Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Every few months, this debate flares up.

    這個話題每幾個月都會被拿出來辯論一次。

  • It's about women who work, which is to say, most women.

    關於職業婦女,也就是大多數女性。

  • About how tough it can be succeed at work and still feel like a good mom.

    關於要在工作上有所成就,同時又要像個好媽媽,是多麽困難。

  • And we often ask, what can governments or corporations do to promote work-family balance?

    我們常常會問,政府或企業能做些什麼以促進工作與家庭之前的平衡?

  • But what if we started thinking smaller?

    但如果我們從小處開始著手呢?

  • What if one part of the solution was men doing more at home?

    如果一部分的結論是,讓男性在家多點事做呢?

  • Between 1950 and 2000, the share of women in the US workforce jumped from 34% to 60%.

    在 1950 至 2000 年間,美國女性在職場上的比率從 34% 激增至 60%。

  • But women were still expected to do most of the work when it came to raising kids and running a house.

    但一提到養育子女和維持家計,女性依然被要求要做大部分的事。

  • "The second shift of women working and taking care of the home was very stressful for the family."

    「女性要工作並照顧家庭,這樣的第二輪班對家人而言很有壓力。」

  • That stress is partially what led to the trope of the frazzled working mom.

    這種壓力某方面塑造了職業婦女焦頭爛額的形象。

  • "I don't know how she does it."

    「我不知道她是怎麼辦到的!」

  • People started to blame working women for the high divorce rates in the 1970s and 80s.

    人們在七、八〇年代時開始責怪職業婦女為高離婚率的元兇。

  • And now, with fewer people getting married and having kids, it's still popular to pit working women against family.

    現在由於結婚生子的人越來越少,拿職業婦女和家庭較量的現象依舊很常見。

  • "If you were a real feminist you would support housewives and see them as the heroes and women who work, wasting their time."

    「如果你是真正的女性主義者,你就會支持家庭主婦、你就會視她們為英雄,並認為職業婦女根本在浪費時間。」

  • "Do you all think working moms still get treated unfairly?"

    「你們都認為職業婦女到現在還會遭到不平等的對待嗎?」

  • But while the stress of the second shift may have contributed to divorce at first, things are changing.

    但雖然起先是第二輪班帶來的壓力造成離婚,這個觀念正有所轉變。

  • New research is showing that men and women who share responsibilities at home are happier than those in more traditional marriages.

    一份新的研究指出男女若分攤家庭責任,會比傳統婚姻中的夫妻快樂許多。

  • "Where men become more involved in the family, they're more attractive as a partner, they are less likely to divorce, they're more likely to have children."

    當男性變得更積極參與家庭事務,他們對另一半而言更有魅力,離婚率也就降低,而生育率就會提高。

  • Heterosexual couples in which men do more household chores are less likely to divorce.

    異性戀伴侶中的男方若分擔更多家事,離婚的可能性就變低了。

  • And the more time men spend with their children, the more satisfied both partners say they are with the relationship.

    而男性若花越多時間在子女上,男女雙方對這段感情的滿意度也越高。

  • Take couples who have kids, but aren't married.

    以不婚生子的伴侶為例。

  • In those relationships, men who were more involved with caring for the kids were more likely to make the transition to marriage, compared those who were less involved.

    在這樣的關係中,男方若是越積極參與照顧子女,他們相較於那些不常照顧子女的人來說,越有可能轉變心意步入婚姻。

  • So maybe someday that iconic "frazzled working mom" trope will go the way of the fifties housewife:

    所以或許有一天,職業婦女「焦頭爛額」的形象會踏上五〇年代職業婦女的後塵:

  • A symbol of a time when women and men, were trapped inside a narrow definition of what it meant to be a partner and a parent.

    這個年代象徵著一個不論男女都受限於伴侶、為人父母的狹隘框架裡。

Every few months, this debate flares up.

這個話題每幾個月都會被拿出來辯論一次。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋