Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Most monolingual speakers think that other languages are basically just their language

    多數只會說一種語言的人認為其他語言基本上就是把他們的母語

  • with different words in a slightly different order and maybe a different way of writing.

    換成不同順序或是寫法不同而已。

  • Turns out, though, that there are lots of interesting features in other languages, some of which English would really benefit from having.

    然而,其他語言有很多有趣的特色,其中一些如果英文有的話將大有益處。

  • I'm going to talk about four of them.

    我現在來介紹其中四種。

  • Number one: Time-independence.

    第一:時間獨立性。

  • If you want to describe an activity in English you have to say when it happened or when it will happen.

    如果你要用英文表達一個動作,你得說出其發生時間或是將發生的時間。

  • You have to. That's how verbs conjugate.

    你必須這樣做,這就是動詞變化。

  • There is no way in English to describe the concept of a person and dancing, but not to mention anything about time.

    在英文裡沒辦法描述關於「人在跳舞」的概念而不提到時間。

  • Chinese, on the other hand. Verbs don't conjugate.

    另一方面,中文沒有動詞變化這回事。

  • In most cases, the meaning is obvious from context.

    通常透過前後文判斷,意思已經很清楚了。

  • I don't want to imply that Chinese doesn't have a tense system, it does, it's just not a requirement.

    我不是說中文完全沒有時態,他有,但並非絕對必要。

  • It's not baked into every single sentence by default.

    它並非自動烙印在每個句子裡。

  • Side note: tenses aren't as simple as past, present and future, and there are some lovely subtle tenses in other languages. More on that in a later video.

    附註:時態並非只有過去、現在、未來那麼簡單,其他語言有些更微妙的時態變化。以後的影片會詳細介紹。

  • Anyway, if you want to write poetry with a more vague sense of time:

    總之,如果你想用比較模糊的時間觀寫詩。

  • Chinese is one of the languages to choose.

    中文是你的選項之一。

  • Number two: Clusivity.

    第二:包含式。

  • The word "we" is confusing. Imagine going up to someone and saying, "Hey! We've just won the lottery!"

    「我們」一詞容易產生混淆。想像你跟一個人說:「欸!我們剛中樂透耶!」

  • There are two possible meanings there.

    這邊有兩種可能性。

  • Number 1: "we" refers to the speaker and the listener. We've just won the lottery! Brilliant!

    第一:「我們」包含說話者和聽者。我們一起中了樂透,讚!

  • Number 2: "we" refers to the speaker and the speaker's friends but not the listener.

    第二:「我們」包含說者和說者的朋友但不包含聽者。

  • We've just won the lottery! But you haven't.

    我們剛中樂透但你沒中。

  • In languages with clusivity, there are different words for "we," depending on whether you're including the listener or not.

    在擁有包含式的語言,「我們」有不同的詞彙,使用方式取決於是否包含聽者。

  • It shows up in languages in South Asia, Australasia, and all over the world apart from Europe.

    這出現在南亞、澳大拉西亞、世界各地的語言,但歐洲除外。

  • And I really wish English had clusivity, because once you describe it, it's a blindingly obvious missing thing that we, we all could really use.

    我超希望英文有包含式,因為當你描述事情,這顯然是我們大家所缺少,但會是很好用上的東西。

  • Number three: Absolute direction.

    第三:絕對方位。

  • This isn't all that useful, but it is cool.

    這不總是實用,但很酷。

  • In a few languages, notably a couple of Australian ones like Guugu Yimithirr, that's the one that's been extensively studied.

    在某些語言中,尤其某些澳洲原住民語言,如其中被廣泛研究的一種語言是辜古依密舍語。

  • There are no words for left, right, forward and backward.

    裡面沒有所謂「左」、「右」、「前」、「後」。

  • Instead, you always use cardinal directions, the equivalent words for north, south, east and west.

    取而代之的是你得使用絕對方位,也就是「東」、「西」、「南」、「北」這些方位。

  • In this studio, north is that way, so right now, I have a north foot and a south foot.

    在這間工作室,北邊是那個方向,所以現在我有一隻北方的腳和南方的腳。

  • If I turn, I now have a west foot and an east foot.

    如果我轉身,我就有一隻西方的腳和東方的腳。

  • I think. I'm having trouble tracking something simple like that but if you're a native speaker of a language with absolute direction, your brain just handles it.

    應該是這樣啦。我連這麼簡單的東西都很難定位,但若你是個有絕對方為概念的母語人士,你的大腦完全應付得來。

  • You always know which way you're pointing, and if you don't, you have trouble speaking.

    你永遠知道你指的是哪方位,否則就講不出話了。

  • As a language speaker, I'd say, relative directions are a lot more useful,

    作為語言使用者,我得說相對方位更實用些,

  • particularly for those of us that go on the London Underground often, but it would be great to know always, which way was north.

    特別是對那些常搭倫敦地鐵的人,但若你想知道哪條路往北絕對方位就很有用了。

  • And finally Number four: Evidentiality.

    最後第四:示證式或言據性。

  • In the same way that time is baked into English sentences, there are languages all over the world where evidence is baked in.

    如同時態被烙印在英文語句,世上有些語言烙印著資訊來源的證據。

  • If you're reporting something that happened, you have to include whether you personally witnessed it or not.

    如果你在回報發生了某事,你得說明你是否親自見到這件事情。

  • You can do this in English of course. "I saw that", "I heard that", but it's not required.

    當然你能用英文表達這些「我看到」、「我聽到」,但這不是必要的。

  • Some languages have five or more different categories of evidence,

    有些語言包含五種或更多種類的消息來源表示法,像是:

  • based on whether you saw it with your own eyes,

    根據你是否親眼目睹,

  • experienced it firsthand but it didn't involve seeing, whether you inferred it from something else,

    或是親身經歷卻沒有用眼睛看到,或者是否從其他資訊推斷,

  • whether you're reporting what someone else said...all these concepts, which are fairly complicated to explain in English,

    或者是否引用他人說法等等,這些在英文裡極其複雜且難以表達的概念,

  • are expressed just by how you change the ending of a word.

    只要改變字尾就可以表示出來。

  • All these fantastic features are one of the reasons why keeping minor languages alive is important.

    這些美妙特性就是為何保留弱勢語言非常重要的原因。

  • If English had utterly dominated the world and stamped out every other tongue,

    要是英文徹底征服世界並消滅所有其他語言,

  • then we'd lose not only these rich languages, but we'd lose the insights that we gain of what the human mind is capable of.

    那我們不僅會失去這些語言,還會失去對人類思維能力的深入洞察。

  • So here's my question to you: can you think of a brand new language feature?

    所以這是我給你的一個問題:你能想出一種新的語言特性嗎?

  • Something that every language should have, but doesn't.

    一個各種語言都應該有的特性,但事實上卻沒有的那種。

  • Next time: Why things are always black and white, or blue or green?

    下集預告:為何事物總是非黑即白,或非藍即綠?

Most monolingual speakers think that other languages are basically just their language

多數只會說一種語言的人認為其他語言基本上就是把他們的母語

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋