaffed

    或者是我剛剛喝下的第六杯酒。

  • But my diplomacy dike groans And the arsehole held back

    但我的外交堤壩在呻吟 屁眼被擋住了。

  • by its stones can be held back no more.

    被它的石頭擋得不能再擋。

  • "Look , Storm, I don't mean to bore ya

    聽著,暴風雪,我不想讓你覺得無聊

  • But there's no such thing as an aura.

    但是,沒有什麼靈氣這回事。

  • Reading auras is like reading minds

    讀氣場就像讀心術

  • Or tea leaves or star signs or meridian lines

    或茶葉或星象或經絡線。

  • These people aren't plying a skill,

    這些人並沒有擺出一技之長。

  • They're either lying or mentally ill.

    他們不是在撒謊,就是有精神病。

  • Same goes for those who claim to hear God's demands

    那些自稱能聽到神的要求的人也是如此

  • or spiritual healers who think they have magic hands.

    或自以為有魔手的精神治療師。

  • By the way, Why is it OK For people to pretend

    順便說一下,為什麼人們可以假裝...

  • they can talk to the dead?

    他們能和死人說話?

  • Is it not totally fucked in the head

    是不是腦子裡完全被搞壞了

  • Lying to some crying woman whose child has died

    欺騙一些孩子死了的哭泣的女人。

  • And telling her you're in touch with the other side?

    並告訴她你和對方有聯繫?

  • I think that's fundamentally sick.

    我覺得那'根本就是病態。

  • Do we need to clarify here

    我們是否需要在這裡澄清

  • That there's no such thing as a psychic?

    沒有靈媒這回事?

  • What, are we fucking two?

    什麼,我們是他媽的兩個?

  • Do we actually think that Horton Heard a Who?

    我們真的認為霍頓聽到了一個誰嗎?

  • Do we still think that Santa brings us gifts?

    我們還認為聖誕老人會給我們帶來禮物嗎?

  • That Michael Jackson didn't have facelifts?

    邁克爾-傑克遜沒有整容?

  • Are we still so stunned by circus tricks

    我們還在被馬戲團的把戲嚇到嗎?

  • That we think that the dead would wanna talk to pricks

    我們認為死人會想和刺頭說話。

  • like John Edward?"

    像約翰-愛德華?

  • Storm to her credit, despite my derision

    斯托姆的功勞,儘管我嘲笑她

  • keeps firing off clichés with startling precision,

    不斷髮射的陳詞濫調與驚人的精度。

  • like a sniper using bollocks for ammunition.

    就像一個狙擊手使用的彈藥。

  • "You're so sure of your position

    #quot;You''re so sure of your position.

  • But you're just closed-minded.

    但你'只是閉目塞聽。

  • I think you'll find that your faith in science and tests

    我想你會發現,你對科學和測試的信念

  • is just as blind as the faith of any fundamentalist"

    是和任何原教旨主義者的信仰一樣盲目&quot。

  • "Wow, that's a good point, let me think for a bit;

    "哇,這'說的好,讓我想一想。

  • Oh wait, my mistake, That's absolute bullshit.

    哦,等等,我的錯誤,那絕對是胡說八道。

  • Science adjusts its views based on what's observed.

    科學根據觀察到的情況調整自己的觀點'。

  • Faith is the denial of observation

    信仰是對觀察的否定

  • so that belief can be preserved.

    這樣才能保住信仰。

  • If you show me that, say, Homeopathy works,

    如果你告訴我,比如說,順勢療法的效果。

  • then I will change my mind,

    那麼我就會改變主意。

  • I'll spin on a fucking dime,

    我馬上就會轉身。

  • I'll be embarrassed as hell,

    我'會尷尬得要死。

  • but I will run through the streets yelling,

    但我會在街上大喊大叫。

  • "It's a miracle! Take physics and bin it!

    "這是一個奇蹟!拿物理學來賓吧!

  • Water has memory! And while its memory

    水有記憶! 而當它的記憶

  • of a long lost drop of onion juice seems infinite

    一滴久違的洋蔥汁,似乎無窮無盡

  • it somehow forgets all the poo it's had in it!'

    它不知何故忘記了所有的便便,它'的有在它!&#39。

  • You show me that it works and how it works

    你告訴我,它的工作原理和它是如何工作的。

  • and when I've recovered from the shock,

    當我從震驚中恢復過來的時候。

  • I will take a compass and carve 'fancy that'

    我將拿著羅盤,刻下'花樣的&39。

  • on the side of my cock."

    在我的公雞的一側.&quot。

  • Everyone's just staring now, but I'm pretty pissed

    每個人都在盯著我看,但我很生氣

  • and I've dug this far down, so I figure, in for penny,

    而我'已經挖了這麼久了,所以我想,在為一分錢。

  • in for a pound.

    在一磅。

  • "Life is full of mysteries, yeah,

    "生活充滿了神祕感,是的。

  • but there are answers out there.

    但有答案在那裡。

  • And they won't be found by people sitting around

    而且他們不會被坐在周圍的人發現。

  • looking serious and saying, 'Isn't life mysterious?

    認真地看著說:'人生不是很神祕嗎?

  • Let's sit here and hope!

    讓我們坐在這裡希望吧!

  • Let's call up the fucking Pope!

    讓我們叫上該死的教皇吧!

  • Let's go watch Oprah Interview Deepak Chopra!'

    讓我們'去看奧普拉採訪迪帕克-喬普拉!&#39。

  • If you're going to watch telly,

    如果你'要看電視。

  • you should watch Scooby Doo. That show was so cool,

    你應該看史酷比杜。那個節目是如此的酷。

  • because every time there was a church with a ghoul

    因為每當有一個教堂有食屍鬼的時候

  • or a ghost in a school,

    或學校裡的鬼魂。

  • they looked beneath the mask and what was inside?

    他們看了看面具下面,裡面是什麼?

  • The fucking janitor or the dude who runs the waterslide!

    是看門人還是開滑水道的那個傢伙!

  • Because throughout history every mystery ever solved

    因為在歷史上,每一個謎團都被解開了

  • has turned out to be Not Magic.

    已經變成了不是魔術。

  • Does the idea that there might be knowledge

    是否認為可能有知識

  • frighten you?

    嚇到你了?

  • Does the idea that one afternoon

    是否有這樣的想法:某天下午

  • on Wiki-fucking-pedia might enlighten you

    在維基百科上可能會給你啟發

  • frighten you?

    嚇到你了?

  • Does the notion that there may not be a supernatural

    是否存在超自然的概念?

  • so blow your hippy noodle that you would rather just

    所以吹你的嬉皮士麵條,你寧願只是

  • stand in the fog of your inability to Google?

    站在你無法谷歌的迷霧中?

  • Isn't this enough?

    這還不夠嗎?

  • Just this world?

    只是這個世界?

  • Just this beautiful, complex,

    就是這樣美麗、複雜。

  • wonderfully unfathomable natural world?

    妙不可言的自然界?

  • How does it so fail to hold our attention

    它怎麼就不能吸引我們的注意力呢?

  • that we have to diminish it with the invention of cheap,

    我們必須用發明的廉價來減少它。

  • man-made myths and monsters?

    人為的神話和怪獸?

  • If you're so into Shakespeare Lend me your ear:

    如果你這麼喜歡莎士比亞,就借我的耳朵聽聽吧。

  • 'To gild refined gold, to paint the lily,

    '給精金鍍金,給百合畫畫。

  • to throw perfume on the violet...

    在紫羅蘭上灑香水... ...

  • is just fucking silly.' Or something like that.

    是他媽的傻了.'或類似的東西。

  • Or what about Satchmo?

    或者Satchmo呢?

  • 'I see trees of green, Red roses too'

    '我看到了綠色的樹,紅色的玫瑰也&#39。

  • And fine, if you wish to glorify

    好吧,如果你想美化。

  • Krishna and Vishnu In a post-colonial, condescending,

    克里希納和毗溼奴 在後殖民時代,居高臨下。

  • bottled-up and labeled kind of way,

    瓶化和標籤化的一種方式。

  • Then whatever, that's ok.

    那就不管了,那就好了'。

  • But here's what gives me a hard-on:

    但這裡'是讓我硬起來的原因。

  • I am a tiny, insignificant, ignorant bit of carbon.

    我是一個小小的、微不足道的、無知的碳。

  • I have one life, and it is short and unimportant,

    我只有一條命,而且很短,不重要。

  • but thanks to recent scientific advances,

    但由於近代科學的進步。

  • I get to live twice as long

    我可以多活一倍的時間

  • as my great great great great uncleses and auntses.

    作為我偉大的偉大的大叔大嬸們。

  • Twice as long to live this life of mine.

    雙倍的時間來過我這一生。

  • Twice as long to love this wife of mine.

    雙倍的時間來愛我的這個妻子。

  • Twice as many years of friends and wine,

    雙倍的朋友和酒。

  • Of sharing curries and getting shitty at

    分享咖喱和變得低劣的

  • good-looking hippies with fairies on their spines

    仙女下凡

  • and butterflies on their titties.

    和蝴蝶在他們的奶子上。

  • And if perchance I have offended,

    如果我得罪了你。

  • think but this and all is mended:

    認為,但這一切都在修補。

  • We'd as well be 10 minutes back in time,

    我們'我們也會在時間上倒退10分鐘。

  • for all the chance you'll change your mind."

    對於所有的機會,你'會改變你的想法.&quot。

  • ♪♪

    ♪♪

[RAIN AND THUNDER]

[雨和雷聲]

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 風暴 療法 醫學 雙倍 科學 信仰

Tim Minchin's Storm the Animated Movie

  • 106 6
    Why Why 發佈於 2013 年 03 月 29 日
影片單字