Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hi there.

    嗨,大家好

  • So I grew up in southeastern Tasmania,

    我在塔斯梅尼亞島的東南部長大

  • and if you allow me a few moments of nostalgia,

    如果你們不介意我花點時間懷舊

  • I'll show you where I came from

    讓我為各位介紹我的家鄉

  • in order that you better understand where we end up.

    這樣一來,你較能了解我們到哪去

  • For a few of our early years, we lived in a tent

    早些年前,我們住在帳篷裡

  • at the end of a lush valley by a river.

    在蓊鬱山谷末端的河邊

  • Later my brother and I built our own tent

    後來,我和哥哥搭了自己的帳篷

  • We milked our own cows, worked the lands

    我們自己擠牛奶、耕地

  • and grew vegetables and fruit that we lived off.

    種菜和水果以供日常所需

  • We felled our own trees, and we milled our own timber

    我們砍自己的樹,磨自己的材

  • to build the house I grew up in.

    蓋了我從小到大住的房子

  • We lived a self-sufficient lifestyle

    我們的生活自給自足

  • and what I thought sustainable at that time.

    那是我當時認為能維生的方式

  • Many years later in London when I was teaching,

    多年後,我在倫敦教書

  • the head of my department, gave a lecture

    系主任教了一堂課

  • and she used this book, The Rabbits, to illustrate her talk.

    她用這本書《兔子》來說明

  • I'm gonna read a few pages from this book to you now.

    現在讓我來唸幾頁給你們聽

  • It's a story of colonization in Australia

    這個故事是關於澳洲殖民

  • where the colonized are depicted by the native animals

    在書中,作者以原生動物來描述被殖民者

  • and the rabbits are, the colonizers are depicted by the rabbits

    而以兔子來描述殖民者

  • an invasive damaging species which is responsible

    侵略性的有害物種

  • for much of the natural devastation in Australia.

    是澳洲生態破壞的主因

  • So, from the book

    因此,從這本書

  • At first, we didn't know what to think

    一開始,我們不知道要怎麼想

  • They look a bit like us.

    他們看起來跟我們有點像

  • There weren't many of them.

    他們數量不多

  • Some were friendly.

    有一些很親切

  • They didn't live in the trees like we did.

    他們不像我們一樣住在樹林裡

  • They made their own houses.

    他們自己蓋房子

  • We couldn't understand the way they talked.

    我們不了解他們的語言

  • They ate our grass.

    他們吃我們我的草

  • They chopped down our trees

    他們砍我們的樹

  • and scared away our friends.

    嚇走我們的朋友

  • And the story goes on

    故事繼續上演

  • Rabbits, rabbits, rabbits.

    兔子、兔子、兔子

  • Millions and millions of rabbits.

    上百萬隻兔子

  • Everywhere we look, there are rabbits.

    雙眼所及之處都是兔子

  • And the book ends.

    故事結束了

  • Who will save us from the rabbits?

    誰能把我們從兔子手中救出來?

  • So as I was listening to the lecture

    當我聽到這堂課

  • I began to think that I was probably a rabbit

    我開始想我大概是一隻兔子

  • and my brother was a rabbit too.

    我的哥哥也是隻兔子

  • And I realized I didn't want to be a rabbit any more.

    我了解我不想再當兔子了

  • So I thought, it might be better to be like a chameleon,

    所以我想也許當變色龍會比較好

  • able to adapt and change, and blend with our environment

    能適應、改變,與環境結合

  • rather than conquer it

    而不是去征服環境

  • As designers, we are able to practice globally in our networked world

    身為設計師,我們可以在世界各地 在我們的網絡世界中練習

  • We move from village to city, to country to continent with ease

    我們輕而易舉就能從村莊搬到城市 搬到其它國家、大陸

  • and we practice using a common global language.

    我們學著使用普遍的世界語言

  • But if we were chameleon designers,

    但如果我們是變色龍設計師

  • we would adapt that language to each new environment

    我們會適應每一種

  • that we practiced in.

    我們新工作環境的語言

  • This is the scheme we're currently working on

    這是我們目前進行的計畫

  • in Dar es Salaam, Tanzania,

    位在坦尚尼亞的三蘭港

  • a series of small pavilions

    一連串的小帳篷

  • placed around the existing trees on a small site

    環繞在一小塊區域中現有的樹旁

  • The stiff roofs with air vents to catch the sea breezes

    有氣窗的堅硬天花板能捕捉海風

  • allow heat to escape and shed monsoonal rains.

    讓熱氣散去 也能排出雨季的雨水

  • Much of Dar es Salaam is built on ancient coral reefs

    三蘭港大多蓋在古老的珊瑚礁上

  • and these coral reefs are mined to create aggregates in lime

    這些珊瑚礁被開採來做成石灰骨材

  • and we are discussing using some of these coral

    我們討論要用部分的珊瑚

  • for the walls of this building

    來建造這棟建築的牆面

  • About 500 meters away from this site

    距離這裡約五百公尺遠處

  • is this coral mine

    是珊瑚礦

  • and most of the aggregates here are crushed manually

    而這裡大部分的骨材都是用手工壓碎

  • and they are used to make

    通常用來做

  • limestone and aggregates for building materials.

    建築材料的石灰石和骨材

  • To the north of Dar es Salaam,

    朝三蘭港北邊

  • there's a cement factory off in a distance

    遠方有一家水泥工廠

  • and some of these aggregates are taken into this cement factory

    而某些骨材被帶進這間水泥工廠

  • and here they are used to make high-quality Portland cement,

    在這裡用來做更高品質的波特蘭水泥

  • mainly for export.

    主要供給出口

  • It's rumored that Roald Dahl

    傳言說羅爾德.達爾

  • once sat underneath the tree on the right

    有一次坐在右邊的樹下

  • and gazed across at this cement factory

    凝視這間水泥工廠

  • as I did when I took this photograph

    如同我拍這張照片時做的事

  • and it was this cement factory

    而這間水泥工廠正是

  • that was the inspiration for Charlie and the Chocolate Factory,

    《巧克力冒險工廠》的靈感來源

  • an icon of decadence and excess.

    一個衰退和過剩的象徵

  • Sadly, this is a new-built house in Dar es Salaam today.

    讓人難過的是 這是現今在三蘭港新建的房子

  • It's built using mainly imported low-quality cement,

    主要的建材是進口的劣質水泥

  • imported roof tiles and other imported building materials.

    進口的屋瓦和其它進口的建材

  • It has virtually no relationship to the site on which it is

    那其實和這裡的東西 一點關係都沒有

  • and there's nothing that tells us this house is in Dar es Salaam.

    沒有一樣東西讓我們知道 這是在三蘭港的住宅

  • We believe we can do better than this.

    我相信我們可以做得比這個好

  • Our practice cell studio has been working predominantly

    我們的工作室過去三年來

  • in East Africa for the past three years,

    主要在東非運作

  • and we've been fortunate enough to have clients

    我們很幸運能有客戶

  • that encourage us to respect local traditions, values

    鼓勵我們尊重當地傳統和價值

  • and to create an experience born of the place.

    並且建立一種源自此處的經驗

  • We use nature as an inspiration for our work.

    自然就像是我們工作的靈感

  • This roof on the right here

    右邊的屋頂靈感

  • was inspired by this amazing cloud formation

    是來自雲朵奇妙的組成樣式

  • I saw one morning

    某個早上我看到

  • created by the morning sun heating the mist

    早晨的日光蒸發了

  • that falls in the valley overnight.

    夜裡在山谷裡落下的霧氣

  • Our roof structure has a spiraling structure

    我們的屋頂有一個螺旋狀的結構

  • that leads up towards a skylight

    通往天窗

  • and the skylight brings light down into the center

    能讓光線灑進

  • of the covered outdoor terrace.

    戶外露台的正中央

  • Working in harmony with the nature,

    與自然和諧共處

  • this Bougainvillea on the left has been trimmed

    左邊的九重葛

  • onto a simple timber structure

    攀附在簡易的竹架上

  • in order to create a shaded place to sit and work

    為了營造出一個能坐著、工作

  • or pass the time throughout the day.

    或待上一整天的地方

  • Our building on the right

    右邊是我們的建築

  • uses this as its model

    以此為做樣本

  • So we created a thick shaded insulated roof,

    我們搭了一個隔熱厚屋頂和木柱

  • timber pole, and it allows the space to be used freely below

    下面的空間能夠自由運用

  • and let the air to pass between the wall and the roof

    空氣也能在牆壁和屋頂間流通

  • Or a simple eave shade structure that we simply grew

    或是我們單純讓百香果藤攀爬的構造

  • a passion fruit vine over

    就能拿來當做一個簡單的遮蔭屋簷

  • so that people enjoying their breakfast in the morning

    如此一來,大家就能在享用早餐時

  • can pick fresh passion fruit as they eat their fruit salad.

    摘些新鮮的百香果來做水果沙拉

  • And we also use man made objects

    人造的東西

  • as an inspiration for our work.

    也能提供我們工作的靈感

  • This is a house in a slum in Kampala,

    這是坎帕拉貧民窟裡的一棟房子

  • Uganda's capital city,

    在烏干達首都

  • and it's constructed using old, unfolded oil tanks

    那是以老舊、攤平的油罐

  • and fuel tanks and car bonnets.

    燃料箱和引擎罩搭建而成

  • And it's this type of work which is an inspiration

    這類型的工作 對我們來說是一種鼓舞

  • to us, for us because it's born of necessity.

    因為它源自於需要

  • The building on the right

    右邊的建築

  • is a small ancient pavilion we were building

    是我們搭的小型古早涼亭

  • and it's clad using recycled materials

    用回收的材料覆蓋

  • This small work is a hut on the edge of a cotton plantation

    這件小作品是棉田邊的農舍

  • next to our site.

    在我們據點附近

  • It's a perfect template for us when we are building

    對我們來說這是完美的模型

  • some accommodation units

    提供我們蓋一些住宅的參考

  • The thick insulated roof protects from the equatorial sun,

    隔熱厚屋頂能隔絕炎熱的日照

  • it's oriented to protect from the seasonal rains,

    還能免受雨季之苦

  • there's a shaded open space to look out across

    還有一個有遮蔽的開放空間

  • the cotton plantation for security.

    能夠留意整片棉田以保安全

  • Our building attempts to do the same.

    我們的建物也希望能達到同樣功能

  • A thick insulated roof,

    一個隔熱厚屋頂

  • covered outdoor spaces,

    覆蓋戶外空間

  • a closed site to the rear protecting from seasonal rains

    後面有密閉空間,雨季時提供防護

  • and openings towards the magical views beyond.

    以及能看到後方極佳景色的開放空間

  • We use two types of timber in the construction of our projects there.

    我們在計畫中使用兩種木材來建造

  • In the top left-hand corner

    在左上角

  • you'll see Eucalyptus, an invasive Australian species

    你可以看到桉樹,是澳洲侵入種

  • somewhat like myself,

    和我有些相似

  • and in the top right-hand corner, you'll see

    在右上角

  • an East African satinwood.

    你可以看到東非緞木

  • Both timbers are available locally

    這兩種木材都可以在當地取得

  • so we use these timbers for all parts of the building,

    因此我們把這些木材用在建物的每一處

  • for the structure, for the framing, for the joinery and so on.

    做為結構、骨架、細木工業等等

  • We didn't waste any parts of the trees.

    我們沒有浪費樹木的任何部分

  • The branches left over from the East African satinwood

    剩下的東非緞木樹枝

  • we used to create handrails on the decks of this building

    我們會用來製作露天平臺的欄杆

  • whereas the offcuts from the timber,

    但是木材的邊料

  • the Eucalyptus poles we created for framing,

    我們用來做骨架的桉樹

  • were sliced into smaller pieces and used to line

    都被削成小薄片,用來排在

  • the underside of this ceiling on the veranda.

    走廊的天花板下

  • And the pathway on the left, typical in the villages and slums

    左邊的走道常出現在 烏干達村莊和貧民窟裡

  • throughout Uganda to protect from the mud in the rainy season,

    在雨季裡能提供保護,免於雨季的泥濘

  • was the inspiration.

    也是靈感來源

  • Our projects were far away from cities,

    我們的計畫遠離都市

  • mainly at national parks,

    主要在國家公園裡

  • and transport was sometimes unreliable,

    交通有時不太可靠

  • as basic as services such as water and power.

    就像水電設施一樣基礎

  • So we tried to do everything manually.

    因此我們盡可能用手工製作每樣東西

  • Here you can see some of the tools we had to work with:

    你可以在這裡看到我們用的工具:

  • there's an old car seat belt which is used as a tool belt,

    用汽車的安全帶當做工具背帶

  • a rake made of old timbers and rusty nails,

    用木頭和鏽釘子做成的耙子

  • and a hacksaw, a hacksaw handle made out of a piece of bent metal rod.

    鋼鋸手把是用一片彎曲金屬棒做成的

  • And the materials, we source locally as well.

    材料也同樣都來自當地

  • Everything we found there such as thatch, recycled metal,

    我們在那裡發現的每一樣東西 像是茅草、回收的金屬

  • and locally fired clay bricks.

    和當地燒過的土塊

  • All of them unique, no materials the same

    每一樣都獨一無二,沒有一樣材料

  • with their own texture and color and quality.

    和原來的材質、顏色和品質一樣

  • And most importantly the people we worked with.

    最重要的是和我們一起工作的人們

  • So, we sourced all of our labor from the areas surrounding,

    我們把工作全都發包給當地人

  • and we taylored and adapted our design techniques

    並依照我們發現的技巧

  • and construction techniques to the skills that we found.

    來改造、重新適應我們的設計和建築技術

  • So we found masons and carpenters and weavers

    我們找到泥水匠、木工和織布工

  • and we worked with them to understand what they could do

    和他們合作來了解他們能做的事

  • so that our designs could reflect that;

    讓我們的設計能展現他們的技能

  • and we also taught new skills,

    我們也會教導新的技術

  • so that the knowledge transfer process was two-way.

    如此一來知識的轉換過程就是雙向的

  • We were learning as much as we were teaching.

    我們學的和教的一樣多

  • We also use local community groups to undertake task for us.

    我們也會運用當地社群團體 為我們完成任務

  • On the left is a weaverbird's nest,

    左邊的是織巢鳥的巢

  • the site is on the edge of a national park in Uganda

    這個地方在烏干達的一個國家公園邊緣

  • which has the highest number of bird species in Africa

    這裡有非洲最多的鳥種

  • and we asked the local women's group to make two hundred versions

    我們請當地婦女團體幫我們

  • of this nest for us.

    製作兩百種這樣的巢

  • We then created a lighting installation out of the nests.

    然後我們用這些巢來做照明設備

  • You can see the original weaverbird nest tree on the left,

    你可以在左邊看到 織巢鳥巢樹木原本的樣子

  • our nests hanging in the middle,

    我們的巢掛在中間

  • and at night, the installation setup twinkling with the stars.

    晚上這些照明裝置就會和星光一起閃耀

  • So we had a magical landscape to work with

    因此我們就能在很棒的景色中工作

  • and we didn't want to intrude on it

    我們不想干擾它

  • and it would have actually been better to do absolutely nothing at all.

    其實什麼都不要做最好

  • So what we decided to do is try to blend our buildings into the landscape.

    我們決定要做的是 把我們的建築融入地景

  • Here we physically traced the lines of the horizon,

    這裡,我們完全沿著地平線

  • used them to slice through our building

    以這些線來切割我們的建築

  • and we built each layer of the building

    我們蓋的每一層建築

  • with one of these bricks, local bricks that we found

    運用我們在當地發現的其中一塊磚塊

  • so we developed sort of a strata through the building.

    因此我們在建築中 作成像地層的樣子

  • And we carried this onto the inside of the building

    我們把這個帶進建築物之中

  • trying to blur the distinction between inside and outside.

    試著去模糊內外差別

  • This is one of my favorite juxtapositions in Uganda.

    這是我在烏干達最喜歡的並置之一

  • It's an ancient vocano which is being draped with the tapestry,

    這是覆蓋上掛毯的古火山

  • a patchwork quilt of fertile farmland

    肥沃農地所拼接成的被子

  • each patch with its own different texture and color.

    每一塊都有獨特的材質和顏色

  • And in the foreground, you'll see the shining corrugated iron roofs,

    前景的部分你可以看到 閃亮的瓦楞鐵皮屋頂

  • a symbol of progress

    這在一般最常見的建材中

  • on one of the most commonly found building materials.

    是一種進步的象徵

  • Around that project, we realized that there were a lot of houses and schools

    在那個計畫中,我們了解有許多住宅、學校

  • and buildings which were using... which had

    和建築都使用…

  • old corrugated iron roofs that has past the use-by date.

    已經過期的老舊瓦楞鐵皮屋頂

  • They were leaking. They weren't doing their jobs anymore.

    會漏水,無法發揮它們的功能

  • People couldn't afford to replace them.

    大家沒有錢能夠換新的

  • So we worked with local charity

    因此我們和當地的慈善團體

  • to set up a program which we call the "Rusty Roof Exchange"

    設立一個計畫,稱為「更換鏽屋頂」

  • where we built new roofs

    我們協助蓋新屋頂

  • for those in need, and we took their old metal roofs.

    給那些需要的人,帶走他們的舊金屬屋頂

  • And the locals thought we were mad

    當地人覺得我們瘋了

  • But we wanted to take this product

    但是我們想帶走這個產品

  • and see if we could give it a new life, to upcycle it.

    看看我們能不能賦予它新生命 將它升級改造

  • So we used, cut it into thin strips

    因此我們把它切成細長片

  • and we used it to weave lamp shades,

    用來織成燈泡遮罩

  • we cut them into smaller pieces and used them to clad parts of our buildings.

    我們把它切成比較小的碎片 鍍在我們建築的某些地方上

  • And we actually draped it across the roofs of our buildings

    我們真的把它覆蓋在我們建築的屋頂上

  • to create our own patchwork tapestry.

    營造出我們自己的拼貼掛毯

  • I'm sorry it's a bit dark, this image,

    不好意思這張照片有點暗

  • but effectively there's a patchwork quilt of corrugated iron

    但確實有瓦楞鐵皮的拼貼掛毯

  • laid over the top of these buildings

    覆蓋在這些建築之上

  • which create an air gap between the layer below

    為下面的樓層製作能通風的細縫

  • and yeah, also protects the waterproofing membrane below

    沒錯,還能保護下層的防水膜

  • so it gives a longer life.

    讓它能延長壽命

  • We wanted our buildings to disappear into the landscape

    我們希望建築能隱藏在地景之中

  • as they are in this image, rather than contrast it.

    就像這張照片一樣,而不是形成對比

  • And our roofs took on new lives.

    如此一來我們的屋頂就有了新生命

  • They change color and texture and pattern throughout the day

    一天下來,它們會改變顏色、材質和花樣

  • They are constantly evolving.

    他們會不斷改變

  • So to end,

    到最後

  • we believe that to create architecture that is born of the place

    我們相信建築是源於當地

  • in both developing and developed worlds,

    不管是在開發中或是已開發國家

  • that we need to source materials locally,

    我們必須要就地取材

  • we need to use construction methods that are available locally

    我們必須使用當地能取得的建築方式

  • wherever possible,

    無論在何處都可行

  • to recycle, to upcycle

    回收、再利用

  • and to be resourceful,

    善用資源

  • and most importantly, be present

    最重要的是

  • in order to discover beauty in unexpected places.

    為了發掘意想不到之處的美好而存在

  • Thank you very much

    謝謝大家

Hi there.

嗨,大家好

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋