Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Hi everyone, I'm Kelsi!

    嗨,大家好,我是 Kelsi 凱西莓

  • In Taiwan I often hear some pretty interesting English terms,

    我在台灣常常聽到有人用很特別的英文用法

  • like "he's so man," "you're so fashion," or "too over."

    像「他很 man」或是「你好 fashion」或是「 太 over 了」

  • So today I'm teaming up with VoiceTube to find out

    所以今天我跟 VoiceTube 要來做一個測驗

  • if Taiwanese people know how to use these words in English.

    看看台灣人知不知道這些字在英文的句子裡該怎麼用

  • It's called the the "Chinglish Street Challenge"!

    今天的活動叫做「中式英文街頭大測驗」

  • Let's go!

    我們開始吧!

  • Have you two studied English?

    那你們有學過英文嗎?

  • - Yup! - Yup!

    - 有 - 有

  • - For how many years? - How many years? I'm still learning! ##

    - 幾年? - 幾年?一直都在學

  • Are you confident in your English?

    -你對你的英文有信心嗎?

  • - No. - No?

    - 沒有信心 - 沒有信心?

  • Okay, are you confident in your English?

    好,那你對你的英文有信心嗎?

  • - No way! - No?

    - 沒有! - 沒有?

  • So here we have five sentences in Mandarin,

    我們有五個簡單的中文句子

  • and we want to know how you would translate them into English.

    然後想要問你們會怎麼翻成英文

  • Ok.

    Ok.

  • - Translate them into English? - Yeah, only English.

    - 要翻成英文喔?- 對,全英文

  • Only English?

    這是全英文

  • - Translate them into English? - Yeah.

    - 翻成英文喔? -對

  • Wow!

  • Too hard, too hard, too hard!

    太難了、太難了、太難了

  • My English is so bad! So bad!

    英文很爛、英文很爛

  • The first one is "I'm so high."

    第一個是「我好 high」

  • How would you say that in English?

    你覺得英文可以怎麼說?

  • In English?

    英文怎麼說?

  • This translation is definitely wrong.

    這個翻譯我不行

  • - Is it "I'm so high"? - "I'm so high"? Nope!

    - 是 I'm so high 嗎? - I'm so high? 不是

  • - "I'm so high." - "I'm so high?"

    - I'm so high. - I'm so high?

  • - "I'm... very high!"

    - I'm... - very high!

  • - "I'm so excited." - Excited? - Yeah.

    - I'm so excited. - excited? - Yeah.

  • Yeah, that's right! "I'm so excited" is correct.

    對,沒錯,就是 I'm so excited.

  • - I'm so excited? - Yup! Perfect!

    - I'm so excited? - Yup! Perfect!

  • - C. - C? I'm so excited. That's right!

    -D. -D? I'm so excited. 沒錯

  • - I'm so excited. - Yup! Perfect! Right!

    - I'm so excited. - Yup! Perfect! 對

  • But when someone says "I'm so high," do you know what that means?

    那如果你用英文說 I'm so high 你知道這個意思嗎?

  • - It means they've done drugs, they're intoxicated. - Oh yeah, like "get high"!

    - 就是吸毒,覺得我很 ㄎㄧㄤ - 喔,他就是 get high、get high

  • The next one is "You are too over."

    好,第二個是「你太 over 了」

  • You're too over.

    You're too over.

  • So... so... over.

    So... so... over.

  • "You're too across."

    You're too across.

  • "You went over."

    You went over.

  • "You're too over." Or "You crossed the line."

    You're too over. Or You crossed the line.

  • - C? - C? "You're too over."

    - C 吧? - C? You're too over.

  • No.

    No.

  • - I pick C! - Okay let's go with C.

    - 那我選 C - 好啊,選 C 好了

  • - C? Wrong! - Wrong? - Yup!

    - C? 錯了 - 錯了嗎?- 對

  • - Too much. - You're too much?

    too much. - You're too much?

  • - "It's too much." - "It's too much"? "You're too much"? That might actually work as well.

    - It's too much. - It's too much? You're too much? 可能可以耶

  • - You think it's this one? - Uhh...

    - 你覺得是這個?- 欸...

  • - "You've crossed the line." - Right, "You've crossed the line."

    - You've crossed the line. - 對 You've crossed the line.

  • - This one? - Yeah. - That's right!

    - 這個? - 對 - 對

  • - This one. - This one?

    - 這個 - 這個?

  • - Yeah. - Correct!

    - 嗯嗯 -對

  • - Crossed the line. - That's the one!

    - 過線了 - 對對對,沒錯

  • - D? Right!

    - D? 對 ,沒錯,okay...

  • - And he says his English isn't good! - Yeah!

    - 還說英文不好 - 對啊

  • The third one is "He's so man."

    第三個是「他好 man」

  • "He's so man."

    他好 man

  • Man... I don't know how to translate this!

    man... 我不知道怎麼翻耶

  • "He's so man"... "He's so man"...

    他好 man... 他好 man...

  • This is so hard!

    這好難喔

  • Can you translate it literally? He's so man.

    可以直翻嗎?He's so man.

  • "He's a man." "He's so manly." "He's so man." "He's so mannish."

    He's a man. He's so manly. He's so man. He's so mannish.

  • - He's so mannish. - This one?

    - He's so mannish. - 這個?

  • - What about you? - I say... this one.

    - 你覺得呢?- 我覺得... 這個

  • - This one? - Yup. - You're both wrong!

    - 這個?- Yup. - 都錯

  • "He's so man"?

    - He's so man? -哈哈哈

  • - It's definitely not A. - There's no way it's A.

    - 絕對不是 - 絕對不是 A 啊!絕對不可能是 A 啊!

  • - I say D - You choose D? Okay then I choose B.

    - 那我猜 D - 你猜 D?那我猜 B

  • - Okay. - Okay.

    - 好 - 好

  • - B is correct! - B is correct! - "He's so manly."

    - B 是對的 - B 是對的 - He's so manly.

  • - B 吧? - He's so manly.

    - B 吧? - He's so manly.

  • Right!

  • - This one? - "He's so manly"?

    - 這個嗎?- He's so manly?

  • - Yeah. - Correct!

    - 嗯 - 對

  • - B maybe? - Yup, that's right!

    - B 吧 - 對,沒錯

  • Didn't you say your English wasn't good? You got them all correct.

    你不是說英文不好嗎?你全對欸

  • - Can you say "He's so manly"? - Yup! You can!

    - He's so manly 可以嗎?- 對,可以

  • How is "manly"? - He's so manly?

    How is manly? - He's so manly?

  • - Yeah. - Yes, that's right!

    - Yeah... - Yes 對

  • - "He's so manly"? - Yup, perfect! - Ok.

    - He's so manly? - Yup, perfect! - Ok

  • The word "mannish" is more for referring to women who seem very man-like.

    這個 mannish 的話,我們只會用在女生感覺很像男人

  • - It's a bit more negative. - I see!

    - 就是不好的意思 - 哦哦

  • "She's very mannish."

    She's very mannish.

  • "I'm so bored"

    「我好無聊」

  • Just kill me now.

    ... 殺了我好了

  • - "I'm so boring." - "I'm so boring"?

    - I'm so boring. - I'm so boring?

  • - A - A? "I'm so boring."

    - A - A? I'm so boring.

  • - This one, "I'm so bored." - "I'm so boring."

    - 這個「我好無聊」- I'm so boring.

  • - "I'm so boring?" - Yeah.

    - I'm so boring? -Yeah

  • I feel so bored.

    I feel so bored.

  • - Uhh... "bored"? - Yup! "Bored" is right.

    - 呃... bored 吧 - 對 就是 bored 對

  • - This one's actually pretty easy. - I'm bored.

    - 這其實很簡單 - I'm bored.

  • - I'm bored. - "Bored?" Yeah!

    - I'm bored. - bored? 對 沒錯

  • - I'm so bored. - I'm so bored?

    - I'm so bored. - I'm so bored?

  • Yap, perfect! Correct.

    Yap, perfect! 對了

  • Is it this? "Boring"?

    是這個嗎?boring?

  • - A lot of people say that. - Yeah.

    - 很多人都會講這個 - 對啊

  • But it's actually B.

    但是其實是 B

  • - A. - The first one?

    - A 啊 - 第一個?

  • - This one's wrong. - It's wrong? - Yeah, sorry.

    - 噢,這個錯了 -這個錯了? - 對,對不起

  • - "I'm bored" isn't "I'm boring"? - No, it's actually "I'm bored."

    - 我好無聊不是 boring 嗎? - 不是,其實是 bored

  • Do you know what A means?

    那你知道 A 是什麼意思嗎?

  • - I feel like it's saying you as a person are boring. - Very boring, uninteresting

    - 好像是會說我自己這個人好無聊 - 好無聊、無趣?

  • That's right!

    對對對

  • "I feel unpleasant," "I'm uncomfortable," "I'm not feeling well," or "I'm not comfortable"?

    I feel unpleasant. I'm uncomfortable. I'm not feeling well. Or I'm not comfortable.

  • - B? - B? "I'm uncomfortable"?

    - B 嗎? - B 嗎? I'm uncomfortable?

  • "I'm uncomfortable"?

    I'm uncomfortable?

  • - Well, actually... - Is that even an option?

    - 好,其實... - 都沒有這個答案?

  • - It is, but it's still wrong! - Huh?!

    - 有、有這個選擇,但是是錯的 - 蛤!

  • - "I'm uncomfortable"? - "Uncomfortable"?

    - I'm uncomfortable? - uncomfortable?

  • A lot of people think that, but it's actually "I'm not feeling well."

    很多人也都這樣講,但是其實是 I'm not feeling well.

  • Ah! This is a hard one!

    啊!這個很難欸

  • Is it... this one?

    嗯... 應該是這個吧?是嗎?

  • Nope.

    不是

  • - I think it's B. - B?

    - B 吧 - B?

  • Actually, it's C!

    好,其實是 C

  • I'm always off by one!

    好,我都上下上下各差一點

  • - “I feel sick.” - Yeah, that works as well!

    - I feel sick. - 可以、可以,這個可以

  • ”I'm feeling sick“?

    I'm feeling sick?

  • - ”I feel sick.“ - ”I feel sick“?

    - I feel sick. - I feel sick?

  • - "I'm not feeling well." - That's right! "I'm not feeling well."

    - I'm not feeling well. - 對,沒錯,I'm not feeling well

  • - Because "I feel sick" is almost like you need to actually throw up. - Throw up?! I see...

    - 因為 I feel sick 就是真的可能想吐 - 真的很想吐?喔....

  • "I'm not feeling well"?

    I'm not feeling well?

  • Yup, perfect! Same thing.

    Yap, perfect! 對啊,一模一樣

  • - "I'm not feeling well." - Yup! Perfect!

    - I'm not feeling well. - Yap! Perfect!

  • Yeah! Your English is amazing!

    對啊,你英文很好欸!

  • - Really? - Yeah, it's really good!

    - 真的嗎? - 對啊!很好、好

  • Okay, so we've seen that Taiwanese people have pretty good English!

    好,看來台灣人的英文還不錯

  • But there are a few sentences that are a little tough to translate.

    但是,還是有一些句子比較難翻譯

  • The most common mistake was "I'm so bored."

    最多人回答錯的應該是「我很無聊」

  • A lot of people thought it was "I'm so boring"

    大部分的人是說 I'm so boring.

  • when it should really be "I'm so bored."

    但是其實是 I'm so bored.

  • As for "I'm so high,"

    我覺得這個的話,「我很 high」

  • a lot of people already knew that "I'm so high" was incorrect,

    已經有很多人知道 I'm so high 不是正確的說法

  • and they knew what the actual meaning was,

    他們也知道這個意思是什麼

  • which is to take drugs, to get high.

    就是嗑藥了,或是很 ㄎㄧㄤ

  • "You're too over."

    「你太 over 了」

  • Some people translate this as "You're too much,"

    也有一些人會翻成 You're too much.

  • and this is also correct.

    其實這個也是可以

  • It just means that you're taking something too far.

    就是「你很誇張」

  • Many people pick this one

    有一些人看到這個會選

  • because they see that it's an adjective,

    因為很像形容詞

  • but the correct usage in this case is "manly."

    但是正確的是 manly

  • And some people also said "He's so muscular"

    然後也有人會說什麼 He's so muscular.

  • or "He's so handsome" and so on.

    He's so handsome. 之類的

  • These are also correct, but they have a slightly different meaning.

    這些也都可以,只是意思有一點點不一樣

  • It depends on the situation.

    所以要看狀況

  • The last one is "I don't feel well."

    最後一個是「我不舒服」

  • I think a lot of people still say "I'm uncomfortable,"

    我覺得還是很多人都說 I'm uncomfortable.

  • but that means you're emotionally uncomfortable,

    其實這個意思是「我不自在」

  • so the correct answer is "I'm not feeling well."

    所以正確的是 I'm not feeling well.

  • Also some people translate this as "I'm feeling sick"

    然後,也有一些人會翻成 I'm feeling sick.

  • or "I'm sick."

    I'm sick. 之類的

  • These are also fine if you're actually sick,

    這個也是可以,如果你真的是生病的話

  • so it depends on the situation.

    只是要看情況

  • So next time you speak English,

    好,下次你要講英文的時候

  • try to keep in mind these "Chinglish" terms,

    你可以記得這些中式英文

  • and avoid making the same mistake!

    然後不要再犯錯了

  • Thanks for watching, see you next time!

    謝謝你們收看,see you next time!

Hi everyone, I'm Kelsi!

嗨,大家好,我是 Kelsi 凱西莓

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋