Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Cinemas are popping up in malls like these all over China, and that's because the movie industry here is booming.

    全中國大型商場內的電影院數量不斷上升,因為中國的電影業正蓬勃發展。

  • Hollywood's ticket sales are slowing at home thanks to piracy and streaming services like Netflix and Hulu.

    因盜版與 Netflix、Hulu 等的串流服務,好萊塢的票房在美國國內趨緩。

  • But China's growing appetite for the movies is helping to make up the difference.

    但中國民眾對電影的胃口大增剛好彌補了缺口。

  • With a massive population of nearly 1.4 billion people, China is the world's most populous country and has become a lucrative market for many industries.

    擁有龐大 14 億的人口,中國是世上人口最多的國家,也成了許多產業垂涎的市場。

  • And in the first quarter of 2018, it surpassed the U.S. in box office revenue for the first time.

    在 2018 年第一季,中國總電影票房首度超越了美國。

  • So, perhaps it's no wonder why Hollywood is now catering to a whole new audience.

    因此,難怪好萊塢要為新觀眾市場量身打造。

  • China's box office cashed in $9 billion in 2018, just behind the U.S. and Canada, which brought in a total of $11.9 billion in 2018.

    2018 年,中國的電影票房總數約為 90 億美金,僅落後於美國與加拿大的總和 119 億美金。

  • In 2017, China, which was building around 25 cinema screens a day, surpassed the U.S. in number of total screens.

    2017 年時,中國一天建造約 25 廳的影廳,使得它在總電影廳數超越了美國。

  • And in 2018, more than 9,000 screens were added across China, taking its total tally to more than 60,000 screens, compared to the about 40,000 screens in the U.S.

    而在 2018 年時,中國增加了超過 9,000 廳的影廳,總數超過 60,000 廳,對比美國總數僅有約 40,000 廳。

  • Those astronomical numbers mean China is now on the mind of producers and writers alike.

    這天文數字,意味著每個製作人與作者在創作時都會想到中國。

  • You have to be very careful before you shoot a script knowing how big the Chinese market is, to make sure that you get China right.

    在拍攝劇本前得要非常小心,中國市場龐大,得確保自己沒有冒犯到它。

  • Stanley Rosen is a professor of political science at the University of Southern California.

    Stanley Rosen 是南加州大學的政治學教授。

  • It's not easy to find things.

    這裡不太好找到東西。

  • - Has anyone ever made the Kindle joke in here? - Uh.. no - Time to get a Kindle?

    - 有人在這裡說過電子書笑話嗎?這裡需要電子書。 - 呃...沒有。

  • A Kindle, well, I've come close to getting a Kindle.

    電子書,這麼嘛,我快買電子書了。

  • As much as 70% or more of a blockbuster film's box office comes from overseas, not from North America, and China is a big part of that.

    大製作電影的票房有七成都是來自海外,而非來自北美,而中國是其中一大部分。

  • You've really have to get the China portion right.

    真的得好好拿捏中國的部分。

  • Under an official government quota, China only allows 38 foreign films into the cinemas each year. That's to preserve its cultural and financial interests.

    在政府的配額下,中國一年只允許進口 38 部外國電影,為了保護文化資本與金錢利益。

  • But in recent years, that number has quietly grown.

    但近年來,那數字悄悄地上升了。

  • In 2017, China imported 40 films, and in 2018, it rose to 42.

    2017 年時,中國進口了 40 部電影,而 2018 年,進口了 42 部。

  • But that's still a small fraction of the hundreds of movies released in the U.S. and Canada every year.

    但這仍然只是美國與加拿大每年發行的,數百部電影裡的一小部分而已。

  • The trend in box office sales has prompted Hollywood to now seriously consider the Chinese audience.

    票房銷售的趨勢促使了好萊塢開始認真看待中國觀眾。

  • In some cases, casting specific actors, and even re-writing movie scripts.

    在某些時候,雇用特定演員,甚至時改寫電影劇本。

  • In Tom Cruise's "Top Gun" sequel, the Japanese and Taiwanese flags were allegedly removed to appease China.

    在阿湯哥的《捍衛任務》續集裡,日本與台灣國旗據稱因中國因素而被移除。

  • And if you watched "Bohemian Rhapsody" in China, well, the movie was about 3 minutes shorter after references to Freddie Mercury's sexuality were removed from the original release.

    如果你在中國觀賞波希米亞狂想曲,你會發現電影少了三分鐘,因暗示 Freddie Mercury 性向的片段被拿掉了。

  • Meanwhile, China halted the release of Quentin Tarantino's "Once Upon A Time in Hollywood" after Bruce Lee's daughter reportedly complained to China's National Film Administration about the film's unflattering portrayal of her father.

    同時,中國「無限期延期」昆汀的電影《從前,有個好萊塢》,就在李小龍女兒向廣電總局告狀此電影醜化她的父親後。

  • It's not just foreign films getting censored.

    並不只有外國電影被審查。

  • In 2019, China blocked domestic films "The Eight Hundred" and "The Hidden Sword," blaming technical and market reasons.

    2019 年,中國因「技術問題」與「市場問題」封鎖了本土電影《八佰》與《刀背藏身》。

  • Experts, meanwhile, say they were censored because of political sensitivities in the lead up to the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

    專家們則指出,這些電影是因政治敏感問題被審查,因中華人民共和國的七十週年大慶在即。

  • But, naturally, China wants its own films to win the box office, both for financial reasons and as a matter of national pride.

    但當然,中國會想自己的國產電影取得票房勝利,因經濟利益與民族意識問題。

  • And that's why it's building its own studios.

    這也是中國建造製片廠的原因。

  • In 2018, Dalian Wanda Group opened the world's biggest movie studio, which was touted as China's answer to Hollywood.

    2018 年時,萬達集團為世上最大的電影製片廠開幕,被視為中國對好萊塢的答案。

  • That same company bought iconic American cinema giant, AMC.

    萬達也買下了美國電影巨擘 AMC。

  • It was founded in 1920 in Kansas City, Missouri, and in 2012, Dalian Wanda Group paid $2.6 billion to acquire the company.

    AMC 於 1920 年在密蘇里州的堪薩斯城創立,萬達集團於 2012 年花了 26 億美元併購該公司。

  • The acquisition would make AMC the largest movie theater chain in the world.

    併購完成後,AMC 成為世上最大的電影產業鍊。

  • It later sold part of its stake due to mounting debts.

    後來則因債務問題而售出部分股份。

  • Hollywood wants two things from China.

    好萊塢想要從中國手中得到兩種東西。

  • They want the film market in China, and they want Chinese money.

    中國的電影市場與資金。

  • But Chinese money is now drying up compared to the past, but the film market is still there, and that hasn't changed.

    但中國資金與過去相比已乾涸,但市場還在,尚未有變化。

  • And so, now you're seeing more either co-productions or assisted productions.

    因此,現在會看到更多共同製作或協助製作。

  • Just take a look at this.

    看看這個就知道。

  • Between 1997 and 2013, China helped finance a mere dozen Hollywood movies of the annual top hundred highest-grossing films worldwide.

    從 1997 年到 2013 年,中國僅資助了約十二部的好萊塢全球賣座電影。

  • But within the next five years, China co-financed a staggering 41 Hollywood films.

    但在接下來的五年,中國共同出資了驚人的 41 部好萊塢電影。

  • For example, Alibaba invested and promoted Paramount Picture's "Mission Impossible" films "Fallout" and "Rogue Nation," while China's Bona Film group funded "Once Upon a Time in Hollywood" despite never making it to Chinese screens.

    舉例來說,阿里巴巴投資且幫忙宣傳派拉蒙影業的《不可能的任務:全面瓦解》與《不可能的任務:失落國度》,而博納影業資助了《從前,有個好萊塢》,雖然這部電影沒機會進入中國。

  • China wants to be the largest film market in the world as quickly as possible.

    中國想要成為世上最大的電影市場,越快越好。

  • And Hollywood is absolutely essential to that.

    而好萊塢是不可或缺的要素。

  • You see, while Chinese investment has made its mark on Hollywood, the domestic film industry is struggling.

    然而,雖然中國資金在好萊塢已造成影響力,但本土電影產業仍在掙扎。

  • After a decade of rapid growth, the Chinese government's crackdown on tax evasion means that movie producers are struggling to get the funding they used to.

    十年的急速發展,中國政府開始強力施行稅收,使得電影製作人難以用原本的方式取得資金。

  • Profits at all but three of the China's 15 listed TV and movie companies fell in 2018.

    中國十五家電視與電影公司的利潤,在 2018 年都下降了。

  • And even China's best paid actress Fan Bingbing mysteriously disappeared from the public eye for three months.

    就連中國最賺女星范冰冰,也神秘地消失於大眾目光長達三個月。

  • When she appeared again, she promised to pay back taxes and more than a $100 million in fines to tax authorities.

    當她再度出現,她承諾會補繳稅,並付超過 100 萬美元 (約台幣 3,000 萬) 的罰金給稅務局。

  • Experts predict that by 2020, China will be the world's largest cinema market, with box office revenue expected to jump from $9.9 billion in 2018 to $15.5 billion by 2023.

    專家預估在 2020 年時,中國會成為世上最大電影市場,票房預計將從 2018 年的 99 億美元躍升至 2023 年的 155 億美元。

  • And it will have Hollywood to thank.

    且好萊塢將會是他們感謝的對象。

  • More than a third of China's highest grossing films over the last two years were made in the U.S.

    近兩年,中國票房最高的電影,有超過三分之一為美國製作。

  • Is Hollywood selling out or cashing in?

    好萊塢電影是認真做的還是為了賺中國財而拍的?

  • Hollywood is in the business of selling out and cashing in, the two go together.

    以好萊塢的企業模式來說,這兩者是一起的。

  • Hey guys, it's Uptin.

    嗨,我是 Uptin。

  • Thanks for watching.

    感謝收看。

  • Check out more videos and let us know in the comments, do you think China's influence will continue to grow in Hollywood?

    看看我們其他影片,並在留言區留言,你認為中國對好萊塢的影響會繼續升高嗎?

  • While you're at it, subscribe to our channel, and I'll see you next time.

    除此之外,訂閱我們的頻道,下次見。

Cinemas are popping up in malls like these all over China, and that's because the movie industry here is booming.

全中國大型商場內的電影院數量不斷上升,因為中國的電影業正蓬勃發展。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋