Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Sumo wrestlers eat up to 7,000 calories a day and weigh 300 to 400 pounds or two to three times as much as the average adult.

    相撲選手每天吃上高達 7000 卡路里的熱量且重達 300 到 400 磅,是一般成人的兩到三倍重。

  • While that may not sound like the healthiest lifestyle, you shouldn't judge a book, or a body, by its cover.

    雖然這聽起來並不是最健康的生活方式,但切勿單憑表面就妄下評斷。

  • Take a closer look, and you'll discover that it really is what's on the inside that counts.

    更進一步了解的話,你就會發現其中的奧秘。

  • Normally, people with obesity store a portion of their extra fat deep inside the abdomen, where it wraps around the pancreas, liver, and other vital organs.

    通常,患有肥胖症的人會將部分多餘的脂肪儲存至腹部,這些脂肪會包裹著胰臟、肝臟和其他重要器官。

  • We call this visceral fat.

    我們將之稱作內臟脂肪。

  • It pollutes the blood with molecules that can cause inflammation, and this is why obesity can lead to health issues like high blood pressure, type 2 diabetes, and heart attacks, but sumo wrestlers don't usually suffer from these symptoms.

    導致發炎的分子來汙染血液,這就是為什麼肥胖會導致健康問題,如高血壓、二型糖尿病和心臟病,但相撲選手通常不會出現這些症狀。

  • So what's their trick?

    所以他們的秘訣是什麼?

  • CT scans reveal that sumo wrestlers don't have much visceral fat at all.

    電腦斷層掃描顯示相撲選手根本沒有太多的內臟脂肪。

  • Instead, they store most of their fat right underneath the skin.

    相反地,他們將大部份的脂肪儲存於皮下。

  • That's why scientists think sumo wrestlers are healthy.

    這也是為什麼科學家認為相撲選手都很健康。

  • They have normal levels of triglycerides, a type of fat in their blood, and unexpectedly low levels of cholesterol, both of which lower their risk of heart disease, heart attack, and stroke.

    他們血液中的三酸甘油脂—一種存於血液中的脂肪,含量正常,以及令人意想不到的低膽固醇水準,這兩者都降低了罹患心臟相關疾病、心臟病和中風的風險

  • So how did they hit the jackpot on fat?

    那麼他們倒底是為什麼可以這樣不受內臟脂肪的威脅呢?

  • The secret's in their name: sumo wrestler.

    秘密就藏在他們的頭銜:相撲選手。

  • Studies show that intense exercise may prevent the buildup of visceral fat.

    研究指出劇烈運動能防止內臟脂肪的堆積。

  • Basically, it has to do with how exercise increases a hormone called adiponectin.

    基本上,它與運動如何增加一種叫做脂聯素的激素有關。

  • Adiponectin guides glucose and fat molecules out of our blood stream, where they could build up as visceral fat, and instead puts them underneath the skin.

    脂聯素將葡萄糖和脂肪分子從我們的血液中引出來,它們進而形成內臟脂肪,並將其儲存於皮下。

  • Mind you, sumo wrestlers get a lot of exercise.

    請注意,相撲選手做了很多鍛鍊。

  • At a sumo stable, or heya, in Japan, training starts as early as 5 a.m. and can last for up to five hours straight, and it's nothing like what you'd expect to find at your typical group fitness class.

    在日本的相撲部屋,或稱 heya,訓練在早上五點開始,且可持續長達五個小時,這與你在一般的團體健身課上所遇到的完全不同。

  • For example, during an exercise called butsukari-geiko, wrestlers take turns repeatedly hitting and pushing each other until they collapse to the floor from exhaustion.

    舉例來說,在一項名為 butsukari-geiko 的運動中,相撲選手輪流反覆撞擊並相互推擠,直到他們因疲憊而癱倒在地為止。

  • And then, of course, there's the match, where wrestlers try to shove their opponent out of the ring or force them to touch the ground with any body part other than the soles of their feet.

    而後,當然還有比賽,相撲選手試圖將他們的對手推出相撲台或迫使他們用腳底以外的任何身體部位接觸地面。

  • But as soon as the exercise stops, so does its benefits.

    但是一旦這種訓練中止,它所帶來的益處也會隨之消失。

  • When sumo wrestlers retire, they have to seriously cut calories or they become at risk for cardiovascular disease.

    當相撲選手退役時,他們必須嚴正地減少熱量攝取,否則他們就會面臨心血管疾病的風險。

  • That might explain why retired wrestlers reportedly die an estimated 10 years younger than the average Japanese citizen.

    這或許可以解釋為什麼退役相撲選手比一般日本公民平均要早十年過世。

  • So while the thought of eating 7,000 calories a day might be appealing, you probably shouldn't.

    因此,雖然每天攝入 7000 卡路里的想法很誘人,但你還是別這麼做會比較好。

  • Unless you're spending most of your day trying to topple a 400-pound man.

    除非你大部分的時間都在試圖推倒一個重達 400 磅的男人。

Sumo wrestlers eat up to 7,000 calories a day and weigh 300 to 400 pounds or two to three times as much as the average adult.

相撲選手每天吃上高達 7000 卡路里的熱量且重達 300 到 400 磅,是一般成人的兩到三倍重。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋