Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • The History Of Typography.

    字型演變史

  • Type is power.

    文字是一種力量

  • The power to express words and ideas visually.

    讓你能用視覺化的方式,表達字句和想法

  • It's timeless, but always changing.

    它是永恆的 ,但永遠在改變

  • And that's what we're going to explore.

    這就是我們今天要深入了解的主題

  • Most people agree that the creator of typography was a German man named Johannes Gutenberg.

    大部分的人都同意,印刷術是德國人古騰堡發明的

  • and yes he wore a hat like that.

    呃..沒錯,他真的戴一頂這樣的帽子

  • Before Gutenburg came along and revolutionized the world of communication, books needed to be scribed by hand

    在古騰堡出現並改革訊息傳播方式前,書本必須手抄

  • usually by months which was very time consuming and expensive.

    常常需耗費好幾個月,昂貴又耗時

  • So Gutenburg created Blackletter, the first-ever typeface

    因此古騰堡發明了第一個字體:黑體字

  • modeled after the writings of scribes

    仿造抄寫員的筆跡

  • Blackletter has thick vertical lines and thin horizontal connectors

    黑體字有粗粗的垂直線,和細細的水平線

  • which made it great for scribing but it looked very dense and squished together when printed.

    對抄寫來說是完美字體,但拿來印刷就顯得過度密集、壅擠

  • Something needed to change.

    需要做出改變

  • Enter Roman type

    進入「羅馬字體」

  • This particular typeface is Cambria which you're probably used to seeing on your word processor.

    這個字體就是「Cambria」,你或許很常在文字處理器上看到

  • But the first-ever Roman typeface was created in the 15th century by the French man Nicolas Jenson.

    但第一個羅馬字體是在15世紀由法國人尼可拉斯 強森發明

  • This is his typeface right here.

    這就是他的字體

  • Jenson worked mainly in Venice, Italy, and was inspired by the lettering found on ancient Roman buildings.

    強森大部分時間都在義大利的威尼斯工作,看到古羅馬建築上的刻文而受到啟發

  • His letter forms were based on straight lines and regular curves.

    他的字體基本上由直線和規律的曲線組成

  • This made them very clear and legible compared to the dense darkness of Blackletter.

    這讓羅馬字體非常清楚、易讀,不像黑體字總是一團黑

  • This legible new typeface was an instant success

    易讀的羅馬字體馬上造成轟動

  • and quickly spread across Europe, riding on the coattail of the Renaissance.

    搭著文藝復興的便車,橫掃全歐洲

  • The next major innovation in typography after Roman letters was italics, which are like slanted and stylized versions of Roman type.

    在羅馬字體後的下一個重大發明是「斜體字」,它們就像是傾斜版本、格式化的羅馬字體

  • They were created in the late 15th century by Aldus Manutius from Italy as a way of fitting more letters onto the page and saving money.

    斜體字是在15世紀晚期由義大利人阿爾杜斯·馬努提烏斯發明,目的是在有限頁數內擠進更多字來省錢

  • Now we use Italics interspersed in Roman type for emphasis.

    現在,我們在羅馬字體中混入斜體字,表示強調

  • Aldus Manutius also created the modern comma and semi comma.

    阿爾杜斯也發明了現在的逗號和分號

  • but that's another story.

    不過那又是另外一個故事了

  • Type development stayed fairly stagnant until the 18th century

    字體的發展停滯了一段時間,直到18世紀

  • in England when William Caslon created a typeface that set a new standard for legibility.

    英國人威廉 卡司隆發明了一種新字體,為字體的易讀性設下新標準

  • Well it wasn't anything radical. It was just what the world was looking for.

    他並沒做出什麼驚天動地的發明,不過正好符合當時人們的需求

  • The style of Caslon's typeface is now referred to as old style.

    我們現在稱卡司隆字體的風格為「舊風格體」

  • A few decades later, another Brit named John Baskerville created a new variety of typeface which we call Transitional.

    幾十年之後,另一個英國人約翰 巴斯克維爾發明了新的字體,叫做:「過渡時期體」

  • Later still, a French man named Didot and an Italian named Bodoni created typefaces that we've classified as Modern.

    之後,法國人迪多和義大利人博多尼創造的字體被分類為「現代體」

  • Most serif typefaces fit into one of these three categories

    大部分的「襯線字體」都能被分到這三大類

  • but what does each category mean?

    但每個類別究竟是什麼意思?

  • An old style typeface has letters that have fixed serifs, and low contrast between thick and thin stroke.

    「舊風格體」的字有固定的襯線,筆畫的粗、細差距不大

  • A transitional typeface has letters with thinner serifs and a higher contrast between thick and thin strokes.

    「過渡時期體」的字有較細的襯線,粗、細的對比也較明顯

  • And a modern typeface has letters with very thin serifs, and extreme contrast between thick and thin strokes.

    最後,「現代體」的字的襯線非常細,筆畫的粗、細對比也非常明顯

  • Next, William Caslon's great grandson, named William Caslon the fourth, got sick of all of these serifs

    接著,威廉 卡司隆的曾孫,威廉 卡司隆四世,受夠了這一推襯線

  • so he decided to remove them entirely, and made a new kind of typeface, called the Sans Serif.

    所以他決定拿掉所有襯線,發明了一種新字體:「無襯線體」

  • It didn't catch on immediately, but would eventually get really big.

    「無襯線體」並沒有馬上流行起來,但最終仍是一大風潮

  • During the second industrial revolution, advertising created a need for new typefaces.

    在第二次工業革命期間,廣告業需要新的字體

  • Letters were made taller

    字體被拉長

  • and wider, mainly used in large sizes on posters and billboards.

    拉寬,大部分用大寫,用於海報、看板

  • Things got pretty weird, but one happy result of all of these experimentation is Egyptian, or slab serif.

    字體變得有點詭異,但這些實驗最終有了不錯的成果:「埃及體」,或叫「方塊襯線體」

  • It has really thick serifs and it's usually used for titles.

    這種字體的襯線很粗,通常用在標題

  • As a backflash to the complexity found in typefaces of the 19th century

    作為對19世紀複雜字體的反撲

  • the early 20th century brought something simple.

    20世紀早期的字體非常單純

  • Paul Renner from Germany created a typeface called Futura

    德國人保羅 雷納發明了一種字體,叫做Futura

  • that was based on simple geometric shapes.

    根基於簡單的幾何圖形

  • This is called the Geometric Sans.

    這叫做「幾何形狀無襯線體」

  • Around the same time, a British man named Eric Gill created a typeface called Gill Sans.

    在同一時間,英國人艾瑞克 蓋爾發明了 「Gill無襯線體」

  • that was similar to the Geometric Sans, but with gentler, more nature curves.

    它和幾何形狀無襯線體很像,但曲線更溫和、自然

  • And this is called the Humanist Sans.

    這叫做「Humanist 無襯線體」

  • The next major step in the world of sans serifs happened in Switzerland in 1957

    無襯線體的下個大發明發生在1957年的瑞士

  • with the introduction of Helvetica.

    「Helvetica 體」出場

  • It has simple curves, and it's available in many different weights.

    它的曲線簡單,適用多種粗細寬度

  • And some would call it the world's favorite typeface.

    有些人會說,這是世界上最受歡迎的字體

  • The world of typography changed forever with the introduction of the computer.

    隨著電腦出現,字體的世界也大大改變

  • There were a few difficult years of cruel Pixel Type due to the primitive screen technology.

    頭幾年,受限於最初的螢幕技術,「像素體」帶來不少折磨

  • But then, technology evolved, and the computers begin to allow for the creation of thousands of beautiful typefaces.

    不過後來,隨著科技進步,電腦讓人能創造出數以千計的美麗字體

  • And the odd..um..done.

    當然也有奇怪的..恩...我就不多說

  • But now anyone has the freedom to create their own unique typeface.

    現在,每個人都能自由創造自己的特殊字體

  • And that, is the history of typography.

    這就是英文字體的演變史

The History Of Typography.

字型演變史

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋