Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • When you hear the word art,

    當你聽到藝術這個詞

  • what comes to mind?

    你的腦海會浮現出什麼?

  • A painting, like the Mona Lisa,

    一幅畫作,像是蒙娜麗莎

  • or a famous sculpture or a building?

    或是一個知名的雕塑或建築?

  • What about a vase or a quilt or a violin?

    那麼一個花瓶、縫製品或是一把小提琴呢?

  • Are those things art, too, or are they craft?

    那些東西也是藝術嗎?還是工藝?

  • And what's the difference anyway?

    他們的差別是什麼呢?

  • It turns out that the answer is not so simple.

    答案沒有那麼簡單

  • A spoon or a saddle may be finely wrought,

    一個湯匙或馬鞍或許是被精心打造的

  • while a monument may be, well, uninspired.

    而一個紀念碑卻可能沒那麼讓人感動

  • Just as not every musical instrument is utilitarian,

    就像不是所有的樂器都是實用的

  • not every painting or statue is made for its own sake.

    每一個畫作和雕塑也不一定有創作出來的理由

  • But if it's so tricky to separate art from craft,

    但如果那麼難分辨藝術和工藝的差別

  • then why do we distinguish objects in this way?

    那我們為什麼還要用這種方式去做分類呢?

  • You could say it's the result

    這可以說是

  • of a dramatic historical turn of events.

    幾個戲劇性的歷史事件演變出來的結果

  • It might seem obvious to us today

    今天我們或許

  • to view people, such as da Vinci or Michelangelo,

    很容易去審視像達文西或米開朗基羅

  • as legendary artists,

    那些偉大的藝術家

  • and, of course, they possessed extraordinary talents,

    他們的確是天賦異稟

  • but they also happened to live in the right place

    但他們的成就也有部分

  • at the right time,

    是拜他們生活的年代所賜

  • because shortly before their lifetimes

    因為在他們生長年代前的不久

  • the concept of artists hardly existed.

    「藝術家」這個概念根本不存在

  • If you had chanced to step into a medieval European workshop,

    如果你有機會踏入歐洲中古世紀的工作室

  • you would have witnessed a similar scene,

    你將會見到類似的畫面

  • no matter whether the place belonged to

    不管這間工作室是屬於誰的

  • a stonemason, a goldsmith, a hatmaker,

    工匠、金工、製帽師傅、

  • or a fresco painter.

    或是壁畫家

  • The master, following a strict set of guild statutes,

    師傅會遵循那些工會所訂的嚴格規範

  • insured that apprentices and journeymen

    以確保徒弟和工人們

  • worked their way up the ranks

    都從底層的工作開始做起

  • over many years of practice

    透過多年的練習

  • and well-defined stages of accomplishment,

    以及明確定義的技能階段

  • passing established traditions to the next generation.

    師傅便能將傳統和技藝傳承給下一代

  • Patrons regarded these makers

    贊助人和顧客視這些工匠

  • collectively rather than individually,

    為一個群體

  • and their works from Murano glass goblets,

    從穆拉諾玻璃(意大利穆拉諾小島上製造生產的玻璃)

  • to Flemish lace,

    到法藍德斯的蕾絲

  • were valued as symbols of social status,

    都被尊崇為一種社會地位的象徵

  • not only for their beauty,

    不只是因為它們的美麗外觀

  • but their adherence to a particular tradition.

    也是一種對傳統的堅持

  • And the customer who commissioned and paid for the work,

    那些受到委託買工藝品的顧客

  • whether it was a fine chair,

    不管是買一張精美的椅子

  • a stone sculpture, a gold necklace,

    一塊石雕、一條金項鍊

  • or an entire building,

    或是一整個建築

  • was more likely to get credit

    相較於那些設計者和製造者,更受到推崇

  • than those who designed or constructed it.

    相較於那些設計者和製造者,更受到推崇

  • It wasn't until around 1400

    直到大約西元1400年

  • that people began to draw a line

    人們開始分類出藝術和工藝的差別

  • between art and craft.

    人們開始分類出藝術和工藝的差別

  • In Florence, Italy,

    在義大利的佛羅倫斯

  • a new cultural ideal that would later be called

    一個被後世稱做「文藝復興人本精神」的新文化主義

  • Renaissance Humanism

    一個被後世稱做「文藝復興人本精神」的新文化主義

  • was beginning to take form.

    開始形成了

  • Florentine intellectuals began to spread the idea

    佛羅倫斯的知識份子開始傳播

  • of reformulating classical Greek and Roman works,

    要復興古典希臘羅馬藝術的思想

  • while placing greater value on individual creativity

    同時開始注重個人的創意

  • than collective production.

    而非集體的成果

  • A few brave painters,

    幾位充滿壯志的畫家

  • who for many centuries,

    幾個世紀以來

  • had been paid by the square foot,

    他們的作品都是以平方英呎為單位來做買賣

  • successfully petitioned their patrons

    他們請願成功

  • to pay them on the basis of merit instead.

    讓顧客以作品的價值為價格的考量

  • Within a single generation,

    在那個時代

  • people's attitudes about objects and their makers

    人們對物品和工匠的態度

  • would shift dramatically,

    有了戲劇性的轉變

  • such that in 1550,

    像是1550年

  • Giorgio Vasari,

    喬爾喬·瓦薩里(義大利畫家和建築師)

  • not incidentally a friend of Michelangelo,

    也是米開朗基羅的朋友

  • published an influential book called,

    出了一本極有影響力的書

  • "Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,"

    叫「藝苑名人傳」

  • elevating these types of creators

    透過書中分享的生平故事,將這些創造者變成明星

  • to rock star status by sharing juicy biographical details.

    透過書中分享的生平故事,將這些創造者變成明星

  • In the mind of the public,

    在民眾的心裡

  • painting, sculpture and architecture

    圖畫、雕像和建築

  • were now considered art,

    被視為藝術

  • and their makers' creative masterminds: artists.

    藝術家則是富有創意的策畫者

  • Meanwhile, those who maintained

    同時,那些還維持著

  • guild traditions and faithfully produced

    公會傳統並如實製造

  • candlesticks, ceramic vessels,

    燭台、陶罐

  • gold jewelery or wrought iron gates,

    金飾或是鍛鋼的門飾的人

  • would be known communally as artisans,

    則被視為工匠,

  • and their works considered minor or decorative arts,

    他們的作品被視為價值較低或是裝飾性的藝術

  • connoting an inferior status

    也暗示著次等的地位

  • and solidifying the distinction

    並鞏固了

  • between art and craft that still persists

    在西方世界中現在仍然存在的藝術和工藝的差別特徵

  • in the Western world.

    在西方世界中現在仍然存在的藝術和工藝的差別特徵

  • So, if we consider a painting

    那麼,當我們在看林布蘭或畢卡索的畫時

  • by Rembrandt or Picasso art,

    那麼,當我們在看林布蘭或畢卡索的畫時

  • then where does that leave an African mask?

    非洲面具又被定位在哪呢?

  • A Chinese porclein vase?

    中國花瓶呢?

  • A Navajo rug?

    納瓦霍地毯呢?

  • It turns out that in the history of art,

    事實上,在藝術史裡

  • the value placed on innovation

    著重「創新」而非「傳統」的概念

  • is the exception rather than the rule.

    實為例外

  • In many cultures of the world,

    在世界上的許多文化當中

  • the distinction between art and craft

    區別藝術和工藝的想法

  • has never existed.

    從來就沒存在過

  • In fact, some works that might be considered craft,

    事實上,有一些作品或許被視為工藝

  • a Peruvian rug,

    像是秘魯地毯、

  • a Ming Dynasty vase,

    明朝的花瓶

  • a totem pole,

    或是圖騰柱

  • are considered the cultures' preeminent visual forms.

    其實是那些文化最卓越的藝術型態

  • When art historians of the 19th Century

    當一個19世紀的藝術史學家

  • saw that the art of some non-Western cultures

    看到一些非西方文化的藝術

  • did not change for thousands of years,

    幾千年來都沒有變化

  • they classified the works as primitive,

    他們會將這些作品分類為早期的藝術

  • suggesting that their makers were incapable of innovating

    表明了那些創作者缺乏創新的能力

  • and therefore were not really artists.

    因此他們不是真正的藝術家

  • What they didn't realize was that

    他們不了解的

  • these makers were not seeking to innovate at all.

    那些創作者根本沒有要創新

  • The value of their works lay precisely

    他們作品的價值在於

  • in preserving visual traditions,

    完整保留那些傳統

  • rather than in changing them.

    而不是去改變它們

  • In the last few decades, works such as

    近幾十年

  • quilts, ceramics and wood carvings

    一些像是縫製品、陶藝品和木雕的作品

  • have become more prominently included

    漸漸受到大家的注意

  • in art history textbooks

    包括在藝術史的教科書當中

  • and displayed in museums

    並且在博物館中展示

  • alongside paintings and sculpture.

    和畫作及雕塑並排

  • So maybe it's time to dispense with vague terms

    或許,是我們拋棄藝術和工藝

  • like art and craft

    的區別的時候了

  • in favor of a word like visual arts

    有個貼切的詞: 視覺藝術

  • that encompasses a wider array of aesthetic production.

    可以涵蓋更廣泛的視覺產物

  • After all, if our appreciation of objects

    畢竟,當我們對於物件

  • and their makers is so conditioned

    和創作者的鑑賞力

  • by our culture and history,

    受到我們文化歷史的影響

  • then art and its definition

    那麼藝術和其定義

  • are truly in the eye of the beholder.

    便是真實呈現在觀看者的眼裡。

When you hear the word art,

當你聽到藝術這個詞

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋