Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Where is it?

    它在哪?

  • Where do you keep it?

    你把它藏到哪了?

  • We have an intruder! I repeat, we have an intruder!

    有入侵者!重複,有入侵者

  • We have an intruder! I repeat, we have an intruder!

    有入侵者!重複,有入侵者

  • We have an intruder! I repeat, we have an intruder!

    有入侵者!重複,有入侵者

  • We have an intruder! I repeat, we have an intruder!

    有入侵者!重複,有入侵者

  • EVIDENCE ROOM 24 - 36

    (證據室 24-36)

  • ...doges both the bludgers,

    ...博格讓選手們很混亂

  • throws the quaffle with his curve ball

    接著追擊手丟出了快浮曲球

  • and scores the match point!

    在比賽得分!

  • The match was terrific.

    這比賽太有意思了

  • Cool!

    酷喔!

  • Is that your diary?

    那是你的日記嗎?

  • It's just plain stupid.

    這擺明有多愚蠢

  • - What is? - Quidditch.

    -什麼?-魁地奇

  • People running around on brooms,

    人們在掃帚上飛來飛去

  • chasing flying balls?

    就為了追幾顆飛球?

  • It's ridiculous.

    太荒謬了

  • Worse than a fantasy.

    比幻想還糟

  • But it's real!

    但這是真的!

  • I must admit though,

    我必須承認

  • it's an interesting point of view,

    這是很有趣的觀點

  • I've never seen it like that.

    我從沒見過那樣的比賽

  • But...

    但...

  • Maybe it's the muggle part in you...

    或許是因為你有部分是麻瓜的原因...

  • that finds Quidditch stupid...

    認為魁地奇可笑

  • I am not a muggle.

    我不是麻瓜

  • I have none of their dirty blood.

    我與那骯髒的血緣毫無關係

  • I am the best student Hogwarts ever seen.

    我在霍格華茲是前所未有的菁英

  • And one day,

    總有一天

  • I'll be the most powerful wizard in the history of time.

    我會成為歷史上最強的魔法師

  • I can assure you.

    我向妳保證

  • I'm just a second year student.

    我只是二年級生

  • I hardly know anything about myself,

    我對自己幾乎一無所知

  • but there is one thing I do know:

    但我知道一件事:

  • you're exceptional.

    你是特別的

  • I have no doubt.

    毋庸置疑

  • You'll surely become...

    你絕對會成為...

  • the greatest wizard ever.

    史上最棒的魔法師

  • Watch out, she's dangerous!

    小心,她很危險!

  • "No past, no future."

    「沒有過去,就沒有未來。」

  • Inject her with Veritaserum.

    給她注射吐真劑

  • "And me?"

    「那我呢?」

  • You're going to sing like a siren.

    妳會像海妖般歌唱著

  • "Farewell, Grisha."

    「永別了,葛蕾夏。」

  • What have you done to me?

    你對我做了什麼?

  • What have you done!

    你做了什麼!

  • So,let's see.

    我們來看看

  • Grisha McLaggen.

    葛蕾夏.麥拉

  • Graduated at Hogwarts in 1950.

    於1950年畢業於霍格華茲

  • Second class Auror,

    次級正氣師

  • order of Morgana,

    為莫爾根效命

  • untraceable for two years...

    下落不明兩年了

  • A personal investigation, I guess?

    我猜是個人調查吧?

  • I might be offended...considering how amazingly

    瞧妳的實力驚人,把我的人都粉身碎骨了

  • you broke all my men's bones.

    這讓我很不開心呢

  • I was expecting...

    我原本很期待...

  • a much more interesting witch,

    會是一位更有趣的女巫呢

  • and clearly not an alchemy expert.

    可很明顯妳並非煉金術專家

  • Such a peculiar displacement technique.

    這瞬移技巧多罕見阿

  • Which kind of magic is it?

    這是哪種魔法?

  • It surely doesn't look like a common disapparition.

    我肯定這不是一般的消影術

  • Listen to me, General Makarov.

    給我聽好,馬卡洛夫將軍

  • You're making a mistake.

    你搞錯了

  • You know my name.

    妳知道我的名字啊

  • Surprising.

    真令人驚訝

  • But, we'll agree, Miss,

    可是,小姐,我們都知道

  • that sneaking into an Auror's warehouse of the Soviet department,

    在未經任何許可下

  • without any kind of authorization,

    讓妳偷偷潛入蘇聯的正氣師倉庫

  • is a way more serious mistake

    才是我所犯下

  • than any I might have made.

    更嚴重的錯誤

  • We're talking about a high protected and concealed warehouse.

    我們說到那間警戒森嚴又隱藏良好的倉庫

  • So,I can only...imagine...how serious...

    所以,我唯一...可以想像的是...妳的意圖...

  • your purpose is.

    有多危險

  • So I ask you,

    因此我要問妳

  • What do you want,

    妳想幹嘛呢?

  • Miss McLaggen?

    麥拉小姐?

  • You have something...

    你手裡有一件...

  • that does not belong to you.

    不屬於你的東西

  • Something essential...to complete my investigation.

    那東西對我完成調查...是不可或缺的

  • And yet...we did not receive any request of cooperation

    但是...我們沒有收到

  • from the British department.

    英國魔法部的合作要求

  • So, I deduce this is a private matter.

    所以,我推斷這是私人因素

  • Isn't it?

    不是嗎?

  • You have to help me!

    你得幫助我!

  • You have no idea what is at stake!

    你根本不知道這有多危險!

  • Why don't we test the wonderful effect...

    我們何不來測試一下...

  • of the potion that's entering your system...

    注入妳身體裡的藥劑會有多美妙的效果...

  • right as we speak?

    正如我們剛剛談的?

  • What...were you trying to steal,

    妳...想偷什麼?

  • Miss McLaggen?

    麥拉小姐?

  • A diary.

    一本日記

  • A diary

    那本日記

  • which used to belong...to Tom Marvolo

    曾經是屬於湯姆.魔佛羅

  • Riddle.

    瑞斗

  • As I thought.

    跟我猜想的一樣

  • Tom Marvolo Riddle.

    湯姆.魔佛羅.瑞斗

  • After Gellert Grindelwald's fall,

    蓋勒.葛林戴華德倒台後

  • the Soviet lands were still...

    蘇聯這兒依然瀰漫著

  • brimming with dark magic.

    黑魔法

  • Artifacts...that that bastard and his followers...

    那些東西...在那個混蛋跟他的小嘍囉戰敗後

  • had been forced to hide after their defeat.

    被迫藏了起來

  • One of our reconnaissance team

    我們其中一支搜查隊

  • has come across something...unusual.

    偶然看見了某件不尋常的東西

  • An object...damn well protected.

    那東西...被保護地完美無缺

  • The most capable among us...

    我們其中最有能力的人...

  • gave up his life to overcome...such magic.

    犧牲自己的生命只為了對抗...那樣的魔法

  • A diary.

    一本日記

  • Apparently...

    很明顯地

  • belonging to a Tom Marvolo Riddle:

    是屬於湯姆.魔佛羅.瑞斗:

  • the mysterious disappearance of a boy ten years ago,

    那位在十年前神秘失蹤的男孩

  • clean record,

    沒有前科

  • no kind of connection to Gellert Grindelwald.

    與蓋勒.葛林戴華德毫無關係

  • Not one...of our disillusionist...

    我們之中...沒有一位幻滅師

  • has been able to obtain anything from those pages,

    能夠從那本日記得到任何線索

  • not a single damn word!

    該死的連一個字都沒有!

  • Then, you turn up.

    接著,妳出現了

  • A British Auror...

    來自英國的正氣師

  • on the trail of the murder of Hepzibah Smith and...

    循著花奇葩.史密的兇手以及

  • Tom Marvolo Riddle.

    湯姆.魔佛羅.瑞斗

  • Our Mister Nobody.

    我們的無名先生

  • Why?

    為什麼?

  • That diary,

    那本日記

  • that's the only clue I have,

    是我僅剩的線索

  • my only chance to stop Tom!

    唯一可以阻止湯姆的線索!

  • Tom?

    湯姆?

  • You mean

    妳的意思是

  • Mr Riddle?

    瑞斗先生?

  • I didn't know you were friends,

    我不知道你們曾經是朋友

  • or,intimate, even.

    或者說,甚至是更親密的關係

  • We were friends...

    我們曾是朋友

  • the four of us.

    我們四個

  • We wanted to change the world

    我們想要改變世界

  • The four of you?

    你們四位?

  • Slow down, let's talk about Riddle.

    慢著,我們來談談瑞斗

  • According to the investigation files found in your bag,

    根據我們從妳包裡找到的調查檔案

  • he seems to have been implicated in various crimes,

    他似乎牽連了不少罪行

  • among which the most scandalous...

    其中最可恥的是...

  • in recent years:

    近幾年來

  • the homicide of Hepzibah Smith.

    他是殺了花奇葩.史密的兇手

  • Because that's what you believe, isn't it?

    那也是妳知道的,不是嗎?

  • It's a long story,

    這說來話長

  • that started way before the murder...

    這在謀殺花奇葩.史密之前

  • of Hepzibah Smith.

    就發生了

  • Persuade me.

    說服我

  • Tell me every single detail.

    告訴我每一個細節

  • I imagine...

    我想...

  • you've already heard...

    你已經聽說了...

  • of the four founders of Hogwarts.

    霍格華茲的四位創始人

  • What many people don't know is...

    但人們不知曉的是

  • they have descendance.

    他們有後代

  • Rictusempra!

    哩吐三卜啦!

  • Flipendo!

    退敵三尺!

  • Expelliarmus!

    去去武器走!

  • Unusual choice to use Flipendo.

    使用退敵三尺,還真是特別的選擇

  • Congratulations to both, boys.

    恭喜你們兩位

  • Bloody hell, I had a feeling this time.

    該死!我原本有個預感

  • I thought I'd win!

    我預感我會贏的!

  • You should move your legs more.

    你應該多移動你的雙腿

  • If you're not ready with an Expelliarmus, dodge.

    如果你還沒準備接招繳械咒,就得閃開

  • I'm sure you'll remember it next time.

    我相信下次你會記得的

  • I trained every single day for this!

    我每一天都為此受訓欸!

  • One day, I'll beat you, my friend.

    總有一天,我會擊敗你的,朋友

  • I konw it.

    我知道的

  • You have a long way to go before you can beat a senior.

    要打敗前輩,你還早得很呢

  • Go on,

    繼續

  • have a laugh while you can.

    盡情笑吧

  • Now I make an oath.

    現在我要宣誓

  • One day,

    總有一天

  • I'll be the strongest wizard ever.

    我會成為最強的巫師

  • Stronger than Dumbledore,

    比鄧不利多強

  • Stronger than you,

    比你強

  • Wiglaf.

    維拉夫

  • And then,I will marry you, Grisha.

    然後,我會娶妳,葛蕾夏

  • God, here we go again.

    天哪!又來了

  • I will mary you, and we'll have some beautiful babies.

    我會娶妳,然後我們會一起生可人的小孩

  • I'll find the lost cup of my house,

    我會找到我的家族所遺失的聖杯

  • I'll get back the ancient castle of Helga Hufflepuff,

    我會回到海加.赫夫帕夫的古堡

  • and we'll live happily ever after!

    之後我們能過著幸福快樂的生活!

  • What do you think?

    妳覺得如何?

  • Enough with this nonsense.

    夠了!這不可能

  • Come on,

    拜託

  • this will probably be my last reunion here in Hogwarts.

    這可能是我最後一次在霍格華茲與你們相聚

  • We have many things to discuss.

    我們還有很多事要討論

  • Come on, Grisha,

    拜託,葛蕾夏

  • say something.

    說說話

  • Alright,

    好吧

  • let's make a deal.

    咱來做個交易

  • If you really become a great wizard,

    如果你真的成為最棒的巫師

  • as you say,

    如你所言

  • you'll be strong enough to defeat Tom.

    你就該擊敗湯姆

  • Tom?

    湯姆?

  • Yes, exactly.

    是的,沒錯

  • If you defeat Tom,

    如果你打敗湯姆

  • then,maybe I'll consider your proposal.

    那麼,我也許會考慮你的要求

  • Tom?

    湯姆?

  • Don't make me laugh, Grisha.

    別逗我了,葛蕾夏

  • Alright, alright.

    好!好!

  • Everyone at school knows...

    學校裡所有人都知道...

  • that you have a crush on Tom.

    妳喜歡湯姆

  • So what?

    那又怎樣?

  • He may be a bookworm,

    他是個書呆子

  • but he's not even remotely as strong as Wiglaf.

    他根本不及維拉夫強壯

  • Really?

    真的?

  • So you think you could beat him, now?

    所以你覺得你現在可以擊敗他?

  • Me? No.

    我?不

  • Not now.

    不是現在

  • He's a seventh year student,

    他是七級生

  • so I think...

    我認為...

  • Stop, that's enough!

    停!夠了!

  • You look like kids fighting over chocolate frogs!

    你們看起來像為了巧克力青蛙打架的小孩!

  • Wiglaf, we...

    維拉夫,我們...

  • - We're just joking. - Joking?

    -我們只是在開玩笑-開玩笑?

  • Joking...

    開玩笑...

  • Do you remember why we're here?

    你們還記得我們為什麼要在這兒嗎?

  • Do you remember who we are?

    你們還記得自己是誰嗎?

  • Why, regardless...of the different houses the Sorting Hat sorted us in,

    為什麼?不管...不管分類帽把我們分類到哪個學院

  • we are bounded forever by a destiny we cannot change?

    我們注定要永遠被無法改變的命運束縛嗎?

  • We are the heirs.

    我們都是傳人

  • Exactly.

    沒錯

  • Heirs?

    傳人?

  • What does this mean?

    什麼意思?

  • Are you really...

    妳真的是...

  • Grisha McLaggen.

    葛蕾夏.麥拉

  • Descendant of Godric,

    高錐客的後裔

  • and heir of the bloodline of Gryffindor.

    葛來芬多的傳人

  • But,the files don't say anything about this!

    但是,檔案裡沒有提到這件事!

  • The descendance from the founders...

    創始者的後裔...

  • does not appear in official documents.

    不會在官方檔案裡出現

  • It is a secret...guarded from one generation...to the next.

    我們要保密...守護這一代...到下一代

  • And...the other heirs?

    那麼...其他繼承人呢?

  • Wiglaf Sigurdsson,

    維拉夫.席格森

  • heir of Ravenclaw,

    雷文克勞的傳人

  • and Lazarus Smith,

    還有拉瑟路.史密

  • heir of Hufflepuff.

    赫夫帕夫的傳人

  • We trained,

    我們一起訓練

  • we studied,

    一起念書

  • we did researches...

    我們做了研究...

  • to find where our ancesters...

    我們想知道我們的祖先...

  • hid the heirlooms of the four noble houses.

    將四個傳家寶藏在哪裡

  • But in the end,

    但始終

  • we were just a bunch of children,

    我們不過只是一群孩子罷了

  • dreaming of changing the world.

    幻想自己能改變世界

  • And Tom Riddle?

    那湯姆瑞斗呢?

  • The fourth heir.

    第四位傳人

  • The heir...of Slytherin.

    那位...史萊哲林的傳人

  • So, he was a friend of yours too?

    所以,他也曾是你們的朋友?

  • He was,

    是的

  • but Tom,

    但是湯姆

  • was different.

    他不一樣

  • He has always been.

    一直以來都是如此

  • That daysomething broke.

    那天...我們之間有個東西破碎了

  • And remember,we took an oath.

    記住,我們發過誓

  • We, the heirs,

    我們,身為傳人

  • will fight so that evil...will be eradicated.

    會努力奮戰,如此...邪惡就會被根除

  • We will bring peace and justice.

    我們能帶來和平伸張正義

  • We will make the world

    我們能讓這個世界...

  • a better place!

    更加美好!

  • Such a nice speech, Captain.

    多棒的喊話啊!隊長

  • Don't worry Mr. Riddle.

    別擔心,瑞斗先生

  • We are honored.

    我們會備受尊敬的

  • We are nothing...

    我們什麼都不是...

  • but low rank wizards, right?

    只是低等巫師,對吧?

  • How could we expect...

    我們要如何...

  • a noble Slytherin like you...

    讓像你這樣尊貴的史萊哲林的學生...

  • to lower himself...

    放低身段

  • to the vile rule of punctuality?

    來遵循這低賤的規則?

  • You're right,

    你說的對

  • Captain.

    隊長

  • You may be the only wizards, expect from Slytherins,

    我敢說,你會是唯一...

  • I even dare talk to.

    史萊哲林所期望的巫師

  • Not like they're worthy, mind you.

    我告訴你,看來他們錯了

  • Grisha!

    葛蕾夏!

  • he dematerialized!

    他剛消失了!

  • We're in the Room of Requirement, idiot.

    我們在萬應室裡,白癡

  • We were talking about the sacred heirlooms...of the houses,

    我們剛剛在討論那些神聖的...傳家寶

  • perhaps you care.

    你或許會有興趣

  • Oh! Big news.

    噢!大新聞欸!

  • Actually, Grisha and I were discussing about who is the best wizard...

    事實上,我跟葛蕾夏是在討論你和維格夫...

  • between you and Wiglaf.

    你們之中誰是最優秀的巫師

  • - Well, I was just... - Stop this!

    -我、我只是...-閉嘴!

  • What's wrong?

    怎麼了?

  • Afraid to lose your spot, Cap?

    怕失去地位嗎?隊長?

  • There's never been any Cap.

    我們之間是平等的

  • Come on Wiglaf,

    拜託!維格夫

  • it looks like you're afraid of Tom!

    你看起來很怕湯姆

  • You could beat him in a heartbeat if only you wanted to.

    你隨時都可以擊敗他的

  • You'll see, Grisha.

    走著瞧,葛蕾夏

  • Well, this is new.

    噢,這倒蠻新鮮的

  • Is that so, Cap?

    是這樣嗎?隊長?

  • Guys, stop it.

    各位,好了!

  • I won't fight you, Riddle.

    我不會跟你作戰的,瑞斗

  • But I think you want to.

    但我認為你想

  • This is the last time...

    這也是最後一次...

  • we'll actually all meet, yes?

    我們與彼此相聚了,對吧?

  • Now or never.

    把握當下

  • Right, right!

    沒錯!沒錯!

  • There's no reason for us to fight.

    我們沒有需要決鬥的理由

  • You are not my enemy.

    你不是我的敵人

  • For now.

    目前不是

  • We're not talking about a deadly duel,

    我們又不是在說生死鬥

  • Just an amateur fight.

    只是像個餘興節目那樣

  • Tom, maybe

    湯姆,或許...

  • We all know how much...

    我們都知道...

  • you care to prove the Raven is superior to the Snake.

    你有多想證明烏鴉比蛇還優秀

  • Enough!

    夠了!

  • Relax, Captain.

    放輕鬆,隊長

  • It was just a joke.

    開個玩笑而已

  • Come on Captain,

    拜託,隊長

  • where is your sense of humor?

    你的幽默感在哪呢?

  • Well, you actually never had a sense of humor.

    噢對!你本來就沒有

  • Alright, Grisha!

    好了!葛蕾夏!

  • Wiglaf doesn't want to fight Tom? I'll try myself

    維拉夫不想跟湯姆戰鬥?那我來

  • and then you will have to marry me!

    然後你得嫁給我!

  • What?

    什麼?

  • You don't want to, Lazarus.

    你不會想這麼做的,拉瑟路

  • You know well that you are not ready for this duel.

    你很清楚,你根本還沒準備好戰鬥

  • Yeah?

    是嗎?

  • We'll see!

    咱們走著瞧

  • Lazarus!

    拉瑟路!

  • Lazarus, stop!

    拉瑟路,停下來!

  • You heard Tom!

    聽湯姆的

  • Listen to the elders once and for all!

    你得永遠聽前輩的話

  • Of course!

    當然!

  • Tom, Tom,Tom,

    湯姆、湯姆、湯姆

  • Tom!

    湯姆!

  • You'd like everyone to always listen to Tom!

    好像全部的人都該聽從湯姆的!

  • Lazarus!

    拉瑟路!

  • Stop this!

    別打了!

  • You don't have any other ace in the hole, Laz.

    你可沒有其他王牌了,拉瑟

  • Bye bye, Grisha.

    掰掰,葛蕾夏

  • Lazarus...

    拉瑟路...

  • just wanted to get my attention...

    他只是想引起我的注意而已

  • but Tom

    但是湯姆...

  • Something took over him

    有東西控制住他了...

  • Like a shadow...

    像有個影子控制一樣...

  • hungry for power...

    渴求力量...

  • You broke his arm!

    你傷到他的手臂了!

  • Willing to do anything...

    為此不擇手段...

  • to punish the weaker...

    懲罰弱者...

  • and claim its own...

    聲稱自己...

  • unquestioned...

    是毋庸置疑的...

  • superiority.

    卓越無比

  • That...

    大致上...

  • was the end of everything

    這就是一切的...

  • more or less.

    結局

  • What happened then?

    接下來呢?

  • A few days later

    幾天之後...

  • the schoolyear ended,

    學年結束了

  • and that meant

    那也代表著...

  • the end of Hogwarts

    霍格華茲的結束

  • for Wiglaf and Tom.

    對維拉夫和湯姆是如此

  • And yet

    但是...

  • I still don't understand how all of this can be linked

    我還是不懂這些跟花奇葩·史密的死

  • with the death of Hepzibah Smith.

    有什麼關係?

  • After his schoolyears,

    湯姆上學時

  • Tom asked Master Dippet

    湯姆向當時的校長狄劈

  • to be able to stay on as a teacher,

    申請在學校任教

  • of Defense against the dark arts,

    想擔任黑魔法防禦之務

  • but Dippet declined,

    但狄劈婉拒了

  • and recommended he wait a few years more.

    並勸他再等幾年

  • So Tom, model student,

    因此,模範生湯姆

  • and seen by many as the new promise of the wizarding world,

    在巫師界被予以厚望

  • disappointed everyone by taking a job at Borgin and Burkes,

    可他選擇在波金與伯克斯工作讓人們失望

  • a dealer of dark artifacts and memorabilia

    那是一間位於夜行巷的商店

  • in the slums of Knockturn Alley.

    商人專搞地下交易

  • Yeah...

    是的...

  • He works there for...

    他在那裡工作幾年...

  • a few years, then he mysteriously disappears.

    就神秘失蹤了

  • Just a few days

    就在發現

  • before the discovering of old Smith's body.

    老史密屍體的前幾天而已

  • 1955: the year of the scandal.

    1955:流言肆意的一年

  • House-elf murders her mistress,

    家庭小精靈

  • death by poison, cold case.

    以毒藥殺害了女主人,這筆懸案

  • The house-elf confessed.

    那位精靈承認了

  • So, miss McLaggen,

    所以,麥拉小姐

  • I ask you one more time.

    我再問妳一次

  • What does Tom Riddle have to do with Hepzibah Smith?

    湯姆瑞斗對花奇葩.史密做了什麼?

  • Hepzibah Smith,

    花奇葩.史密

  • descendant of the Hufflepuff family

    赫夫帕夫家族的後裔

  • aunt of Lazarus Smith,

    拉瑟路的姑姑

  • the one true Heir of Helga.

    一位海加真正的傳人

  • Interesting.

    有意思

  • What did Lazarus do after school?

    那之後拉瑟路在學校幹嘛呢?

  • Lazarus

    拉瑟路

  • was the only one among us Heirs

    是我們之中唯一一個

  • to find his ancestor's heirloom

    在尋找傳家寶的人...

  • the Hufflepuff cup.

    赫夫帕夫的聖杯

  • But...someone was chasing him:

    但有人跟蹤他:

  • a powerful,

    一位強大的

  • dark wizard

    黑巫師...

  • determined to seize the cup.

    決心要拿走聖杯

  • In his message to us,

    他給我們的訊息是

  • he wrote he would hide the cup at his aunt Hepzibah's,

    他會將聖杯藏在他的花奇葩阿姨那裡

  • an old, fanatic crone,

    那位狂熱的老太太

  • so that it would be safe

    這樣就安全了

  • But...When the owldelivered the letter to us,

    可是...當貓頭鷹...將這封信遞給我們時

  • it was too late...

    為時已晚...

  • Lazarus smith died

    拉瑟路.史密死了

  • just a few days before his aunt Hepzibah.

    在他阿姨死之前幾天就死了

  • And this dark wizard would allegedly be Riddle?

    依妳所說,這位黑巫師就是瑞斗囉?

  • If you think Riddle is involved

    如果妳認為瑞斗是個禍害...

  • what proofs do you have? How can you be sure?

    妳有什麼證據?妳怎能確定?

  • Because I saw it.

    因為我看見了

  • There are wizards

    那群巫師....

  • capable of showing things that go beyond space and time,

    能夠透過穿越時空來傳遞訊息

  • Mister Makarov.

    馬卡洛夫大人

  • Albus Dumbledore.

    阿不思.鄧不利多

  • He had always had a great respect for Tom,

    他一直很欽佩湯姆

  • nonetheless, he may be the only one

    雖然如此,他或許是唯一一位

  • that always knew how dangerous he could be.

    知道他有多危險的人

  • Miss McLaggen?

    麥拉女士?

  • Just a few days after her mistress's death,

    在她女主人死後,只有幾天

  • Hokey, the house-elf, died,

    赫奇,那位家庭精靈,死了

  • probably shocked in discovering she was the murderer

    發現她是兇手之後,應該受到驚嚇吧...

  • of Miss Hepzibah.

    她是殺了花奇葩的兇手

  • But, once more,

    但是,再一次的

  • fate was on professor Dumbledor's side.

    命運又站在鄧不利多教授那邊了

  • He managed to access the elf's subconscious,

    他主管了精靈的潛意識

  • drawing out her most hidden memories.

    抽出了她最深層的記憶

  • Which memories?

    什麼記憶?

  • What have you seen?

    妳看見什麼了?

  • They overwork you at that shop,

    他們讓你在店裡工作過度了

  • I have said it a hundred times.

    我已經說好幾百次了

  • Well,

  • what is your excuse for visiting this old, boring lady this time?

    你這次又要用什麼藉口來探望我這又老又無聊的老女人啊?

  • Mr. Burke would like to make an improved offer

    柏克先生為妖精裝甲

  • for the goblinmade armor.

    想出更好的計劃

  • Five hundred Galleons.

    五百加隆

  • He feels it is a more than fair.

    比他想像多了點

  • Now, now, not so fast,

    不、不,別說得這麼急

  • or I will think you're only here for my trinkets!

    不然我會認為你是為我這些微不足道之物而來的

  • I am ordered here because of them, Madam.

    我聽命來這兒就是如此,女士

  • I am only a poor assistant, who must do as he is told.

    我只是聽從他指令的卑微助理啊

  • Mr. Burke wishes me to inquire...

    柏克先生希望我來調查...

  • Oh, Mr. Burke!

    噢,柏克先生!

  • I've something to show you that I've never shown Mr. Burke!

    我想給你看個東西,柏克先生都還沒看過呢!

  • Can you keep a secret, Tom?

    你能替我保密嗎?湯姆?

  • Will you promise you won't tell Mr. Burke I've got it?

    你能保證不會告訴柏克先生嗎?

  • But you, Tom,

    但你呢,湯姆

  • you'll appreciate it for its history,

    你會欣賞這東西的過去的

  • not how many Galleons you can get for it.

    花多少錢都買不到的

  • I would be more than glad to see anything Miss Hepzibah shows me.

    只要是花奇葩小姐展示的東西,我會非常樂意觀賞

  • So, wait for me here!

    那,在這兒等我一下!

  • Wait a minute.

    等一下喔

  • What I still have to figure out is

    我還是想知道...

  • How did Tom Riddle know that Ms. Smith had the cup,

    如果史密女士剛從拉瑟路拿到聖杯

  • if she had only received it from Lazarus days before?

    那湯姆瑞斗怎麼知道她有那支聖杯呢?

  • His employment at Borgin and Burkes.

    在波金與柏克斯的員工

  • was clearly part of a plan.

    顯然是在計畫之中

  • What better way to find out

    他有一個更好的辦法...

  • about illegal traffic of heirlooms,

    能以違法的管道找到傳家寶

  • and magic artifacts?

    以及魔法文物?

  • Ms. Smith,was a regular costomer.

    史密小姐是常客

  • Tom knew she was an Hufflepuff

    湯姆知道她屬赫夫帕夫

  • and he knew

    他也知道...

  • her affection might prove useful.

    她的關係或許有用

  • And it did.

    還真被料到了

  • He figured Lazarus would give her the cup

    他發現拉瑟路會給她聖杯

  • and he seized the opportunity.

    他也逮到了機會

  • I'm sure you'll like this, Tom...

    你鐵定會喜歡這個的,湯姆...

  • If my family knew I was showing you!

    如果我的家人知道我給你看過

  • They can't wait to get their hands on this!

    他們也會迫不及待想體驗看看的

  • I wonder whether you know what it is, Dear?

    我好奇你知道不知道這個,親愛的?

  • Pick it up, have a good look!

    拿著,好好看看!

  • So?

    如何?

  • A badger...

    獾?

  • So... this was...?

    所以,這是...

  • Helga Hufflepuff's cup,

    海加.赫夫帕夫的聖杯

  • as you very well know, you clever one!

    你一定知道的,你那麼聰明

  • Didn't I tell you I was distantly descended?

    我不是跟你說過我跟他們是遠親關係

  • Thishas been handed down in the family for years and years.

    這個...在我們家族毫無疑問經過幾百年傳承下來的

  • Lovely, isn't it?

    多好,不是嗎?

  • And all sorts of powers it's supposed to possess too,

    我推測各種能力都集結於此了

  • but I haven't tested them thoroughly,

    但我還沒有徹底測試過

  • I just keep it nice and safe in here.

    我只是將它保存好

  • I think you'll like this even more, lean in a little.

    我想你會更喜歡這個,靠過來點兒

  • Mr. Burk sold it to me, years ago.

    柏克先生在前些年賣給我的

  • And I daresay he'd love to get it back when I'm gone.

    我敢說我走了之後,他絕對會想把他要回去的

  • Slytherin's mark...

    史萊哲林的記號...

  • That's right!

    沒錯!

  • I had to pay an arm and a leg for it,

    我為了這個拚上老命

  • but I couldn't let it pass, not a real treasure like that,

    但我不能就這麼算了

  • had to have it for my collection.

    對我的收藏來說這還不是真正的寶藏

  • Burke bought it, apparently from a...

    柏克似乎是向...

  • ragged-looking woman...

    一位其貌不揚的女人買來的

  • who seemed to have stolen it,

    似乎是她偷來的

  • but had no idea of its true value!

    但也無從判定這東西的價值

  • Hepzibah didn't have any clue

    花奇葩完全不知道...

  • what a heavy impact those words would have had on her fate.

    她所說的話會改變自己的命運

  • The woman who sold the locket to Burke?

    那位將金匣賣給柏克的女人?

  • Merope Gaunt,

    梅洛普.岡特

  • heir of Salazar Slytherin.

    薩拉札.史萊哲林的傳人

  • Mother of Tom Riddle.

    湯姆瑞斗的母親

  • Are you all right, dear?

    你還好嗎?親愛的

  • Yes.

    好啊

  • Yes, I'm very well.

    好啊,我非常好

  • Your eyes...

    你的眼睛

  • I thought... but a trick of the light, I suppose...

    我想...應該是燈光搞鬼吧!我猜

  • It's funny

    真有趣

  • how sometimes chance intertwines

    有時候機會時常

  • so devilishly well with fate.

    與命運糾纏不清呢

  • Don't you agree, Ms. Smith?

    您同意吧?史密夫人

  • Dear boy, I...

    孩子,我...

  • The seeker

    一位搜捕手

  • chases the Snitch

    追逐金探子時

  • so assiduously,

    是多辛苦啊

  • When he finally grabs it,

    當他終於抓到時

  • firmly holding in his hand...

    便緊緊握在手裡

  • He simply realizes the game was already won.

    他只不過是意識到比賽早就贏了

  • What do you mean?

    什麼意思?

  • Poor, sweet Lazarus,

    可憐、可愛的拉瑟路

  • such an erratic and umpredictable boy,

    詭異又高深莫測的男孩

  • disowned by the Hufflepuffs...

    不被視為赫夫帕夫的一份子

  • But he was so proud of his roots...

    但他卻以其出身為傲

  • to risk his life

    甘願以命

  • looking for Helga Hufflepuff's cup,

    去尋找海加.赫夫帕夫的聖杯

  • the lost heirloom of your family.

    您們家族的失傳寶物

  • How do you know about Lazarus?!

    你怎麼會知道拉瑟路?

  • How do you know the cup was lost?!

    你怎麼知道聖杯不見了?

  • And he trusted again

    可他又再次相信

  • the very same family

    一家人一個樣

  • that denied him his Hufflepuff descendance,

    否定自家的後裔

  • handing the cup to you,

    將聖杯給了您

  • hoping to keep it hidden from dangerous people.

    望您能將它藏好遠離危險

  • People like me.

    遠離像我這樣的人

  • You what

    你、什麼...

  • But my luck seems to be endless because...

    但我的運氣真是無盡啊 

  • I bet your dear nephew ignored

    因為我敢打賭,您親愛的姪子

  • that you also owned the noble Slytherin heirloom.

    並不知道您有史萊哲林的珍寶

  • Very well.

    很好

  • The one that I was so desperately looking for

    我拼命尋找的東西...

  • Finally mine!

    終於是我的了!

  • Do you want my treasures?

    你想要我的寶物?

  • Take them, you can keep them!

    拿走,你可以留著它們!

  • You find it almost disgusting.

    您發現它幾乎是令人作嘔

  • Your nephew has done so much to find this relic

    您的姪子為了這聖物付出很多

  • and restore your family's name

    以重拾您們家族的名聲

  • And then I look at you.

    但我看妳

  • So sickening, so revolting, so old.

    多噁心、多惹人厭、多老

  • You're living proof of how low the four houses have fallen.

    妳簡直是讓四大學院沉淪的最佳代表

  • If Hufflepuff ever had a worthy heir,

    如果赫夫帕夫能擁有最優秀的傳人

  • that was Lazarus Smith.

    那鐵定是拉瑟路.史密

  • And now he's dead,

    如今他死了

  • by my hand.

    是我親手殺死的

  • You did what…?

    你做了什麼?

  • He wanted to raise this world to higher ends.

    他想要這個世界更高尚

  • He wanted a peaceful and just world,

    他想要世界和平又正義

  • like all four of us heirs.

    就像我們四位傳人一樣

  • But you don't have to worry,

    但您不用擔心

  • his dream will live on with me.

    我會帶著他的夢想繼續活下去

  • You are Slytherin's heir!

    你是史萊哲林的傳人!

  • Tom!

    湯姆!

  • I have a secure vault at Gringotts!

    我在古靈閣有個金庫!

  • I'm rich,

    我很有錢

  • I'll do anything you want, I'll give you everything you want!

    我什麼都願意做,我給你想要的所有東西

  • Tom dear, I beg you!

    親愛的湯姆,我求你

  • Tom!

    湯姆!

  • Tom, I beg you!

    湯姆,我求求你!

  • Enemies of the Heir,

    傳人的仇人們

  • beware.

    當心啊

  • Avada Kedavra!

    阿哇呾喀呾啦!

  • Tom impeccably staged a first-class scandal:

    湯姆完美登上最佳醜聞:

  • a False Memory charm,

    假記憶咒

  • an undetectable poison, and just the right touch of theatricality;

    一個無從察覺的毒藥,一個戲劇性的巧合

  • the house-elf pled guilty.

    讓家庭精靈認了罪

  • Merlin's beard

    梅林的鬍子啊...

  • That night I paid Tom a visit...

    那晚我去拜訪湯姆

  • Tom!

    湯姆!

  • unaware of the crime he had just committed.

    我沒發現他犯下了什麼罪

  • Alohomora!

    阿咯哈呣啦!

  • Tom!

    湯姆!

  • I was desperate

    我很絕望...

  • after Hogwarts,

    離開霍格華茲後

  • Tom cut off all ties with us Heirs.

    湯姆斷絕了與我們這些傳人的聯絡

  • After Lazarus died

    拉瑟路死後

  • I was terrified.

    我很害怕

  • What if Tom had managed to find one of the heirlooms he was looking for?

    假使湯姆已經準備好要尋找另一個傳家寶呢?

  • Lazarus's murderer,

    殺拉瑟路的兇手

  • would he have come for him too?

    他會為他而來嗎?

  • I got there late.

    為時已晚

  • Tom had vanished.

    湯姆消失了

  • I was

    我...是唯一個

  • who still cared about Tom

    仍在乎湯姆的人

  • The only one who still believed in him.

    唯一相信他的人

  • The only

    唯一一位...

  • disgusting little girl

    令人噁心的小女孩

  • still blinded by her feelings.

    仍被她自己的情感蒙蔽

  • But...to what end?

    可是...為了什麼呢?

  • Why retrieve the four founders' heirlooms?

    為什麼他要找回四個傳家寶?

  • Horcrux.

    分靈體

  • What ?

    什麼?

  • Horcrux.

    分靈體

  • Do you know

    你知道嗎?

  • what this word means, General?

    你知道這字的意思嗎?將軍

  • A power so dark

    很黑暗的力量

  • that only a few dare speak of it.

    只有少數人敢說出來

  • The only known formof immortality.

    唯一...可以永生的方法

  • Tearing a fragment of your soul

    分裂自己的靈魂

  • to confine it into an object.

    依附在某個物件裡

  • What kind of object?

    什麼樣的物件?

  • Who knows?

    誰知道?

  • Might be anything.

    可能是任何東西

  • Or maybesomething you really care about.

    或是,某樣你真心在乎的東西

  • An object which represents something.

    一個可以代表某種意義的東西

  • Which...

    一個

  • is bound to a memory

    是回憶的羈絆...

  • Which is a part of your past.

    一個是代表你的過去

  • Like… a diary!

    像是...日記!

  • So you think that...

    所以你認為...

  • the diary we obtained

    我們手裡的日記

  • is a horcrux?

    是分靈體?

  • I can't say for sure.

    我不敢確定

  • But...I'm sure that...

    但我肯定

  • both the cup and the locket,

    聖杯和金匣

  • are now more than simple heirlooms.

    已經不單只是傳家寶了

  • And I think that he won't stop there.

    我覺得他不會就此罷休

  • For what we know,

    據我們所知

  • he might already have gotten to Rowena Ravenclaw's diadem

    他大概已經找到羅威娜.雷文克勞的冠冕

  • Wiglaf.

    維拉夫

  • What happened to Ravenclaw's heir?

    雷文克勞的傳人怎麼樣了?

  • It's a nasty wound.

    這是很嚴重的傷

  • Now stay here, be quiet and wait while I finish this healing potion

    現在待著在這兒,安靜地等待我完成這個治療藥水

  • hoping that this will work.

    希望有用

  • After all these years

    這麼多年了

  • Why did you look for me?

    為什麼要找我?

  • Because we have a common goal, I guess.

    我猜是因為我們有共同的目標

  • And I even guess that in this world

    我也猜在這個世界

  • there still is someone I can call my friend.

    我還是能稱呼某人為吾友

  • That someone is you.

    那個人就是你

  • Things are getting worse.

    事情越來越糟了

  • Now they call themselves Deatheater...

    他們現在叫他們自己為食死人

  • Hilarious!

    可笑!

  • There's nothing we can do, not as long as the enigma remains unsolved.

    只要這個謎題還沒解決,我們什麼也做不了

  • We searched every single inch of those ruins,

    我們仔細搜了每一吋廢墟 

  • but there is no sign of the sword.

    但還是沒有寶劍的行蹤

  • You meanGodric Gryffindor's sword?

    妳說...高錐客.葛來分多的劍?

  • Probably

    大概吧...

  • the only heirloom Tom still couldn't find.

    唯一一個湯姆還是找不到的寶物

  • What are Wiglaf's intentions?

    維拉夫的計劃是什麼?

  • We have to stop him, Wiglaf

    我們得阻止他,維拉夫

  • If he manages to take hold of the sword, well then

    如果他打算拿到寶劍,這個...

  • We have to Save him!

    我們得拯救他!

  • He opened the Chamber of Secrets.

    他打開了密室

  • He killed Lazarus!

    他殺了拉瑟路!

  • He's been...

    他...

  • betraying us, always!

    一直背叛我們,一直都是!

  • He is true evil.

    他是真正的惡魔

  • And I will eradicate him!

    我會消滅他的!

  • I will bring justice!

    我要伸張正義!

  • There's still some good in Tom!

    湯姆還是有好的一面!

  • I know it!

    我知道的!

  • Tom?

    湯姆?

  • Who is Tom?

    誰是湯姆?

  • No, Grisha.

    不,葛蕾夏

  • There was never a Tom.

    從來都沒有湯姆這個人

  • He has always been

    他一直都是

  • Volde...

    佛地...

  • He has always been?

    他一直都是?

  • - Go on. - Nothing.

    -繼續 -沒事

  • That name just

    只是那個名字...

  • It doesn't matter...

    沒什麼...

  • I guess the Veritaserum is starting to wear off.

    我想吐真劑的效力快沒了

  • Wiglaf tried to stop him, Mister Makarov.

    維拉夫想試著阻止他,馬卡洛夫將軍

  • He tried,

    他試了

  • but now

    但現在...

  • He's dead.

    他死了

  • dead?

    死了?

  • He had no chance with him.

    他根本不是湯姆的敵人

  • First the Badger, then the Raven

    首先是獾,再來是雷文...

  • I'm the only one left.

    我是唯一的生存者

  • The only one who can still stop the Serpent.

    唯一可以阻止蛇的人

  • The only one who can still save Tom.

    唯一可以救贖湯姆的人

  • Save himFrom what?

    救他...從哪救?

  • From himself!

    他自己!

  • That diary

    那本日記...

  • If there's a way to stop him,

    如果能有辦法阻止他

  • it's in there.

    必須有那本日記

  • It is a fragment of his soul

    那是他靈魂的碎片

  • Of his life

    他的一生

  • Of his past

    他的過去

  • And mine.

    還有我

  • The train leaves in an hour.

    還有一小時火車就要開了

  • You'd better pack your things.

    妳最好收拾行李

  • Is this how you say goodbye?

    這是你道別的態度嗎?

  • Since, as you know, I am a Headboy,

    因為我是學生會主席啊,妳知道的

  • it would be almost impossible

    我們不可能...

  • to say goodbye on the train, so

    在火車上道別的,所以...

  • What' s the matter with you?

    你到底是怎麼了?

  • Sorry?

    什麼?

  • What's the matter with you!

    你到底是怎麼了?

  • What's the bloody matter!

    到底是天殺的怎麼了

  • Why do you always make things go wrong?

    為什麼你總是要搞砸一切?

  • It looks like you enjoy seeing the world going to pieces!

    你好像很期待世界毀滅

  • Lazarus will be ok.

    拉瑟路會沒事的

  • And Wiglaf, well

    維拉夫的話

  • You know...

    妳懂得...

  • we are alike in many ways.

    我們很多地方都太相似

  • It's normal for us to be in conflict.

    造成對立很正常

  • But he will take his own path,

    他會走他自己的路

  • as I will follow mine.

    我也是

  • And me?

    那我呢?

  • What answer do you have for me?

    你覺得我會怎麼樣?

  • You are a seeker, right?

    妳是搜捕手,對吧?

  • You know too well how the game works.

    妳對遊戲規則瞭若指掌

  • You have to catch the snitch.

    妳必須抓到金探子

  • You have to chase it

    妳得追著它...

  • you have to grab it to end the game.

    直到抓到它讓遊戲停止

  • But it never rests,

    但不可能就此停止的

  • it's unstoppable.

    勢不可擋

  • It whizzes at top speed

    它速度可快得驚人了

  • and if you want to catch it,

    如果妳想抓到它

  • you must not be distracted.

    千萬別分心了

  • You cannot think

    妳不可以胡思亂想

  • No past,

    想著過去

  • no future.

    想著未來

  • What about that diary, then?

    那麼那本日記呢?

  • Memories are made of something peculiar

    回憶是由各種特別的事情組成的

  • Trying to catch them can be dangerous.

    要抓住它們很危險的

  • The good ones, they're hard to catch.

    好消息是,它們很難抓到

  • The bad ones,

    然而壞消息是

  • on the other hand

    我換句話說吧...

  • They're even harder to keep away.

    要擺脫它們更難

  • You will run away, won't you?

    你會逃跑的,對吧?

  • You will disappear, I know.

    我知道你會消失的

  • It's in your nature.

    那是你的本性

  • But you can't run away from who you truly are.

    但你無法逃避真正的自己啊

  • You can't run away from your past.

    你不可以逃避自己的過去

  • Farewell, Grisha.

    永別了,葛蕾夏

  • Since that dayHave you seen each other again?

    那天之後,你們還見過面嗎?

  • No.

    沒有

  • Not yet.

    還沒

  • You're accused of serious crimes, young lady.

    妳被指控重罪,小姑娘

  • Attempted robbery of materials

    試圖竊盜

  • held by the soviet auror department,

    被蘇聯魔法部的正氣師逮到

  • resisting arrest, contempt

    不屈服逮捕,還有輕視態度...

  • But…I suppose

    但是...我想...

  • there might have been a big misunderstanding, true?

    這其中有一個天大的誤會,對吧?

  • You told me everything, Ms. McLaggen.

    妳告訴我一切了,麥拉小姐

  • And, unless you are immune

    另外,除非妳對...

  • to Veritaserum

    吐真劑免疫

  • you said the truth

    不然妳說得都是真的

  • But it's still your own truth.

    但那也是妳私自認為的真相

  • I cannot be sure what you said actually happened.

    我無法確定妳所言是否真的發生過

  • We need facts,

    我們要事實

  • we need proofs.

    要證明

  • No one would believe such a convoluted

    沒人會相信一則...

  • and inconsistent story.

    複雜又不一致的故事

  • Not even I, can truly believe it.

    就連我都無法完全相信

  • Yet…I see something

    但是...我在妳身上看見...

  • extremely sincere in you.

    極度的真誠

  • Something different.

    妳有所不同

  • We cannot use this diary,

    我們不能用這本日記

  • it doesn't belong here.

    它不屬於這兒

  • If the owner,

    假設這本日記的主人

  • really is Tom Marvolo Riddle,

    真是湯姆瑞斗

  • then, it's a problem of the brits,

    那就是英國那裡的問題了

  • so…I'm giving this diary to you.

    所以,現在我把日記交給妳

  • I am sure that,

    我相信

  • you can work on convincing your department

    妳可以說服妳那邊的魔法部...

  • to take your investigation seriously.

    好好看待妳的調查計畫

  • After Gellert Grindelwald,

    繼蓋勒.葛林戴華德之後

  • I'm sure they wouldn't want another dark wizard on their hands

    我相信他們也不想要再處理另一位黑巫師了

  • Am I right?

    對吧?

  • - General Makarov, I... - Please,

    -馬卡洛夫將軍,我... -請吧

  • take back your wand

    請去拿妳的魔杖

  • and the rest of your personal belongings

    還有其他妳的私人物品

  • before you use the Portkey you'll be given.

    在妳拿到港口鑰前

  • I'm sure I will hear more of you

    我相信我會想聽更多關於妳的故事

  • Yes.

    好的

  • Be well.

    保重

  • Thanks, General.

    謝謝,將軍

  • Oh, Ms. McLaggen!

    對了,麥拉小姐!

  • The diary

    那本日記…

  • What I cannot figure out is:

    我想不透:

  • How did you know we had it?

    妳怎麼知道我們有這本日記?

  • I didn't…

    我不知道啊...

  • Or maybe...

    或者...

  • I did!

    我知道呢!

  • What in…?

    什麼...?

  • Who the hell

    你...

  • WhoWho are you?!

    你是誰?

  • My name is...

    我的名字叫...

  • Voldemort.

    佛地魔

  • That's not possible

    不可能啊

  • Transfiguration?

    變形術?

  • There's nothing that powerful

    明明沒有什麼可以比...

  • The Veritaserum…?

    吐真劑有效啊…?

  • Darkness hides secrets

    黑暗所暗藏的秘密

  • far more powerful

    可是遠遠比...

  • than just a simple potion,

    那微不足道的藥還強多了

  • General.

    將軍

  • You violated my soul's tomb...

    你褻瀆了我靈魂的安葬地

  • the tomb where my past lies.

    存在我的過去的墳墓

  • Grab him!

    抓住他!

  • Enemies of the Heir

    傳人的仇敵們…

  • Beware!

    當心了!

  • Whomever these remains belonged to,

    無論這些殘骸是誰的

  • is of little importance at this point.

    在此時已經不重要了

  • Probably a sacrifice

    大概是為了...

  • for who knows what kind of dark ritual

    某種黑暗儀式的犧牲者吧

  • It was a woman.

    是個女人

  • Come on.

    來吧!

  • We must go,

    我們得走了

  • before we get caught in the storm.

    在我們陷入麻煩前快走

  • Grindelwald was defeated...

    葛林戴華德被打敗了

  • but this notwithstanding

    但儘管如此...

  • because of him, good people must still die.

    因為他,好人還是會死去

  • When will it end?

    何時會結束呢?

  • It has no end...

    不會結束的...

  • There will always be darkness in this world, Igor.

    黑暗永遠存在這個世上,伊爾

  • The darkness...

    黑暗...

  • is all that we have

    即是我們擁有的一切

  • How else...

    怎麼著?

  • would we remember the light?

    我們還會記得光明嗎?

Where is it?

它在哪?

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋