Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hello, this is Ray!

    哈囉我是阿滴!

  • Today I want to talk about some Chinese words that are very hard to translate into English.

    今天要來跟大家聊聊很難翻譯成英文的中文

  • Translation requires certain skills and knowledge.

    翻譯真的是一門學問

  • Being good at Chinese and English doesn't equal to a good translator.

    不是你中文好、英文好就等於你會翻譯

  • Translation is an ability developed through a long time of training and experience.

    他是一個長時間訓練跟培養的經驗跟能力

  • But no matter how experienced you are,

    不過不管你累積多少經驗

  • There are just some words in Chinese that are very hard to translate into English.

    中文當中有一些單字就是非常非常難翻譯成英文的

  • I think there are two possibilities:

    那我自己覺得有兩種可能:

  • First, the word has too many meanings under different circumstances.

    第一是它涵蓋的意思太多層面了

  • So there isn't an exact corresponding word in English

    沒有辦法直接對照到一個英文單字

  • that has the same variety of meanings.

    同樣有這麼多豐富的意思

  • Second, the concepts of the word might not exist in foreign countries.

    第二是因為可能國外沒有存在這些概念

  • Therefore, it is hard to translate the word due to cultural differences.

    所以因為文化差異很難把這些中文翻譯成英文

  • I've collected some Chinese words that are difficult to translate,

    今天我整理了幾個我個人覺得很難翻譯的中文

  • and I'm just going to translate them no matter how bad the translation is.

    我也會嘗試著把他們硬翻

  • Well I mean, to "explain", to explain in English.

    不是硬翻,「解釋」,解釋成英文

  • I also hope to discuss with you guys.

    那希望也可以跟大家討論一下

  • "加油" could mean...good luck,

    加油可能是...祝你好運

  • cheer up,

    安慰你不要難過

  • encourage to do better,

    勉勵你可以做的更好

  • or to do your best...

    或者是鼓勵你全力以赴...

  • Way too many meanings!

    意思太多了吧!

  • Oh I know, you can say "fighting"

    阿我知道了可以說 "fighting"

  • "Fighting!"

    "Fighting!"

  • Nope, that's Korean.

    欸不對那是韓文

  • If we look at these meanings separately,

    如果我們把這一些意思分開來看得話

  • you can say "good luck" for "祝好運"

    祝好運可以說 "good luck"

  • "cheer up" for "安慰人"

    安慰人可以說 "cheer up"

  • "keep it up" for "勉勵人"

    勉勵人可以說 "keep it up"

  • "go for it" for "鼓勵人".

    那鼓勵人的話可以說 "go for it"

  • Another explanation is that,

    另外一種看法

  • you can describe it as "我支持你"

    加油你也可以把他視為「我支持你」

  • In English, that is "I'm rooting for you".

    所以英文的話可以說 "I’m rooting for you"

  • The word "靠杯" is from Taiwanese.

    靠杯這一詞應該是來自台語

  • The usage is really complicated.

    他的用法真的很複雜

  • It's even hard to explain it in Chinese, you know what I'm saying?

    就是你用中文解釋也很難解釋,你知道嗎?

  • How about you tell me what exactly does "靠杯" mean?

    你解釋看看,就是靠杯是什麼意思?

  • For example, you can tell someone to stop "靠杯".

    比如說你可以叫一個人不要靠杯

  • Or you can describe a person as "靠杯".

    或者是直接形容某一個人很靠杯嘛

  • They mean different things.

    這好像是不同的意思

  • And there are many Facebook pages that belong to "靠杯" series.

    還有很多的團隊都是靠杯系列的有沒有?

  • "靠杯" girlfriend.

    靠杯女友

  • "靠杯" boyfriend.

    靠杯男友

  • "靠杯" husband.

    靠杯老公

  • "靠杯" wife.

    靠杯老婆

  • "靠杯" NTHU.

    靠杯清大

  • "靠杯" engineers.

    靠杯工程師

  • "靠杯"...planet!

    靠杯...星球!

  • "靠杯" planet, and 靠杯 planet.

    靠杯星球,還有靠杯星球~

  • There is really no such a word in English that contains those meanings.

    英文真的沒有一個字可以涵蓋這麼多範圍

  • But we can try to break it down.

    不過我們試試看分開來解釋

  • When "靠杯" is used as a verb, it means "抱怨".

    靠杯,當動詞就是抱怨的意思

  • In English it could be "complain", "whine", or "grumble".

    那英文的話可以說 complain, whine, 或者是 grumble

  • Thus if you want to tell a person to stop "靠杯" or "抱怨"

    所以如果你要叫一個人不要靠杯、不要抱怨

  • You could say "stop complaining"

    你可以跟他說,"stop complaining"

  • "stop whining" or "stop grumbling".

    "stop whining" 或者是 "stop grumbling"

  • If you want to describe a person as "靠杯",

    那如果你是形容一個人很靠杯的話

  • it should mean he is really "機車",

    意思應該是,他很機車

  • at the same time,

    不過

  • a bit funny also.

    又有一點好笑

  • How do you even translate it?

    嘖,就這要怎麼翻譯

  • How the hell am I supposed to do with it?

    這到底要怎麼翻譯?!

  • Ok, so if we want to describe a person as "機車",

    好如果我們說一個人機車的話

  • we can just use the word "annoying".

    可以就直接用形容詞 "annoying"

  • But there is more to that, which is the meaning "funny".

    不過不能只有機車,要好笑

  • Alright, annoying and funny at the same time.

    好,又機車又好笑

  • Oh, okok, I know how to do this.

    好,OKOK,我知道怎麼翻了

  • I get it.

    好我想到了

  • The best solution is to put "annoying"

    最好的解決方式就是把討人厭 "annoying"

  • and "funny"

    跟搞笑 "funny"

  • together as

    加在一起變成是

  • "annoyingly funny"

    "annoyingly funny"

  • ......

    .....

  • Yep, I suck, but whatever.

    對,我就是要翻得這麼爛

  • This one is actually not that hard.

    這個其實不難翻譯

  • It's just hard to translate into something that is easy to understand.

    只是很難翻譯得讓人聽得懂

  • "孝順" in English is "filial piety".

    孝順的英文翻譯是 filial piety

  • Let's break it down, filial means son and daughter.

    拆開來看 filial 是兒女的

  • Piety means respect, or even veneration.

    那 piety 是尊重,甚至到有一種敬畏的感覺

  • Why is it hard to understand? Because even if you translate in this way,

    為什麼很難懂呢,是因為就算這樣子翻譯了

  • it's still hard for foreigners to get it,

    外國人還是很難聽得懂

  • since it's not a common word.

    因為這個不是一個常見的單字

  • I think it might be that in our culture,

    我覺得可能是因為在我們的文化裡面

  • filial piety is highly valued.

    還蠻重視盡孝道,就是孝順這個觀念

  • It's probably not very common in foreign countries.

    這個可能是在國外沒有的狀況

  • In western culture, kids are eager to be independent.

    在國外小孩子都很渴望獨立

  • They don't usually live with their parents when they become adults.

    可能是一成年就會搬出家自己住

  • They gather with families only on important holidays and festivals.

    只有在重大節日的時候才會跟家人聚在一起

  • Yeah, so, I AM a filial son.

    額對所以,我很孝順

  • I still live with my parents till now.

    我到現在都還是跟爸媽一起住

  • Alright, this word can also be used in many situations.

    好這個也適用(於)很多狀況

  • But the most common one is to express appreciation.

    不過最常見的用法應該就是在感謝某人

  • For example,

    比如說你看

  • I work hard and upload videos on time every week.

    阿滴每個禮拜都這麼努力準時的上傳影片

  • There might be people want to say "辛苦了" to me.

    可能就會有人想要跟我說辛苦了

  • I don't know, I mean

    不知道啦,不是我是在說

  • there MIGHT be people who want to say that to me

    可能會有人會想要這樣子說嘛

  • right?

    對不對

  • If you want to express "謝謝一個人付出的努力"

    那如果是謝謝一個人付出的努力的話

  • you could say "thanks for your hard work".

    可以說 thanks for your hard work

  • Another situation is that

    那還有另外一個狀況可能是

  • when someone achieved something after a demanding process.

    在經過一番辛苦之後,成就了某件事情

  • In this case, you can say

    那這時候呢,你可以跟他說

  • "Nice work!", "Well done!" or just "You did it!"

    Nice work!, Well done! 或是簡單的 You did it!

  • I think the word "中二" is also really deep.

    我覺得中二這個形容詞也是很有層次

  • It has many meanings. Like what?

    他包含很多的意思,有什麼呢?

  • For example, self-centered, delusional, childish,

    比如說自我中心、自以為是、幼稚

  • and wants to attract attentions by all kinds of weird acts.

    然後想要用各式各樣奇怪的方式引起你注意的

  • Try describe this kind of people.

    形容這樣子的人

  • I'm not sure whether this word comes from Japan or Korea.

    不知道這個詞是不是從日本或是韓國來的

  • Because in those two languages,

    因為在這兩個語言裡面

  • they both have the exact same word.

    都有一模一樣的翻譯

  • 중2병 & ちゅうにびょう

    중2병 & ちゅうにびょう

  • Alright, so if you want to express

    好如果你想要把以上特質

  • all the characteristics above at once, you can say

    一次全部爽快地罵出來的話你可說

  • You are a self-centered

    You are a self-centered

  • delusional, childish, attention-seeking brat.

    delusional, childish, attention-seeking brat

  • Phew, it feels good right.

    呼,有沒有很爽快

  • Or you can just use a very recent usage.

    或者是你可以直接使用一個最新穎的翻譯用法

  • We Asian cultures do affect English sometimes.

    我們這些亞洲文化還是會影響英文

  • It is called, "Eighth Grade Syndrome".

    他叫做,Eighth Grade Syndrome

  • That is the American version of "中二病".

    也就是八年級病,就是美國版的中二病

  • I'm not bullshiting right here. I'm not.

    不是我要嘴,真的不是我要嘴

  • You can google it, there is actually people using that word.

    你去 Google 一下,真的有人在這樣子用

  • "默契" is like, having deep understanding of each other,

    所謂的默契就是,有彼此深入的了解

  • and work very well together.

    以及可以合作無間的搭配

  • This kind of relationship is like plant and

    這個關係就是像是我跟

  • I

    plantie

  • plantie, this plant right here, plantie.

    plantie 這個植物,plantie

  • So to describe "默契" you can use "mutual understanding",

    彼此的了解可以說 mutual understanding

  • and "make a great team".

    合作無間可以說 make a great team

  • Ok, it sounds bad when saying them separately.

    好,分開來說馬上就弱掉了

  • There is another way to say this,

    是有另外一個說法

  • "to have great chemistry with someone".

    to have great chemistry with someone

  • It means two people get along very well.

    來形容兩個人很合得來

  • But usually, it is used between a boy and a girl.

    不過通常來說,大部分,他是在形容男女之間的

  • Therefore, if you happen to be describing

    所以如果你要形容的剛好是

  • the "默契" between you and your lover,

    你跟你的閃之間的默契的話

  • then it's appropriate to say that.

    欸你就可以用這個

  • Alright, today I talked about so many Chinese words that are hard to interpret.

    好今天討論了這麼多難翻譯的中文

  • Do you feel like I just randomly came up with the translations?

    有沒有覺得我都在硬掰呢?

  • Oh no, I mean, did I answer you guys' questions?

    阿沒有不是,有沒有讓大家解惑了呢?

  • Although we've talked about today,

    那今天討論這麼多

  • I believe that there are still many Chinese words that are hard to translate left.

    應該還是有很多其他很難以翻譯的中文

  • If you have some examples, please leave the message to tell us.

    如果有的話,可以留在下面的留言區

  • Maybe we could do an episode 2!

    說不定我們可以做第二集喔!

  • If you like this video, press like!

    如果你喜歡這個影片,請幫我按個讚!

  • If you want to watch more videos

    如果想要看到更多影片

  • you can click the button right here to subscribe to our YouTube channel!

    可以點這一邊的按鈕訂閱我們的 YouTube 頻道!

  • We have new video come out every Monday and Thursday, at 9 o'clock!

    我們每個禮拜一跟四的晚上9點都會有新影片!

  • We also have Instagram and Facebook fanpage.

    我們在 Instagram 跟 Facebook 也都有帳號

  • Just type in "阿滴英文" or "Ray Du English" to find us!

    可以用 阿滴英文 或者是 Ray Du English 來搜尋到我們!

  • And that’s a wrap, thank you guys for watching, as always

    And that’s a wrap, thank you guys for watching, as always

  • and I’ll catch you guys next time! See ya!

    and I’ll catch you guys next time! See ya!

Hello, this is Ray!

哈囉我是阿滴!

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋