字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Girl Rising is a feature film that highlights the stories of 女孩崛起,是一部值得關注的紀錄片 nine young women around the globe, 主要描述9個在世界各地的年輕女孩 and the critical role education plays in each of their lives. 以及在她們生活當中,教育所扮演的重要角色 The following chapter features Suma, a young woman from Nepal 接下來的故事會以Suma為主,一位來自尼泊爾的年輕女性 Suma plays herself in a story written by Suma的故事是由尼泊爾著名的作家 celebrated Nepali author, Manjushree Thapa Manjushree Thapa 所紀錄 Girls who go to school see immediate benefits beyond the 受教育的女孩所直接獲得的好處 things they're learning. 超出了她們在學校所學的一切 Being a student enhances their status in the community. 上學,提升了女孩們在社區中的地位 It improves their health. 受教育對她們的健康有益 It makes them safer. 這使她們更安全 But in the developing world, 但是處在開發中國家當中 getting an education is not what people expect girls to do. 受教育不是社會大眾期望女孩們去做的事情 Girls are expected to work. 眾人期望女孩去工作 Expected to fetch water. 期望女孩去提水 To care for younger children. 去照顧年幼的小孩 To get jobs... 去找到一份工作 or worse. 甚至更糟 80% of all human trafficking victims are female 80%人口販賣的受害者是女性 It happens to girls like Suma. 這也發生在Suma身上 Suma's parents didn't send her to school. Suma的父母並沒有送她去上學 They sent her to work. 他們送Suma去工作 It's called kamlari. 這種行為被稱做kamlari(被騙賣的女孩,從事奴隸或娼妓) I write songs to remind myself that my memories are real. 我寫了一首歌來提醒自己,這些記憶都是真實存在的 And often, because there's so much sadness behind me, 而往往因為我身後背負了這麼多的悲傷 what comes out is sad. 所以我寫的歌,也是悲傷的 Both of my parents were bonded as kamlar 我的父母都是Kamlar(成年奴隸) and kamlari in their childhood. 並且在他們的童年生活中也都是Kamlari That's the way things have been around here. 這就是一直以來,尼泊爾所出現的情況 That's the way they have been for the poor. 這就是貧窮人家所面臨的情況 You have to bond yourself to a master, 你必須把自己奉獻給主人 otherwise, how will you live? 不然,你要怎麼生存? Suma - Bardiya, Nepal Suma - 巴迪亞,尼泊爾 This was the house of my first master. 這是我第一個主人的房子 My mother and father bonded me just 我父母把我賣到這理 so that I would have somewhere to live and enough food to eat. 讓我有地方可以住,有足夠的食物可以吃 I was six years old. 那時候,我才六歲 Faggu Tharu was a landlord and a miller. Faggu Tharu 是一位地主以及磨坊業者 He made me work from four in the morning to late at night. 他讓我從早上四點工作到深夜 I had to clean the house and wash the dishes and go 我必須清理房屋及清洗餐盤 to the forest to fetch firewood. 還有去森林裡面撿取柴火 When I wasn't minding the goats, I had to mind the children. 當我不用看照山羊時,我必須照顧小孩們 The goats were nicer. 看照山羊,是比較好的工作 The daughters made fun of me because my clothes were torn. 主人的女兒們因為我的衣服破爛不堪而嘲笑我 They teased me. 她們戲弄我 They beat me. 她們打我 I wanted my mother and father to take me back. 我想要我的父母帶我回家 I wanted them to let me stay at home 我想要他們讓我待在家中 and go to school, like my brother. 然後去上學,就像我的哥哥一樣 But when I thought about how poor they were, 但是,當我想到他們有多貧窮 and how much they too had suffered, it made me feel weak. 以及他們所經歷過的遭遇,就會讓我感到脆弱 I couldn't ask. 我不能向他們說出這個請求 This was the house of my second master. 這是我第二個主人的房子 Janak Malla wore a uniform to work. Janak Malla穿著制服去工作 He and his mistress of the house were very hardhearted. 他和這個家的女主人,都非常的鐵石心腸 "Unlucky girl," they used to call me. 他們經常叫我"倒霉女孩" "Ey, unlucky girl, do this," they'd shout. 他們對我大叫說 "喂! 倒霉女孩,去做這件事" They made me sleep in the goat shed, and wear rags, 他們讓我睡在山羊棚裡,讓我穿破碎的衣服 and eat scraps from their dirty plates. 並且吃他們的剩菜 I can't really talk about everything that happened 我無法完整說明我在這裡發生的一切 to me here, but I will never forget. 但我絕對不會忘記 This is where I began to write songs. 也是這個地方,讓我開始寫歌 Only the songs got me through. 只有歌曲,可以陪伴我渡過這些時候 Thoughtless were my mother and father 我粗心的爸爸媽媽 They gave birth to a daughter 他們生下了一個女兒 They gave birth to a daughter 他們生下了一個女兒 My brothers go to school to study 我的哥哥們去學校念書 While I, unfortunate, slave at a master's house 不幸地我只能在主人家中做奴隸 It's a hard life, being beaten every day 這是一段天天挨打的艱困生活 This was the house of my third master. 這是我第三個主人的房子 I was 11 years old when I arrived 我11歲的時候來到這裡 at Chaitey Tharu's house. 來到Chaitey Tharu的家 I had been a kamlari for five years. 我成為Kamlari已經有五年的時間 It wasn't as bad here. 在這裡並沒有那麼糟 I mean, it was bad because there was a lot of work, 雖然還是有許多的工作要做,整體來說還是不好 but there was a lodger in that house, 但是這裡有個寄宿的房客 a schoolteacher called Bimal Sir. 是一位名叫Bimal Sir的學校老師 He changed my life. 他改變了我的人生 Bimal Sir convinced my master and mistress Bimal Sir說服了我的主人及女主人 to enroll me in a night class. 讓我進入夜間學校讀書 All of us would gather after finishing our day's work, 我們在完成一整天的工作之後會聚集在一起 and we would learn to read and write. 然後我們會學習如何去閱讀以及寫作 I loved that night class so much. 我非常喜愛這個夜間學校 It was run by social workers for girls just like me, kamlaris. 夜間學校是由社會工作者所經營,為了幫助像我一樣身為Kamlaris的女孩們 We would also talk to the teachers 我們也會跟老師們對談 about what it was like to be a kamlari. 跟他們說明身為Kamlari是怎麼樣的狀況 And as we talked we began to realize 隨著對談後,我們開始了解 that bonded labor was - and isn't it? 抵債勞工其實就是...難道不是嗎? Slavery. 奴隸 The teachers who ran the night class began 那些經營夜間學校的老師們 to go from house to house. 開始奔走於住戶之間 There is a small girl working here. 有一個小女孩在這裡工作 I am here to take her. Why? 我要帶她離開這裡。但這是為了什麼? They wanted to liberate us. 他們想要解放我們 One teacher, Sita didi, told my master 一位名叫Sita didi 的老師對我的主人說 that he was breaking the law by keeping me as a kamlari. 讓我再當Kamlari是違法的 She talked about the law against bonded labor, 她說明抵債勞工是違反法律的 and the law about children's rights, 並且說明兒童權利的法令 and the law on labor rights, 勞工權益的法令 and the law against domestic violence and trafficking. 還有家庭暴力與販賣人口的行為都是違反法律的 She talked to him about justice and injustice. 她向他說明有關正義以及非正義的道理 And she demanded that he set me free. 然後她要求我的主人要放我自由 My master said no; once made, a bond couldn't be broken. 我的主人拒絕這項要求,抵債兒童的契約是不可以打破的 Sita didi didn't give up. Sita didi 並沒有放棄 She kept arguing. 她繼續與我的主人爭論 She came back day after day - and in the end, she led me home 她每天都來這裡說服我的主人,到最後,她把我帶回家 to my mother and father. 與我的父母親一起生活 I am my own master now. 我現在是我自己的主人 I have no mistress. 我沒有女主人 I was the last bonded worker in my family. 我是我們家庭裡面最後一個抵債勞工 After me, everyone will be free. 在我之後,所有人都將自由 I feel as though I have power, I feel like I can do anything. 我感覺自己似乎有強大的力量,我感覺我可以完成一切事情 And I have important things to do. 而我有很多重要的事得去做 Inside this house is a girl like I was. 在這間房子裡面,有一個女孩就如同我一樣 Away from her parents, 與她的父母分離 working morning to night, 從早工作到晚 wanting so badly to be free. 迫切的想要自由 We have come to this house, the house of her master, 我們來到這間房子,對她的主人說 to say, "We know you have a kamlari working for you. "我們知道有Kamilari為你工作 You must set her free." 你必須釋放她,讓她自由" I've seen where change comes from. 我已經看見改變的發生 When it comes, it's like a song you can't hold back. 當改變發生,它就像首歌一樣,你無法抵檔 Suddenly there's a breath moving through you, and you're singing! 突然之間,有一股氣息穿透於妳的體內,然後你不自主的開始唱歌 And others pick up the tune and start singing too. 接著其他人跟著節奏,一起歌唱 And a sweet melody goes out into the world and touches the heart 悅耳的曲調傳遞到世界各地,並且觸動一個人的心 of one person, then another, and another. 一個傳一個 The practice of Kamlari has been illegal in Nepal since 2000. 在2000年,尼泊爾已經將Kamlari的習俗視為非法行為 Now, with the help of girls like Suma, 如今,藉由像Suma這樣女孩的幫助下 it's finally coming to an end. Kamlari事件即將落幕 For Suma, it is not enough that she herself is free. 對Suma來說,只有自己獲得自由還不夠 She's using her education 她運用所學 to make sure all girls are getting to school. 來確保所有的女孩都可以上學 Because Suma knows that when parents have to choose, 因為Suma了解,當父母面臨抉擇 they usually choose to educate the boys. 他們通常會選擇讓男孩受教育 So girls have less opportunity, less freedom, and less education 所以相較於跟他們一起成長的男孩來說 than the boys they grow up with. 女孩們擁有較少的機會,較少的自由以及較少的教育 33 million fewer girls than boys are in primary schools worldwide 在世界各地,接受小學教育的女孩比男孩少了3300萬 This means the girls suffer more hunger, 這意味著女孩會遭受較多飢餓 more violence, and more disease. 更多的暴力,以及更多疾病的威脅 75% of AIDS cases in Sub-Saharan Africa are women and girls 在非洲撒哈拉以南的地區,有75%的愛滋病患者是女性與女孩 It's a simple fact. 這是一個淺顯易見的事實 There is nobody more vulnerable than a girl. 沒有人比女孩更脆弱 In one year, 150 million girls are victims of sexual violence 一年中有1億5千萬個女孩成為性暴力的受害者 ONE GIRL WITH COURAGE IS A REVOLUTION 只要有一位有勇氣的女孩,就可以掀起一場革命 GIRL RISING OWN THE FILM TODAY 本片為"Girl Rising 女孩站起來" 所有
A2 初級 中文 女孩 主人 尼泊爾 教育 學校 工作 女孩站起來故事系列 - Nepal Chapter (Girl Rising - Nepal Chapter) 1674 163 VoiceTube 發佈於 2014 年 03 月 18 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字