Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • You'd never guess it from the way they look on screen, but some of Marvel's most dastardly villains are actually pretty good-looking - once you get underneath all the makeup, CGI and prosthetics, that is.

    你永遠不會從他們在屏幕上的樣子猜到,但漫威裡一些最卑鄙的惡棍實際上長得很好看,把所有的妝、CGI 和假肢去掉之後你就知道了。

  • Here are some of the Marvel movie villains who are gorgeous in real life.

    以下是一些在現實生活中長得很好看的漫威反派。

  • Djimon Hounsou is probably best known for his work in films like Amistad, Gladiator, In America and Blood Diamond - two of which earned him Academy Award nominations for Best Supporting Actor.

    Djimon Hounsou 最出名的可能是他在 《勇者無懼》、《神鬼戰士》、《前進天堂》和 《血鑽石》 等電影中的作品——其中兩部讓他贏得了奧斯卡最佳男配角提名。

  • Before he became such a renowned actor, though, he got his start as an international model after being discovered in Paris by the fashion house Thierry Mugler.

    不過,在他成為如此著名的演員之前,他在巴黎被時裝公司的蒂埃里·穆格勒發掘後,開始成為一名國際模特。

  • Soon after making a splash on the runway, Hounsou moved to America and started landing screen roles that capitalized on his staggering good looks and considerable thespian talents.

    在伸展台上大放異彩後不久,Hounsou 就搬到了美國,並開始利用他驚人的美貌和可觀的戲劇天賦登陸銀幕角色。

  • For his appearance as Korath, the Pursuer in Guardians of the Galaxy, however, contact lenses, a prosthetic headpiece and some armored costumery took much of the focus away from his looks.

    然而,對於他在《星際異攻隊》中扮演追捕者科拉斯的角色,隱形眼鏡、假肢頭飾和一些盔甲服裝讓無法關注他的外表。

  • Guardians hasn't been the only movie to do this, either.

    《星際異攻隊》也不是唯一一部對他這樣做的電影。

  • For DC's Aquaman, Hounsou has been given a reptilian exterior as the Fisherman King that bears virtually no resemblance to his real-life appearance.

    對於 DC 的《水行俠》中,Hounsou 被賦予了爬蟲類的外觀,即漁夫王,這與他的真實外貌幾乎沒有相似之處。

  • Lost fans will no doubt recognize Adewale Akinnuoye-Agbaje as the drug kingpin who survived in the tail section of Flight 815, only to succumb to the show's terrifying smoke monster.

    《LOST檔案》的粉絲們無疑認得出 Adewale Akinnuoye-Agbaje 飾演的毒梟,他坐在 815 航班的尾部倖存下來,卻屈服於節目中可怕的煙霧怪物。

  • In Thor: The Dark World, however, the actor was very hard to make out beneath both of the costumes he wore throughout the film.

    然而,在《雷神:黑暗世界》中,這位演員在整部電影中所穿的兩套服裝下都很難被辨認出來。

  • His first look, as Algrim, had him wearing a bleached wig and white eyebrows while sporting bright blue contact lenses.

    作為 Algrim 的第一個造型,他戴著漂白的假髮和白色的眉毛,戴著亮藍色的隱形眼鏡。

  • Once he transformed into the monster Kurse, his appearance was completely concealed beneath a hulking spiky bodice and bony headpiece.

    一旦他變成了咒士,他的外表就完全隱藏在巨大的尖刺緊身胸衣和骨質頭飾之下。

  • The Dark World wasn't the last comic-based movie to cover him up entirely, either;

    《雷神:黑暗世界》也不是最後一部完全將她的容貌掩蓋的漫改電影。

  • he was just as difficult to make out underneath all the costuming and makeup needed for his turn as Killer Croc in Suicide Squad.

    他在《自殺突擊隊》中扮演殺手鱷所穿的服裝和化妝一樣掩蓋了他的容貌。

  • Another actor whose appearance was completely obscured in the MCU is Alexis Denisof, who portrayed The Other in The Avengers and Guardians of the Galaxy.

    另一位出現在 MCU 電影中容貌被完全遮蓋的演員是阿萊克斯·德尼索夫,他在《復仇者聯盟》和《星際異攻隊》中扮演 The Other。

  • To fully become the grotesque servant of Thanos, Denisof was plastered with a blue and purple make-up regime, covered with a wiry face mask and then dressed in a hooded cloak.

    為了打扮成薩諾斯的怪誕僕人,德尼索夫被塗上了藍色和紫色的妝容,戴著一個結實的面具,然後穿著連帽斗篷。

  • "Lower your tone!"

    「小聲點!」

  • In real life, though, Denisof is a real looker,

    不過在現實生活中,德尼索夫是個大帥哥。

  • with dishwater blonde hair, piercing blue eyes and a pearly white smile, the recent Emmy nominee could just as easily have landed a role as Captain America's long-lost brother.

    這位最近獲得艾美獎提名的演員擁有一頭淡金色的頭髮、銳利的藍眼睛和珍珠般的笑容,可以當美國隊長失散多年的兄弟了。

  • You'd have a hard time picking Ebony Maw's actor out of a line-up if you didn't already know who he was.

    如果你還不知道飾演烏木喉的演員是誰,那麼你很難從人群中認出他。

  • As Maw, Tom Vaughan-Lawlor sported a broad expanse in place of a nose, along with speckled grey skin and wispy white hair.

    為了飾演烏木喉,Tom Vaughan-Lawlor 用寬闊的假鼻子代替了真的鼻子,還有斑駁的灰色皮膚和纖細的白髮。

  • "[You are] trespassing in this city and on this planet."

    「你非法入侵這個城市和這個星球上。」

  • "That means get lost ,Squidward!"

    「這意思是滾蛋吧,章魚哥!」

  • "He exhausts me."

    「他讓我筋疲力盡。」

  • In reality, though, Vaughan-Lawlor has brown hair, fair skin, and of course, an actual nose.

    但在現實中,Vaughan-Lawlor 有著一頭棕髮、白皙的皮膚,當然還有一個真正的鼻子。

  • The actor has made appearances on the small screen in shows such as Peaky Blinders, Love/Hate and The Secret Agent.

    這位演員曾出現在諸如《浴血黑幫》、《愛恨兩邊緣》 和《秘密間諜 》等小銀幕節目中。

  • For Infinity War, Vaughan-Lawlor, who claims to have dressed up as Maw while auditioning for the film, filmed his scenes using a CGI mocap suit.

    在《復仇者聯盟:無限之戰》中,自稱在試鏡時打扮成烏木喉的 Vaughan-Lawlor 使用 CGI 動作捕捉套裝拍攝了他的場景。

  • He has also admitted that his son in particular enjoyed the results of his on-screen transformation, telling The Independent that: "He thinks [it] is funny because I look so ugly."

    他還承認,他的兒子特別喜歡他在銀幕上的轉變,並告訴《獨立報》:「他認為[這角色]很好笑,因為我看起來很醜。」

  • It may go without saying, but X-Men: First Class actor Jason Flemyng doesn't actually have the same fiery red skin, greasy black mane, sharp-spaded tail or teleportation skills of his on-screen alter ego Azazel.

    不用多說應該也知道, 《X戰警:第一戰》中的演員傑森·佛萊明實際上並沒有與他在大螢幕上的角色阿撒佐惡魔擁有相同的火紅皮膚、油膩的黑色鬃毛、鋒利的尾巴或傳送技能。

  • Instead, the actor has reddish blonde hair, blue eyes and caucasian skin.

    相反的,這位演員有一頭淡紅色的金發、藍色的眼睛和白人皮膚。

  • Luckily for him, his eyebrows don't rise to a menacing point either, nor does he bear the same facial scars as the character.

    幸運的是,他的眉毛也沒有上揚到那麼可怕,也沒有像阿撒佐惡魔一樣臉上有疤。

  • Unfortunately, that meant that he had to endure a daily makeup regimen to get into character.

    不幸的是,這表示他必須每天忍受化妝才能變成該角色。

  • When he found out he wouldn't be involved in the film's sequel, Days of Future Past, Flemyng was somewhat comforted that he wouldn't have to submit to the intense makeover process again.

    當他發現自己不會參與電影的續集《X戰警:未來昔日》拍攝時,弗萊明有些欣慰,因為他不必再次接受緊張的改造過程。

  • He told MovieWeb: "Initially I was gutted, but then, I remembered I had to get up at two in the morning,

    他告訴《電影網》:「一開始我很沮喪,但後來,我想到我必須在凌晨兩點起床,

  • I had to be painted red and be slightly out of focus and posed a lot, and that was sort of it. Now I don't have to do that."

    我必須被塗成紅色,有點看不太到,還有擺很多姿勢,我就釋懷了。現在我不必那樣做了。」

  • Nowadays, Nebula is fighting for the good guys after making peace with her sister Gamora in Guardians of the Galaxy Vol. 2.

    如今,涅布拉在《星際異攻隊2》中與姐姐葛摩菈和解後,正在為好人而戰。

  • She did start out as a villain, though.

    不過她一開始確實是個反派。

  • "You're going to kill my father?"

    「你要殺我父親?」

  • "You dare to oppose me?"

    「你敢反對我?」

  • "You see what he has turned me into. You kill him, I will help you destroy a thousand planets.”

    「看看他把我變成什麼樣子。你殺了他,我幫你毀滅一千個星球。」

  • And although you wouldn't know it by looking at her, the actress portraying her is actually quite striking in real life.

    雖然從涅布拉的造型看不出來,但扮演她的女演員在現實生活中實際上是相當引人注目的。

  • To get into character as Thanos' least favorite daughter, Karen Gillan donned metallic and blue makeup, shaved off her hair, blacked out her eyes and had a few android body parts added for good measure.

    為了扮演薩諾斯最不喜歡的女兒,凱倫·吉蘭化上了金屬色和藍色的妝容,剃掉了頭髮,讓眼睛變黑,並添加了一些機器人身體部位。

  • She told ScreenRant: "It's really intense going through this makeup in the morning, but it's amazing! I think it takes about four and a half hours now.

    她告訴 ScreenRant:「早上化妝真的很緊張,但太棒了!我想現在大約需要四個半小時。

  • [...] But also it's so worth it, because I see bits of footage that we've shot and it's just so amazing, it's so worth it."

    但也是值得的,因為我看到了我們拍攝的片段,非常棒,很直得。」

  • Ryan Reynolds' ruggedly handsome looks were covered up quite a bit for his leading role as Wade Wilson in Deadpool.

    萊恩·雷諾斯粗獷英俊的外表被他在死侍中飾演主角韋德·威爾森的打扮下掩蓋了。

  • First with severe burn marks and then with his red and black head-to-toe costuming.

    一開始是嚴重的燒傷痕跡,再來是他從頭到腳包覆的紅黑色服裝。

  • But he became truly unrecognizable as the villainous Juggernaut in Deadpool 2.

    但他在《死侍 2》中扮演著邪惡的紅坦克,真的完全認不出來本人。

  • The character was digitally rendered with CGI, but Reynolds also donned some mocap gear to act out Juggernaut's facial expressions.

    這個角色是用 CGI 做出來的,但雷諾斯還是穿上了一些動作捕捉裝置來演出紅坦克的面部表情。

  • Director Tim Miller justified Reynolds' double duty as a matter of sheer convenience for everyone.

    導演提姆·米勒證實雷諾斯扮演兩個角色是為了大家的方便。

  • He told CinemaBlend: "It'd be like, 'Okay, let's just switch into Juggernaut mode, try this.' As opposed to 'Let's bring in somebody, wait for them, call time,' all this. It was a tight unit."

    他告訴 CinemaBlend:「當時情況就像,『好吧,讓我們切換到紅坦克,演演看。』而不是『讓我們帶人來進來,等待他們,準備拍攝」。人力緊縮啊。」

  • So even though Reynolds bears no resemblance to the hulking and helmeted muscleman,

    所以即使雷諾斯和那個笨重頭盔肌肉男沒有任何相似之處,

  • fans might be able to notice a familiar expression or two buried beneath all that might and metal - if they look closely enough.

    粉絲們可能會注意到隱藏在力量和金屬之下的一兩個熟悉的表情——如果他們仔細觀察的話。

  • Even before that tank of electric eels turns him lightning blue from head to toe, Jamie Foxx's good looks are pretty well concealed in The Amazing Spider-Man 2.

    即使在電鰻魚缸讓他從頭到腳變成閃電般的藍色之前,傑米·福克斯的美貌在《蜘蛛人驚奇再起2:電光之戰》中就已經被徹底隱藏了。

  • In the early stages of the film, he's shown as Max Dillon: a balding, buck-toothed, and bespectacled electrical engineer.

    在電影的前半部,他飾演 Max Dillon,一位禿頂、暴牙、戴著眼鏡的電氣工程師。

  • Foxx's usual charisma, head full of hair and otherwise handsome features are nowhere in sight.

    福克斯一貫的魅力、滿頭的頭髮和其他英俊的五官都看不到了。

  • When he transforms into Electro, Foxx becomes hidden beneath luminescent skin and glowing eyes.

    當他變成電光人時,福克斯的容貌被藏在發光的皮膚和發光的眼睛之下。

  • To create the look, the actor was drenched in veiny prosthetics and blue makeup that was later enhanced with digital effects.

    為了創造這個造型,演員全身上下都是血管假肢和藍色妝容,後來又通過數位效果進行了增強。

  • Foxx has credited the makeover with informing his performance.

    福克斯將改造歸功於他的表現。

  • "I would just look in the mirror for hours, just looking. With the blue contacts and everything.

    「我會對著鏡子看幾個小時,就這麼看。看著自己戴藍色的隱眼還有所有打扮。

  • And then finally honing in with my manager Jamie King, she's like 'Go, keep trying to find it, keep trying to find it,' and we found it.”

    最後在我的經紀人 Jamie King 訓練下傑米金磨練,她說:「去吧,繼續努力尋找它,然後我們就找到了。」

  • In 2000's X-Men, Ray Park disappears beneath a lime skin tone, a bright green spike hairdo and a truly slimy smile.

    在 2000 年的《X戰警》 中,雷·帕克的容貌消失在石灰膚色、亮綠色的穗狀髮型和猙獰的笑容下。

  • But in reality, Park has dark blonde hair, grayish blue eyes and a bright white set of teeth.

    但實際上,帕克有一著一頭深金色的頭髮、灰藍色的眼睛和一口亮白的牙齒。

  • And although the amphibious bad guy with the perilous tongue was a significant transformation to make, it was hardly Park's most image-obscuring role.

    雖然這個有著危險舌頭的兩棲壞蛋是一個重大的轉變,但這並不是帕克讓人最看不清楚他容貌的角色。

  • The year before he joined the X-Men universe, he starred as Darth Maul in Star Wars: Episode I: The Phantom Menace.

    在他加入 X 戰警宇宙的前一年,他在《星際大戰首部曲:威脅潛伏》中飾演達斯·魔。

  • Although it might be tough to make him out beneath all those horns and red and black demonic makeup,

    雖然在這些角和紅黑色的惡魔妝容下很難讓他的容貌脫穎而出,

  • he was even less visible in G.I. Joe: Retaliation as the mute and helmeted ninja Snake Eyes.

    但他在《特種部隊2:正面對決》飾演的角色——蛇眼,無台詞又戴頭盔,令人更辨識不出來。

  • All in all, X-Men actually turned out to be one of his more recognizable franchise roles.

    總而言之,《X戰警》還算是他比較辨識得出來的角色之一。

  • If you didn't care much for Malekith the Accursed in Thor: The Dark World, don't worry, the actor playing him didn't either.

    如果你不太在乎《雷神:黑暗世界》中的咒神魔雷基,別擔心,扮演他的演員也不在乎。

  • Christopher Eccleston has since admitted that he took the role as a paycheck gig, but that the sheer amount of time he spent in the makeup chair ruined the experience for him.

    克里斯托弗·埃克萊斯頓後來承認,他擔任這個角色是為了賺錢,但他在化妝椅上度過的大量時間毀了這個拍片經歷。

  • He told The Express: "The first couple of days it was about seven hours, eight hours [in make-up]. I think we got it down to six and a half.

    他告訴《快報》:「頭幾天大約花七個小時,八個小時[化妝]。最終降到了六個半小時。

  • [...] Marvel were dishonest to me. Because they never, ever let me know that there'd be that amount of make-up."

    [...] Marvel 對我不誠實,因為他們從來沒有讓我知道會需要上那麼多的妝。」

  • Indeed, you'd be hard-pressed to recognize the renowned movie and TV star beneath all the layers of prosthetics, headgear and shining, icy eyes.

    確實,在所有的假肢、頭飾和閃亮冰冷的眼睛之下,你很難認出這位著名的電影、電視明星。

  • In real life, he's got a far more muted eye color and short, salt-and-pepper hair.

    在現實生活中,他的眼睛顏色要柔和得多,頭髮又短又黑。

  • It isn't exactly MCU tradition for a titular hero to face off against himself, but that's what happened in Doctor Strange.

    一個有名無實的英雄與自己對抗並不完全是 MCU 的傳統,但這就是在電影《奇異博士》中發生的事情。

  • "Dormammu, I've come to bargain."

    「多瑪暮,我來討價還價了。」

  • Benedict Cumberbatch played both the time-warping wizard and the Dark Dimensional uber-bad Dormammu, via voice acting and some facial capture work.

    班奈狄克·康柏拜區透過配音和一些面部捕捉手法,同時扮演了時間扭曲巫師和黑暗維度超級壞的多瑪暮。

  • Cumberbatch has claimed it was his idea to voice the villain in the movie.

    康柏拜區宣稱為電影中的反派配音是他的主意。

  • He told CinemaBlend: "I went, 'Look, if this is going to work, rather than being a big ghoulish monster,

    他告訴 CinemaBlend:「我說『瞧,如果這行得通,不是成為一個巨大的食屍鬼,

  • if it's some kind of reflection of him - if it's something that he's giving that's coming back at him in a really horrific way, that would be fun!”

    如果這是他的某種反射,如果這是他給出去的東西用很恐怖的方式反射回來,那就很有意思了!」

  • Although Cumberbatch may be tall, that's about where the comparisons between his appearance and Dormammu's end.

    雖然康柏拜區可能很高,但他的外表跟多瑪暮比較就此結束。

You'd never guess it from the way they look on screen, but some of Marvel's most dastardly villains are actually pretty good-looking - once you get underneath all the makeup, CGI and prosthetics, that is.

你永遠不會從他們在屏幕上的樣子猜到,但漫威裡一些最卑鄙的惡棍實際上長得很好看,把所有的妝、CGI 和假肢去掉之後你就知道了。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋