Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • You were on your way home when you died.

    你在回家的路上死了。

  • It was a car accident.

    那是一場車禍。

  • Nothing particularly remarkable,

    不大,但仍然致命。

  • ...but fatal nonetheless.

    你並沒有感受到痛苦。

  • It was a painless death.

    救護員盡力去救你,

  • The medics tried their best to save you,

    但沒有成功。

  • ...but to no avail.

    你身體損壞得太徹底了。死了會比較好,相信我。

  • Your body was so utterly shattered,

    這時你遇見了我。

  • ...you were better off, trust me.

    「發生了什麼事?」

  • And that's when you met me.

    「我在哪兒?」

  • "What happened?"

    「你死了。」我說,沒有必要拐彎抹角。

  • "Where am I?"

    「有一輛卡車…它打滑了…」

  • "You died," I said, matter-of-factly.

    「對。」

  • No point in mincing words.

    「我…我死了?」

  • "There was... there was a truck...

    「對。」

  • ...and it was skidding."

    「但別難過,每個人都會死。」

  • "Yes."

    你看了看周圍,

  • "I..."

    一片虛空,只有你和我。

  • "I... I died?"

    「這是什麼地方?」

  • "Yes."

    「是來世嗎?」

  • "But don't feel bad about it."

    「差不多。」

  • "Everyone dies."

    「你是…上帝?」

  • You looked around.

    「對,我是上帝。」

  • There was nothingness.

    「我的孩子…我的老婆…」

  • Just you and me.

    「怎麼了嗎?」

  • "What is this place?"

    「他們沒事吧?」

  • "Is this the afterlife?"

    「這正是我想看到的,」我說,

  • "More or less."

    「你才剛去世,但你最關心的是你的家人。這是好事。」

  • "Are you God?"

    你用好奇的眼神看著我。

  • "Yes, I'm God."

    在你眼裡,我並不像神。

  • "My kids, my wife..."

    我只像一個普通的男人或一個女人,

  • "What about them?"

    抑或一種模糊的權威形象。

  • "Will they be all right?"

    「別擔心,」我說,

  • "That's what I like to see," I said,

    「他們會好起來的。

  • "You just died and your main concern is for your family.

    「你在孩子的記憶中會是完美的。

  • That's good stuff right there."

    「他們還沒大到瞧不起你的年齡。

  • You looked at me with fascination.

    「你的妻子表面上會哭,

  • To you, I didn't look like God.

    「但其實心裡卻暗暗鬆一口氣。

  • I just looked like some man or possibly a woman.

    「老實說,你們的婚姻已經破裂了。

  • Some vague authority figure, maybe.

    「如果這能帶來任何安慰的話,

  • "Don't worry," I said, "They'll be fine."

    她會為此感到非常內疚。」

  • "Your kids will remember you as perfect in every way.

    「哦,

  • They didn't have time to grow contemptuous of you.

    「那現在會發生什麼?

  • Your wife will cry on the outside,

    「我會去天堂,

  • ...but will be secretly relieved.

    還是地獄之類的?」

  • To be fair, your marriage was falling apart.

    「都不會,」

  • If it's any consolation,

    「你會重新投胎。」

  • ...she'll feel very guilty for feeling relieved."

    「啊,原來印度教是對的。」

  • "Oh...

    「每一個宗教都有他們自己對的地方,」

  • So, what happens now?

    「和我一起走走吧。」

  • Do I go to heaven or hell or something?"

    你跟著我大步穿行於虛空。

  • "Neither, you'll be reincarnated."

    「我們要去哪呢?」

  • "Ah,"

    「沒有要特別去哪裡,

  • "...so the Hindus were right."

    我們只是邊走邊談。」

  • "All religions are right in their own way.

    「那最終的目的是什麼呢?」

  • Walk with me."

    「我重生的時候,會像是一張白紙,對嗎?

  • You followed along as we strode through the void.

    「一個嬰兒。

  • "Where are we going?"

    「所以我此生所有的經歷,

  • "Nowhere in particular.

    和所做的一切都不再有意義。」

  • It's just nice to walk while we talk."

    「不是這樣的!」

  • "So, what's the point then?

    「你身上有著你累生累世所有的知識和經驗。

  • When I get reborn,

    只是現在你不記得它們了。」

  • ...I'll just be a blank slate, right?

    我停下腳步,搭著你的肩膀。

  • A baby.

    「你的靈魂比你所能想像的任何東西 都更為壯觀、美麗和巨大,

  • So, all my experiences and everything,

    「人類的頭腦只能容納你的一小部分。

  • ...everything I did in this life, won't matter?"

    「就像你把手指放進一杯水裡試探溫度一樣,

  • "Not so.

    「你只把自己小小的一部分放進身體這個容器。

  • You have, within you, all the knowledge and experiences of all your past lives.

    「但當你把它拿回時,

  • You just don't remember them right now."

    你就獲得了這個容器的所有經驗。」

  • I stopped walking and took you by the shoulders.

    「你才在一個人體裡過了48年,

  • "Your soul is more magnificent, beautiful and gigantic than you can possibly imagine.

    「所以你還沒有充分伸展你自己,

  • A human mind can only contain a tiny fraction of what you are.

    「覺悟到你其餘的龐大意識。

  • It's like sticking your finger in a glass of water to see if it's hot or cold.

    「如果我們在這裡逗留足夠長的時間,

  • You put a tiny part of yourself into the vessel,

    你會開始記起一切。」

  • ...and when you bring it back out,

    「但在一生和一生之間沒有必要這樣做。」

  • ...you've gained all the experiences it had.

    「那我曾轉過多少次世呢?」

  • You've been in a human for the last 48 years,

    「哦,很多,很多很多。

  • ...so you haven't stretched out yet and felt the rest of your immense consciousness.

    非常多不同的生命。」

  • If we hung out here for long enough,

    「接下來,

  • you'd start remembering everything.

    你是一個活在公元540年的中國農家姑娘。」

  • But there's no point to doing that between each life."

    「等等,什麼?」

  • "How many times have I been reincarnated then?"

    「你要把我送回過去?」

  • "Oh, lots.

    「理論上說,我想是這樣吧。

  • Lots and lots,

    「你所認為的時間其實只存在於你的世界裡。

  • ...and into lots of different lives.

    而在我的世界裡,一切都不同。」

  • This time around,

    「你…你從哪裡來?」

  • ...you'll be a Chinese peasant girl in 540 A.D."

    「哦,我來自某一個地方,另一個地方。

  • "Wait, what?"

    「那兒有很多和我一樣的存在。

  • You're sending me back in time?"

    「我知道你想知道那兒是什麼樣子,

  • "Well, I guess technically.

    但老實說,你無法理解。」

  • Time as you know it only exists in your universe.

    「哦,」你說,有點失望。

  • Things are different where I come from."

    「但等等。如果我恰巧轉世到一個地方,

  • "Where... where you come from?"

    我很可能曾經與我自己在某一點相遇。」

  • "Oh sure, I come from somewhere, somewhere else.

    「當然,這種情況經常發生。

  • And there are others like me.

    「但每一個生命只曉得它自己的週期,

  • I know you'll want to know what it's like there,

    所以你根本不知道它正在發生。」

  • ...but honestly you wouldn't understand."

    「那,這一切的意義是什麼呢?」

  • "Oh..." you said, a little let down.

    我看著你的眼睛。

  • "But wait.

    「生命的意義,

  • If I get reincarnated to other places in time,

    「也是我創造整個宇宙的原因,

  • ...I could have interacted with myself at some point."

    是為了讓你成熟。」

  • "Sure, happens all the time.

    「你是指人類?

  • And with both lives only aware of their own lifespan,

    你想讓我們成熟?」

  • ...you don't even know it's happening."

    「不,只有你。」

  • "So, what's the point of it all?"

    「我為你創造了整個宇宙。

  • I looked you in the eye.

    「你每一次的生命都讓你成長和成熟,

  • "The meaning of life,

    並成為一個更完整、更成熟的智慧。」

  • ...the reason I made this whole universe,

    「只有我嗎?

  • ...is for you to mature."

    其他人怎麼辦?」

  • "You mean mankind, you want us to mature?"

    「沒有別人,

  • "No, just you.

    這個宇宙裡只有你和我。」

  • I made this whole universe for you.

    你茫然地盯著我,

  • With each new life you grow and mature,

    「但地球上所有的人…」

  • ...and become a larger and greater intellect."

    「全是你,不同化身的你。」

  • "Just me?

    「等等,我是每個人?!」

  • What about everyone else?"

    「你開始懂了,」

  • "There is no one else.

    「我是每一個活過的人?」

  • In this universe, there's just you and me."

    「也是未來每一個將要活的人,對。」

  • You stared blankly at me.

    「我是亞伯拉罕·林肯?」

  • "But all the people on Earth?"

    「你也是約翰‧布斯。」

  • "All you.

    「我是希特勒?!」你震驚地說。

  • Different incarnations of you."

    「你也是被他殺死的幾百萬人。」

  • "Wait, I'm...

    「我是耶穌?」

  • ...everyone?"

    「你也是跟隨他的每一個人。」

  • "Now you're getting it."

    你沉默了。

  • "I'm every human being who ever lived?"

    「你每次害了一個人,」

  • "Or who will ever live, yes."

    「你就是在害自己。

  • "I'm Abraham Lincoln?"

    「你每一次善意的行動,

  • "And you're John Wilkes Booth, too."

    「都是對自己的善意。

  • "I'm Hitler?"

    「任何人所經歷的每一個快樂和悲傷的時刻,

  • ...you said, appalled.

    都曾經被你,或將會被你,所經歷。」

  • "And you're the millions he killed."

    你想了很久。

  • "I'm Jesus?"

    「為什麼?為什麼你要做這一切?」

  • "And you're everyone who followed him."

    「因為有一天,你會變得和我一樣。

  • You fell silent.

    「因為這就是你的本質,

  • "Every time you victimised someone,

    你和我是同類,你是我的孩子。」

  • ...you were victimising yourself.

    「哇!」你難以置信地說,

  • Every act of kindness you've done,

    「你的意思是說我是上帝?」

  • ...you've done to yourself.

    「不,還不是。 你還是個胚胎,你還在發育。

  • Every happy and sad moment ever experienced by any human

    「一旦你活過所有時間的所有人的生命之後,

  • ...was or will be experienced by you."

    你才會發育到足夠成熟去獲得新生。」

  • You thought for a long time.

    「那整個宇宙,

  • "Why?

    只是…」

  • Why do all this?"

    「一顆蛋。」我回答,

  • "Because someday, you will become like me.

    「現在時間到了,該讓你進入下一個生命了。」

  • Because that's what you are.

    然後我把你送上了路。

  • You're one of my kind. You're my child!"

    《蛋》 作者:安迪·威爾

  • "Wow!," you said, incredulous.

    原始翻譯:Xiuzhu Shao

  • "You mean, I'm a god!?"

    微調:魁

  • "No, not yet. You're a fetus,

  • You're still growing.

  • Once you've lived every human life throughout all time,

  • ...you will have grown enough to be born."

  • "So, the whole universe...

  • It's just..."

  • "An egg!", I answered.

  • "Now it's time for you to move on to your next life."

  • And I sent you on your way.

You were on your way home when you died.

你在回家的路上死了。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋