Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • China sends 350,000 students to America every year. America sends about 9,000 to China every year.

    每年有 35 萬名中國學生到美國留學;去中國留學的美國學生卻是 9000 人。

  • That's about the same we send to Costa Rica every year.

    這跟去哥斯大黎加的留學生數目差不多。

  • This is the world's second-largest market and will soon be the world's largest market.

    我們說的是全球第二大市場,而且很快就會晉升成第一名。

  • Americans on average just do not know China.

    整體來看美國人根本不夠瞭解中國。

  • That's Benjamin Harburg, he's managing partner of MSA, a Beijing-based venture capital firm that's invested in Uber and Mobike.

    這位是 Benjamin Harburg,他是 MSA 的管理夥伴,MSA 是北京一間創投公司,投資對象包含 Uber 和 Mobike。

  • I'm at East Tech West, the first of its kind invite-only event that examines China's increasing role in the world of technology.

    這裡是「 東西方科技對話」展場,是業界第一個只開放給受邀對象的會展;主要探討中國在科技界中日漸重要的角色。

  • The Chinese know up and down most of the major U.S. tech companies.

    中國那邊對於多數美國科技大廠都非常了解。

  • Even folks in Silicon Valley, even a few months ago, probably wouldn't have even heard of a company like ByteDance.

    而即使是矽谷,在幾個月之前,都還不見得聽過「字節跳動」這間公司。

  • ByteDance is the Chinese tech company behind Toutiao, a popular content sharing platform, and Tik Tok, a video platform.

    字節跳動是「頭條」背後的母公司;頭條是中國流行的內容分享平台,字節跳動旗下還有「抖音」影片平台。

  • It's become one of the world's most valuable startups and it has a valuation of 75 billion dollars.

    它已成為全球最有價值的新創公司之一,資產額達 750 億美金。

  • Just take a look at the list of world's biggest unicorns, companies valued at more than a billion dollars, a number of them are in China.

    看看全世界大型獨角獸企業名單,也就是價值超過十億美金者,好幾家都是中國公司。

  • The Chinese understand what's going in America and how they can adapt those business models for their local market, which we've seen obviously plenty of.

    中國知道美國這邊的發展情況,也試圖了解他們要怎麼採用那些商業模式,套用在本土市場上;這點早已屢見不鮮。

  • But the Americans have to date, had this attitude that there's nothing in China I want to replicate, the Chinese market is protectionist and therefore I'm not even going to try and enter it, which I think is the wrong approach.

    但時至今日美國還是有這種心態:中國企業沒什麼值得好學習的、既然中國是保護主義市場,我也不必試著打入,我認為這些都是錯誤的方法。

  • Historically China's been a hard market to tap into.

    想在中國市場中占上風,從來都不簡單。

  • You can't just launch an app in China and think that it will be successful, a lot of people will sign up.

    你不能隨便來到中國、開發一個應用程式,就期望它會成功、會得到許多人支持。

  • You have to do a lot of local services, local customization around that for that to be successful.

    你必須為本土市場做好客製化服務,才有可能邁向成功。

  • This is Alain Lam, Managing Director at Credit Suisse.

    這位是 Alain Lam,瑞士信貸集團的董事總經理。

  • He says one of the reasons China's impact on global tech is growing isn't just its massive population,

    他認為中國在科技界的影響力遽增不只是因為龐大的人口,

  • but also the amount of capital that it's been spending on research.

    也要考量到中國在研發上投注的資金數目。

  • They have been spending a lot of capital and with the government support in terms of tax breaks, in terms of subsidies, in terms of other grants, to help advance the industries in a massive way.

    金額可觀的投資加上來自政府的支援,像是稅收減免、補貼、各種補助金,這些都大力推動了科技產業。

  • With the support from the government, with the capital that they have, I think it has enhanced their positioning in terms of innovation.

    有了政府支持、有了大筆資金,中國在科技創新方面便能有所提升。

  • For example, Xiaomi being able to grab a pretty significant market share in India, that's part of globalization.

    舉例來說,小米能夠吃掉印度相當可觀的市場份額,那是全球化進程的一部份。

  • China's Xiaomi has become one of the world's top-selling smartphones and it's currently India's most popular smartphone.

    中國的小米手機已經名列智慧型手機全球銷售冠軍之一,小米手機在印度是人氣最高的選擇。

  • In fact, Xiaomi now plans to have 5,000 stores in India by the end of 2019.

    事實上,小米計畫在 2019 年底前在印度拓展 5000 間店面。

  • So how did Chinese tech companies get here?

    中國科技公司是怎麼發展到這裡的?

  • Tencent, Alibaba, huge global portfolios.

    騰訊、阿里巴巴,強勢的全球佈局。

  • Harburg says the evolution started when Chinese public tech companies went public, like Alibaba and Tencent.

    Harburg 認為演化的起點始於公司上市,騰訊和阿里巴巴都是如此。

  • Then, Chinese private companies started investing abroad.

    下個階段,中國的私人公司開始海外投資。

  • Like Didi investing in the ride-hailing company Careem in the Middle East.

    例如滴滴出行就投資了中東的叫車服務公司 Careem。

  • And most recently, Chinese companies are going global organically.

    而到了最近,中國公司由內部啟動全球擴張。

  • If you can make it out of the gantlet of China, especially either as an entrepreneur or as a business model,

    若你能弄懂中國的營運手腕,不管是創業或者商業模式,

  • you're so battle-tested, that when you come into a more emerging market,

    你會看見他們的身經百戰;而當你來到西方這塊相對新興的市場,

  • one that's maybe a few years behind China in terms of its competitive landscape,

    可能落後中國不少年,在競爭力方面、

  • capital availability things like that, huge swaths of the market can be gobbled up relatively quickly.

    資金取得方面等等皆然;中國或許不用花太多力氣就能吃掉我們大塊的市場。

  • And so I think we're just at the tip of the spear in terms of Chinese companies going global.

    我們眼前所見不過是中國進軍國際的開端罷了。

China sends 350,000 students to America every year. America sends about 9,000 to China every year.

每年有 35 萬名中國學生到美國留學;去中國留學的美國學生卻是 9000 人。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋