US /woʊ/
・UK /wəʊ/
你這冰冷的田園詩,當這世代老去消逝,你將在另一種悲傷中留存,成為人類的朋友,對我們說:「美即是真,真即是美,這就是你們在人間所知,所需要知道的一切。」
一個形態,一個靜默的形態,勇敢的情人變成大理石人,未被玷汙的新娘變成過度雕琢的少女,快樂的樹枝變成森林的枝條,傳說的葉飾變成被踩踏的雜草。
無法輕盈飛翔;我被束縛,無法跳脫沉重的悲傷:
她彷彿是夜空中一顆閃耀的寶石,
成堆的悲哀
蟹老闆,我們有殭屍牙、龍息、裸眼嗎?
「天哪!我們該怎麼辦?我們能做什麼?」她們經常
「天哪!我們該怎麼辦?我們能做什麼?」她們經常
對,不過顯然如果你想要浮誇一點,你當然也可以在例如忘記帶鑰匙之類的時候,說「啊,這對我來說... 真是個大麻煩 (woe)!」,但我們比較常會用「給某人帶來大麻煩 (add to somebody's woes)」這種用法。
而 'woe' 還能作為表示「悲戚」這樣籠統的概念。
錄音聽起來非常溫暖,帶著一絲憂鬱和懷舊感。
Dylan 溫柔的吟唱和 Cash 粗獷的男中音,會把你帶進這個充滿愛與悲傷的世界,彷彿你正前往北方鄉村市集。