字幕列表 影片播放
TWO roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹林分出兩條路,
And sorry I could not travel both
很遺憾我不能同時進入
And be one traveler, long I stood
身為一個孤單的旅者,我停留原處。
And looked down one as far as I could
並望向我雙眼所及
To where it bent in the undergrowth;
路的盡頭
Then took the other, as just as fair,
然後選擇走另一條路,它一樣美麗,
And having perhaps the better claim,
而也許更好的說法,
Because it was grassy and wanted wear;
因為它荒草叢生,人迹罕至
Though as for that the passing there
想著如何穿越過此
Had worn them really about the same,
其實穿越的景色差異不大
And both that morning equally lay
兩者都可在早晨躺著休息
In leaves no step had trodden black.
在樹葉堆裡未踏出一腳印
Oh, I kept the first for another day!
喔,我改天再走第一條叉路吧!
Yet knowing how way leads on to way,
知道如何離開這道路
I doubted if I should ever come back.
我懷疑,假若我應該在回來
I shall be telling this with a sigh
我將輕聲嘆息將往事回顧
Somewhere ages and ages hence:
在多少年後的某處
Two roads diverged in a wood, and I—
再分出兩條道路,我~
I took the one less traveled by,
我選擇一條人跡罕至的道路,
And that has made all the difference.
這個選擇使得一切有所不同