Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Miss Elizabeth!

    伊莉莎白小姐!

  • I have struggled in vain and I can bear it no longer

    我掙扎了很久,我再也無法忍受了

  • These past months have been a torment

    過去這幾個月對我是一種折磨

  • I came to Rosings with the single object of seeing you, I had to see you

    我來若馨斯莊園的唯一目的,就是想見妳一面,我不能沒有妳

  • I've fought against my better judgement, my family's expectation, the inferiority of

    我的眼光,家人的期盼,以及妳低下的身世

  • your birth by rank and circumstance, all these things and I'm willing to put them aside

    造成我內心的掙扎,但我願意把這些都放下

  • and ask you to end my agony.

    而請求妳結束我的痛苦。

  • I don't understand...

    我不懂你在說什麼 ...

  • I love you.

    我愛妳。

  • Most ardently.

    愛到發狂。

  • Please do me the honour of accepting my hand.

    我希望有這個榮幸與妳交往。

  • Sir, I...

    先生,我 ...

  • I appreciate the struggle you have been through,

    我能體會你經歷過的掙扎

  • and I am very sorry to have caused you pain,

    很抱歉造成你的痛苦

  • believe me it was unconsciously done.

    請相信我,我不是有意的。

  • Is this your reply?

    這就是妳的回答?

  • Yes, sir.

    是的,先生。

  • Are you... are you laughing at me?

    妳 ... 妳在取笑我嗎?

  • No.

    不是。

  • Are you rejecting me?

    妳在拒絕我嗎?

  • I'm sure that the feelings which as you told me have hindered your regard,

    你一定是被你所說的那種感覺阻礙了思慮

  • will help you in overcoming it.

    但你可以克服它的。

  • Might I ask why with so little endeavour at civility I am thus repulsed.

    請告訴我,為什麼妳如此輕易就拒絕我

  • And I might as well inquire why with so evident a design of insulting me

    我也想問,為何你如此明顯地羞辱我

  • you chose to tell me that you liked me against your better judgement.

    你心裡看不起我,卻告訴我你喜歡我。

  • No, believe me, I didn't mean to... If I was uncivil, then that is some excuse,

    不,請相信我,我不是故意的 ... 如果我有失禮之處,那只是藉口

  • but I have other reasons, you know I have.

    但是我還有其他理由,你知道我有。

  • What reasons?

    什麼理由?

  • Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined perhaps forever

    你是否認為有什麼誘因,讓我可以接受一個毀掉我摯愛的姐姐

  • the happiness of a most beloved sister?

    終身幸福的男人?

  • Do you deny it Mr. Darcy?

    你否認嗎,達西先生?

  • That you separated a young couple who loved each other,

    你是否拆散了一對彼此相愛的年輕人

  • exposing your friend to the censure of the world for caprice,

    因而使你的朋友遭受世俗的譴責

  • and my sister to its derision for disappointed hopes?

    而我的姐姐也因希望破滅而遭受嘲笑?

  • And involving them both in misery of the acutest kind?

    使他們兩人陷入最痛苦深淵?

  • I do not deny it.

    我不否認。

  • How could you do it?

    你怎麼能做出這種事?

  • Because I believed your sister indifferent to him.

    因為我相信你姊姊對他沒興趣

  • Indifferent? I watched them most carefully, and realised

    沒興趣?我很仔細的觀察過他們,了解到

  • his attachment was deeper than hers. That's because she's shy!

    他的依戀比她更深。 那是因為她害羞!

  • Bingley too is modest and was persuaded she didn't feel strongly for him.

    賓利也是謙謙君子,他也認同,她並沒有那麼喜歡他。

  • Because you suggested it.

    因為是你暗示他的。

  • I did it for his own good!

    我這麼做是為他好。

  • My sister hardly shows her true feelings to me!

    我姐姐也不會向我表露她內心的感情!

  • I suppose you suspected his... his fortune had some bearing...

    我猜你懷疑這和他... 他的財富有關 ...

  • No, I wouldn't do your sister the dishonour, though it was suggested...

    不,我不會這樣羞辱妳姐姐,雖然有些跡象 ...

  • What was?

    什麼跡象?

  • It was made perfectly clear that an advantageous marriage...

    很明顯,一個有利可圖的婚姻 ...

  • Did my sister give that impression?

    這就是我姐姐給你的印象?

  • No, no!

    不,不!

  • No, there was however I have to admit the matter of your family...

    不,但是我不得不承認妳的家人 ...

  • Our want of connection?

    我們都見錢眼開?

  • Mr. Bingley didn't seem to vex himself about that. No, it was more that that.

    賓利先生似乎並沒有為此煩惱。 不,比這更嚴重。

  • How, sir? It was the lack of propriety shown by your

    怎麼說,先生? 因為妳的母親

  • mother, your three younger sisters, and even on occasion your father.

    妳的三個妹妹,甚至有時妳父親不得體的舉止。

  • Forgive me.

    對不起。

  • You and your sister I must exclude from this.

    但是妳和妳姐姐除外。

  • And what about Mr. Wickham?

    那韋克瀚先生呢?

  • Mr. Wickham!?

    韋克瀚先生?

  • What excuse can you give you your behaviour towards him?

    你想幫他找什麼藉口?

  • You take an eager interest in that gentleman's concerns.

    你對那位先生的事很感興趣。

  • He told me of his misfortunes. Oh, yes, his misfortunes have been very great, indeed.

    他告訴我他不幸的遭遇。 哦,是的,他的確遭受過嚴重的不幸。

  • You ruin his chances, and yet you treat him with sarcasm?

    你毀了他的機會,卻還對他冷嘲熱諷?

  • So this is your opinion of me?

    所以這是妳對我的看法?

  • Thank you for explaining so fully.

    感謝妳如此詳盡的解釋。

  • Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride

    如果不是我傷到妳的傲慢,也許妳就不會

  • been hurt... My pride?!

    覺得被冒犯了 …… 我的傲慢?

  • ...by my honesty in admitting scruples about our relationship.

    ... 因為我坦承了我們關係存在著陰影。

  • Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances?

    妳指望我因為妳自卑的處境而感到高興嗎?

  • Are those the words of a gentleman?

    這些話是出自一位紳士之口?

  • From the first moment I met you

    從我見到你的第一刻起

  • your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others,

    你的傲慢和自負,你對别人輕蔑的態度

  • made me realise that you were the last man in the world

    使我意識到你是世界上

  • I could ever be prevailed upon to marry.

    我最不想嫁的男人。

  • Forgive me,

    很抱歉

  • madam, for taking up so much of your time.

    夫人,打擾妳了。

Miss Elizabeth!

伊莉莎白小姐!

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋