Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • The front pockets in women's jeans suck.

    女版牛仔褲的前口袋 - 爛死了。

  • They're either too small for any practical use or entirely nonexistent.

    它們不是太小、沒有什麼實際用處,就是完全不存在。

  • And it's not for lack of wanting.

    而且不是因為不需要

  • A data viz website called The Pudding measured pocket sizes on 80 different pairs of jeans,

    一個資料視覺化網站叫做布丁,測量了八十多件不同牛仔褲口袋的大小

  • comparing men's and women's versions with the same waist size.

    比較同腰圍男女牛仔褲口袋的大小

  • The results varied per brandAbercrombie, for example, showed very little difference

    結果隨品牌而各有不同,例如 Abercrombie 的結果是口袋大小沒什麼不同

  • in pocket size, while brands like J. Crew showed as much as

    而像 J. Crew 這樣的品牌,男女版牛仔褲在口袋深度上

  • a 5 inch difference in depth between men's and women's jeans.

    則有五吋之多的差距

  • On average women's front pockets are 48% shorter and 6.5% narrower than a man's –

    平均來說,女性牛仔褲比起男性的,前面口袋短了 48% 且窄了 6.5%

  • Meaning the majority of women's jeans are completely impractical for most things

    也就表示大部分女性牛仔褲對於裝大部分我們會帶來帶去的東西

  • we carry around.

    是完全沒有實際用處的

  • But it wasn't always this wayin fact women used to have really large pockets.

    但並不是一直都是這樣的,事實上女人原本有非常大的口袋

  • And just how large are we talking?

    我們在說的是多大呢?

  • It's kind of like this.

    有點像這樣

  • Really large.

    超級大

  • From the 17th century through the 19th century women's pockets were these large detachable

    從十七世紀到十九世紀,女人的口袋都是這些可拆卸式的大袋子

  • things that tied onto a woman's waist underneath her skirts.

    用來綁在女人腰上並放在她裙子下

  • There were unfashionable, they were not very sightly, but they made perfect practical sense.

    它們並不是非常時尚,也不是非常賞心悅目,但它們非常地實用

  • Because it didn't pull on the dress, you could take them off during the day if they were

    因為它們並非穿戴在裙子上,你可以在白天口袋變得太重時把它拿起來

  • too heavyYou could change your pockets.

    你可以換你的口袋

  • In the 18th and the 19th century when these were really the norm, there were no complaints

    在十八和十九世紀,當這些口袋是標準配備,沒有人抱怨

  • about women having no pockets. But over time the silhouettes of dresses began

    女人沒有口袋。但隨著時間過去,裙子的輪廓開始改變

  • to change and so did attitudes towards pockets.

    人們對於口袋的態度也開始轉變

  • Fashion journalists began rallying against the tie-in pocket, in favor of the reticule

    時尚新聞記者開始嘲弄綁在腰上的口袋,較喜愛手提袋

  • -- a small purse.

    一個小包包

  • And you have two sides,

    而你有兩方

  • you have those who call themselves the "pocketists" and those who are the "anti-pocketists."

    一方稱自己為「口袋者」,而另一方稱自己為「反口袋者」

  • And the pocketists say, “no! We like our old-fashioned pocket. They're practical, you know, they allow women to be independent.”

    口袋者說:「不,我們喜歡我們舊式的口袋。它們很實際,你懂嗎?口袋讓女人獨立。」

  • And you have the anti-pocketists, who say "oh no, these are for grannies, modern women want the fashionable reticule."

    而你也有反口袋者說:「喔不,這些是給老奶奶用的,現代女人想要時尚的手提袋。」

  • Despite these new trends, tie-in pockets were

    儘管有這些新潮流,綁腰式口袋

  • still very convenient and many women weren't ready to give them up.

    仍然非常方便,許多女人都還沒準備好要放棄它們

  • Especially because dressmakers struggled to include integral pockets in women's clothing.

    尤其是因為裙子的裁縫師仍在努力找出讓裙子能有內建口袋的方式

  • They often placed them in inconvenient places like the bustle or the hem, making them difficult to find and frustratingly small.

    他們常常把口袋放在不方便的地方,像是裙撐或是摺邊,讓人很難找到,而且令人沮喪地小。

  • Meanwhile tailors had been perfecting pockets since the 16th century in menswear and at

    同時,裁縫師已經從十六世紀起便在使男人服裝上的口袋完美

  • this point they were including various specialized pockets for all different types of objects.

    而在此時,他們在不同類型的物件上加入各種各樣的專門口袋

  • So there's increasing discourse at the end of the 19th century, beginning of the 20th century,

    在十九世紀末、二十世紀初有越來越多的討論,

  • it was like why can't we have pockets?

    像是我們為什麼不能有口袋?

  • We want pockets.

    我們想要口袋

  • We want pocket equality and you know, why are women forced to wear a handbagit's so impracticalwhereas men have everything in their pockets.

    我們想要口袋平等。你懂的,為什麼女人被強迫要帶手提包,這非常不實際,而男人卻能將所有東西放在口袋裡。

  • As more women entered the workforce, wearing pants became more mainstream.

    隨著越來越多女人進入職場,穿褲子變得更主流

  • In the 1930s Levi Strauss introduced the first pair of women's blue-jeans with pockets that measured within a quarter inch of mens pockets, but these were primarily used by women who worked on ranches.

    在 1930 年代,李維·史特勞斯引進第一件女版藍色牛仔褲並有和男版褲子口袋差不多大的口袋,但是這些褲子主要都是在農場工作的女人在穿的。

  • It wasn't until nearly 30 years later that blue jeans became the norm in fashion and from there, women's pockets fell victim to fashion over function.

    一直到將近三十年後,藍牛仔褲才成為時尚的標準。也是從那時起,女人的口袋受到時尚大於功能這個概念的摧殘。

  • As styles began to slim and favor thinner waistlines, our pockets began to disappear because they ruined the silhouette.

    隨著流行款式開始變纖細,並喜愛較細的腰線,我們的口袋開始消失,因為他們毀了輪廓。

  • Adding a front pocket to a pair of skinny

    例如,在一件貼身牛仔褲前面加上口袋

  • jeans, for example, would stretch out the fabric in unflattering places for many women

    將會使布料在對許多女人來說不好看的地方撐大,

  • especially because women's jeans tend to have a little extra stretch.

    特別是因為女人的牛仔褲傾向於有一點額外的延展性

  • And even when there's nothing in them, the lines of the pocket sac still show through,

    即使口袋裡什麼都沒放,口袋的線條仍然會顯現出來

  • which is why many designers have removed the front pocket altogether.

    這也是為什麼許多設計師乾脆把前口袋拿掉

  • While designers are now incorporating pockets into dresses again, and adding them

    當設計師們現在正在將口袋再次加入裙裝,也加入

  • to workout leggings, we're still kind of waiting on jeans.

    運動緊身褲,我們還在等牛仔褲也加上口袋

  • It's been over a century since tie-in pockets have been phased out in women's clothing

    女人的綁腰口袋被女裝淘汰已經過了一世紀多了,

  • and we've been asking for replacements ever since.

    我們從那時起便一直要求要替代品

  • But for now, most women's pockets are still

    但是目前,大多女人的口袋仍然

  • about fashionnot function.

    是為了時尚,而非功能

  • And while the fashion industry is slowly respondinghopefully we won't have to wait another

    當時尚界緩慢地回應我們的需求,希望我們不用再等另一個

  • 100 years for them to really figure it out.

    一百年,來等他們真的想出辦法

  • Hey there, thanks for The Goods and thanks to our sponsor American Express.

    嘿,大家謝謝大家觀看 The Goods 也謝謝美國運通的贊助

  • AmEx has a credit card feature that gives you choices for how to make payments, big or small,

    美國運通有個信用卡功能,讓你無論大小筆都能選擇如何付款

  • called "Pay it, Plan it."

    叫做「Pay it, Plan it」

  • "Pay it" helps you reduce your balance by making small payments through the month,

    「Pay it」透過每個月付一小筆錢,幫助你減少你的結餘

  • and "Plan it" can help you split purchases over $100 up over time.

    而「Plan it」可以幫助你用時間劃分,來支付 $100 以上的錢

  • You can check it out at americanexpress.com/payitplanit.

    你可以在 americanexpress.com/payitplanit 看到更多相關資訊

  • And thanks again to American Express. Their support made this series possible.

    再次感謝美國運通。他們的支持讓這系列影片得以拍出來

The front pockets in women's jeans suck.

女版牛仔褲的前口袋 - 爛死了。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋