Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • It's no secret that the world's top leaders travel in style.

    世界強國的領袖們都喜歡有型地出行,已不是秘密了。

  • Just look at this $500 million flying fortress or the $1.5 billion fleet for the Qatar royal family.

    看看這要價 5 億美元 (約台幣 150 億) 的飛行堡壘,或卡達王室價值 15 億美金 (約台幣 457 億) 的機群就知道。

  • But while these planes' aesthetics may seem a bit much, the aircraft are actually built for utility.

    這些飛機的外觀或許有些浮誇,但這些飛機其實是以功能性來建造的。

  • Their job? To protect heads of states while they travel.

    它們的作用?保護各國元首。

  • While footage and photos are rare, here's what we do know about the planes of the world's most powerful.

    雖然影像或照片非常稀有,但以下是我們所知道,關於世界強國元首的專用機。

  • Whenever US President Donald Trump travels, he flies on a retrofitted Boeing 747-200B.

    每當美國總統唐納・川普出行,他都坐內部整修過的波音 747-200B。

  • There are actually two of them, but whichever one the president is on is called Air Force One.

    其實有兩架一樣的飛機,但總統在哪架上,它就被稱作空軍一號。

  • The blue and white double-decker planes have been in flight for 25 years.

    這藍白相間的雙層機艙飛機已經服務了 25 年。

  • Air Force One is armed against electromagnetic pulses and has secure communication lines.

    空軍一號可抵禦電磁脈衝,且有安全通話線路。

  • It even has a fully stocked medical suite that can act as an operation room.

    它甚至還有設備完善的醫療房,必要時可作為手術室。

  • It has the capacity to hold 100 people onboard.

    它可以容納 100 人。

  • The aircraft are estimated to be worth $1 billion.

    該飛機價值約 10 億美元 (約 30 億台幣)。

  • Russian President Vladimir Putin has the biggest fleet, with a total of 132 aircraft.

    俄羅斯總統普丁擁有最大群的艦隊,共計 132 架飛機。

  • His primary transport?

    他主要的座機?

  • The Russian-made Ilyushin IL-96-300.

    俄製伊留申 IL-96-300。

  • On the outside, the plane is painted with a special coating that makes it less detectable to radar but also has radar jammers and anti-aircraft defenses.

    外觀方面,該飛機使用特別的塗層,讓它較難被雷達偵測到。上頭也有雷達干擾器與防空防禦系統。

  • On the inside, there are tapestries, lots of gold, an office, bedroom, and full gym for the president.

    裡頭有許多織錦、黃金、一間辦公室、臥室與給總統的健身房。

  • It's valued at half a billion dollars.

    價值約 5 億美元 (約台幣 150 億)。

  • Unlike the US and Russian presidents, China's leader, Xi Jinping, doesn't have a designated plane.

    不同於美國與俄國總統,中共領導習近平沒有專屬座機。

  • He flies in one of two Boeing 747s operated by Air China.

    他乘坐中國國航兩架波音 747 的其中一架。

  • Each one costs about $250 million.

    一架價值 2.5 億美金 (約台幣 75 億)。

  • When they're not flying Xi, the planes are used for normal commercial passenger flights, so inside they're nothing elaborate.

    當習近平用不到飛機時,這些飛機會被當成民航客機使用,所以裡頭並沒有特別裝潢。

  • But when Xi does need to use one, the planes are swept beforehand for security purposes and fitted with a bedroom and an office.

    但當習近平真的需要使用時,為了安全起見飛機會被事先打掃,且加入一個臥室與辦公室。

  • For his overseas travels, South Korean President Moon Jae-in leases a Boeing 747-400 from Korean Air.

    為了南韓總理文在寅的海外旅行,他們向大韓航空租賃一架波音 747-400。

  • The exact price of the lease with Korean Air is unknown, but a normal Boeing 747 runs around $240 million.

    向大韓航空租賃的確切租金並不明確,但一架波音 747 約需 2.4 億美金 (約台幣 72 億)。

  • But since the 10-year lease is up in 2020, the president is reportedly on the hunt for an Air Force One of his own.

    但十年的租期將在 2020 到期,據說文在寅正在尋找自己的空軍一號。

  • For now, he's got a white 747 with red and white accents on its body.

    目前,他有一架白色波音 747,機身有紅藍條紋。

  • It's retrofitted with flares to protect against missiles and has radar-jamming capabilities.

    上頭有改裝的外傾翼來抵禦飛彈,且上頭也有干擾雷達功能。

  • The emir of Qatar has the world's most expensive fleet, coming in at $1.5 billion.

    卡達王公有世上最貴的艦隊,要價 15 億 (約台幣 450 億)。

  • It includes two Boeing 747-8 BBJs.

    其中包含兩架波音 747-8 BBJ。

  • Whenever the emir travels, he uses more than one plane to carry all his cargo and entourage.

    每當王公要出行,他都會用至少兩架飛機來載貨物與隨扈。

  • A thousand people accompany him on any given flight, and his cargo includes food and even limousines he'll use upon his destination.

    他航行時總有一千人陪同,他攜帶的貨物包含了食物,甚至還有他著陸後要搭乘的禮車。

  • Members of the royal family also use his fleet.

    其他王室成員也會使用他的艦隊。

  • German Chancellor Angela Merkel flies on one of two Airbus A340-300 airliners, known as Konrad Adenauer and Theodor Heuss.

    德國總理梅克爾搭乘兩架空中巴士 A340-300 的其中一架,分別稱為康拉德·艾德諾與特奧多爾·豪斯。

  • Before flying Merkel, the A340s were passenger aircrafts for the airline Lufthansa.

    成為梅克爾座機之前,它們是漢莎航空的客機。

  • They carry about 143 passengers and are tricked out with bedrooms, showers, offices, and a soundproof conference room.

    可乘載約 143 名乘客,配備有床、淋浴間、辦公室與隔音會議室。

  • Each of the A340s costs an estimated $300 million.

    每架 A340 約值 3 億美元 (約台幣 90 億)。

  • The UK prime minister flies on an Airbus A330 that costs $250 million.

    英國首相的座機為空巴 A330,花費約 2.5 億美元 (約台幣 76 億)。

  • It's pretty much a passenger plane, but with added aerial refueling capabilities and a redesigned interior.

    它基本上就是一架客機,但多了空中加油的功能與重新設計的內裝。

  • There's a suite in the front of the plane with a curtain to block it off from the rest of the cabin.

    飛機前方有個套房,裝有簾子來阻隔後方的客艙。

  • The plane also has 58 business-class seats and 100 economy seats for journalists.

    這架飛機有 58 個商務艙座位與 100 個給記者的經濟艙座位。

  • It holds the record among the planes of the world's leaders for the ability to carry the most passengers.

    它創下各國元首專用座機中,可乘載最多乘客的紀錄。

  • If you're wondering, the royal family boasts a $100 million fleet of their own with ten airplanes and three helicopters.

    如果你好奇的話,英國王室家族擁有價值 1 億 (約台幣 30 億) 的艦隊,其中包含 10 架飛機與 3 架直升機。

  • President Hassan Rouhani travels overseas on an Airbus A340 that Air Canada and Turkish Airways once owned.

    伊朗總統哈桑・羅哈尼使用曾經屬於加拿大航空與土耳其航空的空巴 A340。

  • Rouhani's plane is the only one operated by Iranian airline Dena Airways.

    該飛機是伊朗迪納航空唯一操作的飛機。

  • Its price is unknown.

    價格不明。

  • Turkey's fleet has an impressive number of commercial planes converted into VIP transports, including Airbus A330-220s, Airbus A340-500s, and a Boeing 747-8 private jet.

    土耳機的艦隊有著數量驚人,從客機轉為貴賓座機的飛機,包含空巴 A330-220、空巴 A340-500 與一架波音 747-8 私人噴射機。

  • The last one was a gift for Turkey's president from the government of Qatar.

    最後一項是卡達政府送給土耳機總統的禮物。

  • Instead of the 400 seats that are normally onboard, this one got a major makeover.

    與其是普通的 400 個座位,這架飛機做了大改造。

  • It now holds just 76 passengers in its first-class suites, lounges, and conference rooms.

    現在上頭只有 76 個頭等艙套房、休息室與會議室。

  • There's even a hospital onboard.

    上頭甚至還有一個醫院。

  • The jet is worth whopping $500 million.

    這噴射機價值為驚人的 5 億美金 (約台幣 150 億)。

  • President Jair Bolsonaro uses an Airbus A319 for international trips and an Embraer VIP transport for short-haul flights.

    巴西總統雅伊爾・波索納洛使用空巴 A319 來做國際旅行與一架 Embraer 來做短途飛行。

  • The Brazilian air force calls it VC-1A, but it's officially named after famous aviator Santos-Dumont.

    巴西空軍稱它為 VC-1A,但它官方名稱以著名飛行員 Santos-Dumont 所命名。

  • Up front, the plane has a presidential suite complete with a conference room, office, and bedroom.

    飛機上有總統套房、會議室、辦公室與臥室。

  • While all these planes are tricked out a little differently, one thing's the same.

    儘管這些飛機的配備都不盡相同,但有件事是一樣的。

  • The world's leaders like to travel in style.

    那就是強國領袖們喜歡有型地出行。

It's no secret that the world's top leaders travel in style.

世界強國的領袖們都喜歡有型地出行,已不是秘密了。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋