Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • As patients,

    譯者: Ming Lee 審譯者: Winston Szeto

  • we usually remember the names of our doctors,

    身為病人,

  • but often we forget the names of our nurses.

    通常大家只會記住醫生的名字,

  • I remember one.

    而常常忘記護士的名字。

  • I had breast cancer a few years ago,

    我就記住了一位。

  • and somehow I managed to get through the surgeries

    幾年前我罹患了乳癌,

  • and the beginning of the treatment just fine.

    我總算把手術熬過去,

  • I could hide what was going on.

    而且治療在開始時還算順利。

  • Everybody didn't really have to know.

    我其實可以隱瞞當中發生的事,

  • I could walk my daughter to school,

    沒有必要讓任何人知道。

  • I could go out to dinner with my husband;

    我可以走路陪女兒上學,

  • I could fool people.

    我可以陪丈夫去外面吃晚餐;

  • But then my chemo was scheduled to begin

    我可以欺騙大家。

  • and that terrified me

    可是我的化療在預定時間開始時,

  • because I knew that I was going to lose every single hair on my body

    真的讓我嚇到了,

  • because of the kind of chemo that I was going to have.

    因為我知道 我將會失去身上所有的毛髮,

  • I wasn't going to be able to pretend anymore

    這是由於我接受的化療種類造成的。

  • as though everything was normal.

    我沒辦法繼續裝作一切如常。

  • I was scared.

    我當時很害怕。

  • I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,

    我懂得那種被所有人 小心翼翼對待的感覺,

  • and I just wanted to feel normal.

    而我只希望跟平常一樣。

  • I had a port installed in my chest.

    當時我胸口放了一條人工血管。

  • I went to my first day of chemotherapy,

    第一天去做化療的時候,

  • and I was an emotional wreck.

    我的情緒崩潰了。

  • My nurse, Joanne, walked in the door,

    我的護士喬安妮走進房間,

  • and every bone in my body was telling me to get up out of that chair

    我骨子裡只想站起來離開座椅,

  • and take for the hills.

    然後逃到山上去。

  • But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.

    但是喬安妮看著我, 把我當成老朋友一樣跟我說話。

  • And then she asked me,

    然後她問我:

  • "Where'd you get your highlights done?"

    你是在哪裡給頭髮挑染?

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And I was like, are you kidding me?

    我的反應就像說;你在開玩笑嗎?

  • You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?

    在我就要喪失頭髮的時候, 你還要談我頭髮的事?

  • I was kind of angry,

    當時我有點不高興,

  • and I said, "Really? Hair?"

    我回答她說:「沒搞錯吧?頭髮?」

  • And with a shrug of her shoulders she said,

    她聳聳肩膀說:

  • "It's gonna grow back."

    「還是會再長回來的。」

  • And in that moment she said the one thing I had overlooked,

    在那一瞬間,她說出了 我之前忽略掉的事,

  • and that was that at some point, my life would get back to normal.

    那就是我的人生 在某一刻會恢復正常。

  • She really believed that.

    她真的相信這樣。

  • And so I believed it, too.

    於是我也跟著相信了。

  • Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer

    在與癌症奮戰時卻擔心失去頭髮, 最初看起來好像很愚蠢,

  • may seem silly at first,

    但其實這不只關乎擔心外表如何。

  • but it's not just that you're worried about how you're going to look.

    這關乎擔心每個人都會 很細心地照顧你。

  • It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.

    喬安妮使我在六個月以來 首次感到正常。

  • Joanne made me feel normal for the first time in six months.

    我們聊她的男朋友,

  • We talked about her boyfriends,

    討論有關在紐約市尋找公寓的事,

  • we talked about looking for apartments in New York City,

    我們也聊到我對化療的反應,

  • and we talked about my reaction to the chemotherapy --

    甚麼話題都一併去聊。

  • all kind of mixed in together.

    我總是想知道,

  • And I always wondered,

    她怎麼本能地知道怎樣跟我交談?

  • how did she so instinctively know just how to talk to me?

    喬安妮.斯塔哈和我對她的景仰,

  • Joanne Staha and my admiration for her

    使我展開進入護士世界的探索之旅。

  • marked the beginning of my journey into the world of nurses.

    幾年後,我被要求進行一個計劃,

  • A few years later, I was asked to do a project

    主題是讚揚護士的工作。

  • that would celebrate the work that nurses do.

    我就先從喬安妮着手,

  • I started with Joanne,

    然後我遊走全國 跟 100 多位護士見面。

  • and I met over 100 nurses across the country.

    我利用五年的時間, 對護士進行面談,拍照和攝影,

  • I spent five years interviewing, photographing and filming nurses

    用來寫書並製作紀錄片。

  • for a book and a documentary film.

    我和我的團隊一起 安排橫跨美國的路程,

  • With my team,

    去一些正在面臨 龐大公共衞生問題的地方:

  • we mapped a trip across America that would take us to places

    人口老化、戰爭、貧窮、牢獄。

  • dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --

    然後我們訪問最多病人集中、 處理這些問題的地方。

  • aging, war, poverty, prisons.

    然後我們請求醫院和相關單位 提名最能代表他們的護士。

  • And then we went places

    其中一位我見過面的護士 名叫布莉姬.坎培拉。

  • where we would find the largest concentration of patients

    布莉姬出生在喀麥隆,

  • dealing with those issues.

    是四個小孩中的老大。

  • Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses

    她的父親在工作期間從四樓掉下來,

  • who would best represent them.

    背部傷勢嚴重。

  • One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.

    他提到很多關於臥床、 沒有受到必要護理照顧的那種感覺,

  • Bridget was born in Cameroon,

    這驅使布莉姬投身護士專業。

  • the oldest of four children.

    現時她在布朗克斯區當護士,

  • Her father was at work when he had fallen from the fourth floor

    必須照顧很多不同種類的病人,

  • and really hurt his back.

    他們來自各行各業,

  • And he talked a lot about what it was like to be flat on your back

    也各有不同宗教信仰。

  • and not get the kind of care that you need.

    她全程投入在事業中 以了解文化差異對健康的影響。

  • And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.

    她談到一個病人,

  • Now, as a nurse in the Bronx,

    她的一位美洲原住民病人,

  • she has a really diverse group of patients that she cares for,

    那位病人 想將大量羽毛帶入加護病房。

  • from all walks of life,

    他這樣做才找到精神上的慰藉。

  • and from all different religions.

    她談到曾為他請願,

  • And she's devoted her career to understanding the impact

    表示病人各有不同宗教信仰,

  • of our cultural differences when it comes to our health.

    使用各式各樣的物件來獲得慰藉;

  • She spoke of a patient --

    無論是天主教的玫瑰念珠, 或是具有象徵意義的羽毛。

  • a Native American patient that she had --

    都需要得到支持。

  • that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.

    這一位是傑森.秀特。

  • That's how he found spiritual comfort.

    傑森在阿巴拉契亞山一帶 擔任家庭保健護士,

  • And she spoke of advocating for him

    他年幼時父親經營加油站和修理廠。

  • and said that patients come from all different religions

    所以他在社區當護士前 是從事汽車修理。

  • and use all different kinds of objects for comfort;

    當他在讀大學的時候,

  • whether it's a holy rosary or a symbolic feather,

    當護士簡直一點男子氣概也沒有,

  • it all needs to be supported.

    所以他抗拒當護士好幾年。

  • This is Jason Short.

    他開了一段時間的卡車,

  • Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,

    但是他的人生路途 總是把他拉回到護士行業。

  • and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.

    作為阿巴拉契亞山地區的 家庭保健護士,

  • So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.

    傑森所到之處 甚至救護車都無法去到。

  • When he was in college,

    在這張照片中, 他站的地方原本是一條馬路。

  • it was just not macho at all to become a nurse,

    因為山頂挖礦, 所以馬路被土石流埋沒了,

  • so he avoided it for years.

    傑森的病人患有肺塵病, 而現在傑森往病人房子的唯一方式,

  • He drove trucks for a little while,

    就是開着他的越野休旅車 逆著溪流而上。

  • but his life path was always pulling him back to nursing.

    那天我跟他一起, 車子的前擋泥板被掀走。

  • As a nurse in the Appalachian mountains,

    第二天早上他起來後,把車頂高,

  • Jason goes places that an ambulance can't even get to.

    把前擋泥板裝回去,

  • In this photograph, he's standing in what used to be a road.

    然後出發去看下一位病人。

  • Top of the mountain mining flooded that road,

    我見證了傑森充滿憐憫地 照顧這位男士,

  • and now the only way for Jason to get to the patient

    護士工作的無微不至 再次令我印象深刻。

  • living in that house with black lung disease

    跟布萊恩.馬克米里安見面時, 他簡直棒極了。

  • is to drive his SUV against the current up that creek.

    他剛完成戰地派駐工作回來,

  • The day I was with him, we ripped the front fender off the car.

    在聖地牙哥的生活還未安頓下來。

  • The next morning he got up, put the car on the lift,

    他談到在德國擔任護士的經驗,

  • fixed the fender,

    也談到照顧從戰場回來的士兵。

  • and then headed out to meet his next patient.

    他們在醫院睜開眼睛後 看到的第一個人往往就是他。

  • I witnessed Jason caring for this gentleman

    他們躺在病床上肢體不全時望着他,

  • with such enormous compassion,

    然後開口問的第一件事就是:

  • and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.

    「我甚麼時候可以回去? 我的弟兄還留在那裡。」

  • When I met Brian McMillion, he was raw.

    然後布萊恩會這麼說:

  • He had just come back from a deployment

    「弟兄,你哪裡都不用去。 你已經付出得夠了。」

  • and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.

    布萊恩身兼護士和親歷戰事的士兵。

  • He talked about his experience of being a nurse in Germany

    因此他的身分獨特,這讓他可以 在照料退伍軍人時明白並治癒他們。

  • and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.

    這一位是史蒂芬修女,

  • Very often, he would be the first person they would see

    她在威斯康辛州經營一家 名為「洛雷托別墅」的護理之家。

  • when they opened their eyes in the hospital.

    整個生老病死 都可在她的屋簷下看到。

  • And they would look at him as they were lying there,

    她年少時一直希望他們住在農場裡,

  • missing limbs,

    於是一有收養當地農場動物的機會,

  • and the first thing they would say is,

    她就熱切地把牠們帶進安養院。

  • "When can I go back? I left my brothers out there."

    春天時那些動物就會生出崽子。

  • And Brian would have to say,

    史蒂芬修女就會利用那些 小鴨、小山羊和小羔羊,

  • "You're not going anywhere.

    為洛雷托別墅的住客進行動物療法;

  • You've already given enough, brother."

    那些住客有時連自己名字也記不起,

  • Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.

    但他們抱著小山羊時確實充滿喜悅。

  • So that puts him in a unique position

    那一天我和史蒂芬修女一起時,

  • to be able to relate to and help heal the veterans in his care.

    我要把她帶離別墅 去拍攝她的故事的其中一段。

  • This is Sister Stephen,

    在我們離開之前,

  • and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.

    她走進一間垂死病人的房間。

  • And the entire circle of life can be found under her roof.

    她靠過去並且說:

  • She grew up wishing they lived on a farm,

    「我今天必須離開一下,

  • so given the opportunity to adopt local farm animals,

    但是假如耶穌召喚你,

  • she enthusiastically brings them in.

    你就去吧。

  • And in the springtime, those animals have babies.

    你直接回到耶穌那裡去吧。」

  • And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs

    我站在那邊思考,

  • as animal therapy for the residents at Villa Loretto

    這是我有生以來第一次目睹,

  • who sometimes can't remember their own name,

    原來可以透過放下, 來表達你對某人全心全意的愛。

  • but they do rejoice in the holding of a baby lamb.

    我們不一定要緊抓著不放。

  • The day I was with Sister Stephen,

    我在洛雷托別墅所見的往生的人

  • I needed to take her away from Villa Loretto

    比我在任何時間和地方 看到的還要多。

  • to film part of her story.

    談到保健,我們活在複雜的世代。

  • And before we left,

    人們重視壽命, 卻容易忽視對生活品質的需求。

  • she went into the room of a dying patient.

    當救命科技推陳出新時,

  • And she leaned over and she said,

    我們就要作出非常複雜的決定。

  • "I have to go away for the day,

    這些科技往往能拯救生命,

  • but if Jesus calls you,

    但卻同時延長痛楚和垂死的過程。

  • you go.

    我們應該如何處理這些難題呢?

  • You go straight home to Jesus."

    我們必須盡其所能的去尋求協助。

  • I was standing there and thinking

    護士和我們的關係相當獨特,

  • it was the first time in my life

    原因在於他們守護在床邊的時間。

  • I witnessed that you could show someone you love them completely

    在這段時間,

  • by letting go.

    一種情感上的微妙關係油然而生。

  • We don't have to hold on so tightly.

    在去年夏季八月九日,

  • I saw more life rolled up at Villa Loretto

    我父親死於心臟病發。

  • than I have ever seen at any other time at any other place in my life.

    我母親深受折磨,

  • We live in a complicated time when it comes to our health care.

    她無法想像沒有我父親存在的日子。

  • It's easy to lose sight of the need for quality of life,

    四天後,她跌倒了,

  • not just quantity of life.

    臀部髖骨破裂,

  • As new life-saving technologies are created,

    需要動手術,

  • we're going to have really complicated decisions to make.

    發現只能靠自己為生存搏鬥。

  • These technologies often save lives,

    我發現自己再次站在 接受護士照料的一方,

  • but they can also prolong pain and the dying process.

    而這次是為著我的母親。

  • How in the world are we supposed to navigate these waters?

    我和弟妹在及後三天 留在加護病房守候她。

  • We're going to need all the help we can get.

    正當我們嘗試遵從母親的意願 去做出正確的決定時,

  • Nurses have a really unique relationship with us

    我們才發覺 原來一直倚賴護士的指引。

  • because of the time spent at bedside.

    他們再一次沒讓我們失望。

  • During that time,

    他們在母親臨終前四天照料她時 表現出超卓的洞察力。

  • a kind of emotional intimacy develops.

    他們使她舒適自在,為她減輕痛苦。

  • This past summer, on August 9,

    他們懂得如何鼓勵我和妹妹 去替母親換上一件漂亮的睡衣;

  • my father died of a heart attack.

    雖然這對她來說不再重要了,

  • My mother was devastated,

    但對我們來說肯定意義重大。

  • and she couldn't imagine her world without him in it.

    他們知道在母親呼出最後一口氣前 及時過來喚醒我們。

  • Four days later she fell,

    他們也知道預留多少時間, 讓我留在房間裡陪著剛逝去的母親。

  • she broke her hip,

    我無從了解他們如何懂得這些竅門,

  • she needed surgery

    但我肯定知道 自己永遠感激她們再次給我指引。

  • and she found herself fighting for her own life.

    非常感謝大家。

  • Once again I found myself

    (掌聲)

  • on the receiving end of the care of nurses --

  • this time for my mom.

  • My brother and my sister and I stayed by her side

  • for the next three days in the ICU.

  • And as we tried to make the right decisions

  • and follow my mother's wishes,

  • we found that we were depending upon the guidance of nurses.

  • And once again,

  • they didn't let us down.

  • They had an amazing insight in terms of how to care for my mom

  • in the last four days of her life.

  • They brought her comfort and relief from pain.

  • They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,

  • long after it mattered to her,

  • but it sure meant a lot to us.

  • And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.

  • And then they knew how long to leave me in the room

  • with my mother after she died.

  • I have no idea how they know these things,

  • but I do know that I am eternally grateful

  • that they've guided me once again.

  • Thank you so very much.

  • (Applause)

As patients,

譯者: Ming Lee 審譯者: Winston Szeto

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋