Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Girl Rising is a feature film that highlights the stories of

    女孩崛起,是一部值得關注的紀錄片

  • nine young women around the globe,

    主要描述9個在世界各地的年輕女孩

  • and the critical role education plays in each of their lives.

    以及在她們生活當中,教育所扮演的重要角色

  • The following chapter features Suma, a young woman from Nepal

    接下來的故事會以Suma為主,一位來自尼泊爾的年輕女性

  • Suma plays herself in a story written by

    Suma的故事是由尼泊爾著名的作家

  • celebrated Nepali author, Manjushree Thapa

    Manjushree Thapa 所紀錄

  • Girls who go to school see immediate benefits beyond the

    受教育的女孩所直接獲得的好處

  • things they're learning.

    超出了她們在學校所學的一切

  • Being a student enhances their status in the community.

    上學,提升了女孩們在社區中的地位

  • It improves their health.

    受教育對她們的健康有益

  • It makes them safer.

    這使她們更安全

  • But in the developing world,

    但是處在開發中國家當中

  • getting an education is not what people expect girls to do.

    受教育不是社會大眾期望女孩們去做的事情

  • Girls are expected to work.

    眾人期望女孩去工作

  • Expected to fetch water.

    期望女孩去提水

  • To care for younger children.

    去照顧年幼的小孩

  • To get jobs...

    去找到一份工作

  • or worse.

    甚至更糟

  • 80% of all human trafficking victims are female

    80%人口販賣的受害者是女性

  • It happens to girls like Suma.

    這也發生在Suma身上

  • Suma's parents didn't send her to school.

    Suma的父母並沒有送她去上學

  • They sent her to work.

    他們送Suma去工作

  • It's called kamlari.

    這種行為被稱做kamlari(被騙賣的女孩,從事奴隸或娼妓)

  • I write songs to remind myself that my memories are real.

    我寫了一首歌來提醒自己,這些記憶都是真實存在的

  • And often, because there's so much sadness behind me,

    而往往因為我身後背負了這麼多的悲傷

  • what comes out is sad.

    所以我寫的歌,也是悲傷的

  • Both of my parents were bonded as kamlar

    我的父母都是Kamlar(成年奴隸)

  • and kamlari in their childhood.

    並且在他們的童年生活中也都是Kamlari

  • That's the way things have been around here.

    這就是一直以來,尼泊爾所出現的情況

  • That's the way they have been for the poor.

    這就是貧窮人家所面臨的情況

  • You have to bond yourself to a master,

    你必須把自己奉獻給主人

  • otherwise, how will you live?

    不然,你要怎麼生存?

  • Suma - Bardiya, Nepal

    Suma - 巴迪亞,尼泊爾

  • This was the house of my first master.

    這是我第一個主人的房子

  • My mother and father bonded me just

    我父母把我賣到這理

  • so that I would have somewhere to live and enough food to eat.

    讓我有地方可以住,有足夠的食物可以吃

  • I was six years old.

    那時候,我才六歲

  • Faggu Tharu was a landlord and a miller.

    Faggu Tharu 是一位地主以及磨坊業者

  • He made me work from four in the morning to late at night.

    他讓我從早上四點工作到深夜

  • I had to clean the house and wash the dishes and go

    我必須清理房屋及清洗餐盤

  • to the forest to fetch firewood.

    還有去森林裡面撿取柴火

  • When I wasn't minding the goats, I had to mind the children.

    當我不用看照山羊時,我必須照顧小孩們

  • The goats were nicer.

    看照山羊,是比較好的工作

  • The daughters made fun of me because my clothes were torn.

    主人的女兒們因為我的衣服破爛不堪而嘲笑我

  • They teased me.

    她們戲弄我

  • They beat me.

    她們打我

  • I wanted my mother and father to take me back.

    我想要我的父母帶我回家

  • I wanted them to let me stay at home

    我想要他們讓我待在家中

  • and go to school, like my brother.

    然後去上學,就像我的哥哥一樣

  • But when I thought about how poor they were,

    但是,當我想到他們有多貧窮

  • and how much they too had suffered, it made me feel weak.

    以及他們所經歷過的遭遇,就會讓我感到脆弱

  • I couldn't ask.

    我不能向他們說出這個請求

  • This was the house of my second master.

    這是我第二個主人的房子

  • Janak Malla wore a uniform to work.

    Janak Malla穿著制服去工作

  • He and his mistress of the house were very hardhearted.

    他和這個家的女主人,都非常的鐵石心腸

  • "Unlucky girl," they used to call me.

    他們經常叫我"倒霉女孩"

  • "Ey, unlucky girl, do this," they'd shout.

    他們對我大叫說 "喂! 倒霉女孩,去做這件事"

  • They made me sleep in the goat shed, and wear rags,

    他們讓我睡在山羊棚裡,讓我穿破碎的衣服

  • and eat scraps from their dirty plates.

    並且吃他們的剩菜

  • I can't really talk about everything that happened

    我無法完整說明我在這裡發生的一切

  • to me here, but I will never forget.

    但我絕對不會忘記

  • This is where I began to write songs.

    也是這個地方,讓我開始寫歌

  • Only the songs got me through.

    只有歌曲,可以陪伴我渡過這些時候

  • Thoughtless were my mother and father

    我粗心的爸爸媽媽

  • They gave birth to a daughter

    他們生下了一個女兒

  • They gave birth to a daughter

    他們生下了一個女兒

  • My brothers go to school to study

    我的哥哥們去學校念書

  • While I, unfortunate, slave at a master's house

    不幸地我只能在主人家中做奴隸

  • It's a hard life, being beaten every day

    這是一段天天挨打的艱困生活

  • This was the house of my third master.

    這是我第三個主人的房子

  • I was 11 years old when I arrived

    我11歲的時候來到這裡

  • at Chaitey Tharu's house.

    來到Chaitey Tharu的家

  • I had been a kamlari for five years.

    我成為Kamlari已經有五年的時間

  • It wasn't as bad here.

    在這裡並沒有那麼糟

  • I mean, it was bad because there was a lot of work,

    雖然還是有許多的工作要做,整體來說還是不好

  • but there was a lodger in that house,

    但是這裡有個寄宿的房客

  • a schoolteacher called Bimal Sir.

    是一位名叫Bimal Sir的學校老師

  • He changed my life.

    他改變了我的人生

  • Bimal Sir convinced my master and mistress

    Bimal Sir說服了我的主人及女主人

  • to enroll me in a night class.

    讓我進入夜間學校讀書

  • All of us would gather after finishing our day's work,

    我們在完成一整天的工作之後會聚集在一起

  • and we would learn to read and write.

    然後我們會學習如何去閱讀以及寫作

  • I loved that night class so much.

    我非常喜愛這個夜間學校

  • It was run by social workers for girls just like me, kamlaris.

    夜間學校是由社會工作者所經營,為了幫助像我一樣身為Kamlaris的女孩們

  • We would also talk to the teachers

    我們也會跟老師們對談

  • about what it was like to be a kamlari.

    跟他們說明身為Kamlari是怎麼樣的狀況

  • And as we talked we began to realize

    隨著對談後,我們開始了解

  • that bonded labor was - and isn't it?

    抵債勞工其實就是...難道不是嗎?

  • Slavery.

    奴隸

  • The teachers who ran the night class began

    那些經營夜間學校的老師們

  • to go from house to house.

    開始奔走於住戶之間

  • There is a small girl working here.

    有一個小女孩在這裡工作

  • I am here to take her. Why?

    我要帶她離開這裡。但這是為了什麼?

  • They wanted to liberate us.

    他們想要解放我們

  • One teacher, Sita didi, told my master

    一位名叫Sita didi 的老師對我的主人說

  • that he was breaking the law by keeping me as a kamlari.

    讓我再當Kamlari是違法的

  • She talked about the law against bonded labor,

    她說明抵債勞工是違反法律的

  • and the law about children's rights,

    並且說明兒童權利的法令

  • and the law on labor rights,

    勞工權益的法令

  • and the law against domestic violence and trafficking.

    還有家庭暴力與販賣人口的行為都是違反法律的

  • She talked to him about justice and injustice.

    她向他說明有關正義以及非正義的道理

  • And she demanded that he set me free.

    然後她要求我的主人要放我自由

  • My master said no; once made, a bond couldn't be broken.

    我的主人拒絕這項要求,抵債兒童的契約是不可以打破的

  • Sita didi didn't give up.

    Sita didi 並沒有放棄

  • She kept arguing.

    她繼續與我的主人爭論

  • She came back day after day - and in the end, she led me home

    她每天都來這裡說服我的主人,到最後,她把我帶回家

  • to my mother and father.

    與我的父母親一起生活

  • I am my own master now.

    我現在是我自己的主人

  • I have no mistress.

    我沒有女主人

  • I was the last bonded worker in my family.

    我是我們家庭裡面最後一個抵債勞工

  • After me, everyone will be free.

    在我之後,所有人都將自由

  • I feel as though I have power, I feel like I can do anything.

    我感覺自己似乎有強大的力量,我感覺我可以完成一切事情

  • And I have important things to do.

    而我有很多重要的事得去做

  • Inside this house is a girl like I was.

    在這間房子裡面,有一個女孩就如同我一樣

  • Away from her parents,

    與她的父母分離

  • working morning to night,

    從早工作到晚

  • wanting so badly to be free.

    迫切的想要自由

  • We have come to this house, the house of her master,

    我們來到這間房子,對她的主人說

  • to say, "We know you have a kamlari working for you.

    "我們知道有Kamilari為你工作

  • You must set her free."

    你必須釋放她,讓她自由"

  • I've seen where change comes from.

    我已經看見改變的發生

  • When it comes, it's like a song you can't hold back.

    當改變發生,它就像首歌一樣,你無法抵檔

  • Suddenly there's a breath moving through you, and you're singing!

    突然之間,有一股氣息穿透於妳的體內,然後你不自主的開始唱歌

  • And others pick up the tune and start singing too.

    接著其他人跟著節奏,一起歌唱

  • And a sweet melody goes out into the world and touches the heart

    悅耳的曲調傳遞到世界各地,並且觸動一個人的心

  • of one person, then another, and another.

    一個傳一個

  • The practice of Kamlari has been illegal in Nepal since 2000.

    在2000年,尼泊爾已經將Kamlari的習俗視為非法行為

  • Now, with the help of girls like Suma,

    如今,藉由像Suma這樣女孩的幫助下

  • it's finally coming to an end.

    Kamlari事件即將落幕

  • For Suma, it is not enough that she herself is free.

    對Suma來說,只有自己獲得自由還不夠

  • She's using her education

    她運用所學

  • to make sure all girls are getting to school.

    來確保所有的女孩都可以上學

  • Because Suma knows that when parents have to choose,

    因為Suma了解,當父母面臨抉擇

  • they usually choose to educate the boys.

    他們通常會選擇讓男孩受教育

  • So girls have less opportunity, less freedom, and less education

    所以相較於跟他們一起成長的男孩來說

  • than the boys they grow up with.

    女孩們擁有較少的機會,較少的自由以及較少的教育

  • 33 million fewer girls than boys are in primary schools worldwide

    在世界各地,接受小學教育的女孩比男孩少了3300萬

  • This means the girls suffer more hunger,

    這意味著女孩會遭受較多飢餓

  • more violence, and more disease.

    更多的暴力,以及更多疾病的威脅

  • 75% of AIDS cases in Sub-Saharan Africa are women and girls

    在非洲撒哈拉以南的地區,有75%的愛滋病患者是女性與女孩

  • It's a simple fact.

    這是一個淺顯易見的事實

  • There is nobody more vulnerable than a girl.

    沒有人比女孩更脆弱

  • In one year, 150 million girls are victims of sexual violence

    一年中有1億5千萬個女孩成為性暴力的受害者

  • ONE GIRL WITH COURAGE IS A REVOLUTION

    只要有一位有勇氣的女孩,就可以掀起一場革命

  • GIRL RISING OWN THE FILM TODAY

    本片為"Girl Rising 女孩站起來" 所有

Girl Rising is a feature film that highlights the stories of

女孩崛起,是一部值得關注的紀錄片

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋