Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.

    打從我以首相的身分第一次跨入身後這扇門起,我就致力於將英國打造成一個不只是適合少數富有,而是適合所有人居住的國家。

  • And to honor the result of the EU Referendum .

    同時也是履行英國去留歐盟公投的結果。

  • Back in 2016, we gave the British people a choice.

    2016 年,我們讓英國人民自己選擇。

  • Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.

    與預測有所相反的,英國人民投票離開歐盟。

  • I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.

    今日的我如同三年前一樣確定,在民主國家中,如果你給人民選擇權,你就有責任落實他們所做的決定。

  • I have done my best to do that.

    我已竭盡我所能落實這件事。

  • I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbors that protects jobs, our security and our union.

    我協商了脫歐的條件以及和鄰國全新的關係,來保障就業穩定、國家安全,以及我們的聯盟。

  • I have done everything I can to convince MPs to back that deal.

    我已盡我所能說服眾多國會議員支持這項協議。

  • Sadly, I have not been able to do so.

    可惜,我未能做到。

  • I tried three times.

    我試過三次。

  • I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high.

    我相信即使成功的機率很低,堅持不懈仍是正確的。

  • But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new Prime Minister to lead that effort.

    但如今在我看來,交由新首相領導,對國家將會是最有益的選擇。

  • So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June, so that a successor can be chosen.

    因此,我今天在此宣布,我將在 6 月 7 日周五,辭去保守黨黨魁,以便選出繼任者。

  • I've agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922 Committee, that the process for electing a new leader should begin in the following week.

    我已和黨主席與1922 委員會主席達成共識,應在接下來一周,開啟選出新任領導人的程序。

  • I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.

    我已向女王陛下稟報我的計畫,我將繼續擔任她的首相,直到程序結束。

  • It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.

    對我來說,未能履行脫歐一事,不論在目前或未來,將永遠會是一件遺憾的事。

  • It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.

    我的繼任者將找出進一步方法來落實公投結果。

  • To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.

    若要成功落實,我的繼任者將必須在國會尋求我未能達成的共識。

  • Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.

    這樣子的共識,唯有在各辯論方願意妥協之下才能達成。

  • For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton, who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport, was my constituent in Maidenhead.

    多年來,偉大的人道主義人士尼古拉斯.溫頓爵士,透過難民兒童運動,讓兒童從遭受納粹佔領的捷克斯洛伐克脫逃,並拯救了數百位兒童的性命,他也是我在梅登黑德的選民。

  • At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice.

    在某次的政治爭議中,正是他過世的前幾年,在一場活動中他把我拉到一旁,給了我一個建議。

  • He said, “Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.”

    他說:「永遠別忘了妥協並不骯髒。生活有賴於妥協。」

  • He was right.

    沒錯。

  • As we strive to find the compromises we need in our politicswhether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Irelandwe must remember what brought us here.

    我們奮力在政治中找尋所需的妥協,無論是在履行脫歐,亦或是重新恢復北愛爾蘭政府的轉移,一定要記得是什麼將我們帶到這局面。

  • Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country.

    因為公投不只是離開歐盟的決定,它也會深深地改變我們的國家。

  • A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone.

    這是一個能讓全英國人民生活得更好的決定。

  • I am proud of the progress we have made over the last three years.

    過去三年來國家的進步讓我感到很驕傲。

  • We have completed the work that David Cameron and George Osborne started:

    我們完成了由大衛.卡麥隆和喬治.歐斯本所開始的工作:

  • the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.

    幾乎消除了所有赤字,我們的國債正在減少,而我們也即將結束艱苦的日子。

  • My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our Modern Industrial Strategy.

    我施政的重點在於,確保未來的好工作,不只是在倫敦和東南英格蘭,而是能發展於全國各社群中。

  • We have helped more people than ever enjoy the security of a job.

    我們讓更多人擁有穩定的工作。

  • We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder, so young people can enjoy the opportunities their parents did.

    我們建造更多家園,幫助首購族登上房產階級,好讓年輕人享受他們父母曾有的機會。

  • And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.

    我們也在保護環境、消除塑膠污染、處理氣候變遷,以及改善空氣品質。

  • This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government, on the common ground of British politics, can achieve, even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.

    這是正派、穩健、愛國的保守黨政府,在英國政治的共同基礎下,可以達成的,即使我們處理的是任何政府在和平時期面臨的最大挑戰。

  • I know that the Conservative party can renew itself in the years ahead.

    我知道保守黨在往後幾年可以再復興。

  • That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values: security, freedom and opportunity.

    我們可以履行脫歐,並由深受我們價值所啟發的政策,來服務英國人民:安全、自由、機會。

  • Those values have guided me throughout my career.

    那些價值始終在我的職涯中指引著我。

  • But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society.

    但這個賦予我的權力,是利用這個平台,替無聲的人發聲,並與在我們社會留下傷痕的強烈不公義奮鬥。

  • That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan.

    這正是我為何在國民保健署長期計畫的核心中,為心理健康投入適當的資金在我們的《英國國家醫療服務體系長期計劃》裡。

  • It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse.

    這正是我為何替家暴生還者,終止了郵編彩票。

  • It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.

    這正是為何種族差異審查和性別薪資差異,所突顯出的不平等,因此顯得無處可藏。

  • And it is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower, to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.

    這也是我為何在格蘭菲塔的悲劇後,成立獨立公共調查團,以尋求真相,好讓類似的事件不再重演,並永遠記得那晚犧牲的無數生命。

  • Because this country is a union. Not just a family of four nations.

    因為這個國家是個聯盟。不單是四個國家組成的家庭。

  • But a union of people, all of us.

    而是一個人民的聯盟,包含我們所有人。

  • Whatever our background, the colour of our skin, or who we love, we stand together. And together we have a great future.

    無論我們的背景、膚色、或我們所愛,我們站在一起。我們在一起就會有美好的未來。

  • Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of.

    我們的政治或許處於壓力下,但這國家也有許多美好之處。許多值得驕傲的地方。

  • So much to be optimistic about.

    也有很多讓我們能保持樂觀的地方。

  • I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold.

    不久我將離開我此生最光榮的一份工作。

  • The second female Prime Minister but certainly not the last.

    英國史上第二位女性首相,當然也不會是最後一位。

  • I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.

    我不帶任何敵意及憎恨,只有滿滿地和永遠的感恩,能夠侍奉我所愛的國家。

Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.

打從我以首相的身分第一次跨入身後這扇門起,我就致力於將英國打造成一個不只是適合少數富有,而是適合所有人居住的國家。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋