Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • On this episode of China Uncensored,

    本集《中國解密》:

  • who would have thought a one-party state

    誰能猜到一黨專政的國家

  • wouldn’t approve of democracy?!

    不贊同民主呢?

  • Hi, and welcome to China Uncensored,

    歡迎收看《中國解密》

  • I’m your host Chris Chappell.

    我是主持人 Chris Chappell

  • You know,

    你知道

  • a lot of people have said

    很多人都說

  • that China just isn’t ready for democracy.

    中國只是還沒準備好接受民主

  • There’s too many people

    有太多人

  • who aren’t educated enough,

    沒有接受足夠的教育

  • and as former Chinese minister

    中國前外交部長

  • of Foreign Affairs, Li Zhaoxing said,

    李肇星表示

  • transportation is not developed in some places,

    「某些地區的交通尚未完善

  • so direct election will be difficult.”

    所以舉行人民直接選舉將會很困難」

  • Yes,

    沒錯

  • bad roads are the reason

    道路太差是造成

  • China doesn’t have democracy.

    中國沒有民主的真正原因

  • Doesn’t stop New York, though.

    但紐約還是有啊

  • But back to Chinese democracy!

    回到中國民主的話題上

  • Highly anticipated for years,

    外界高度關注並期待好多年

  • promised but pushed back multiple times,

    中國也承諾實現 但推遲了很多次

  • and then ultimately banned in China

    最終因過於爭議

  • for being too controversial.

    而在中國全面禁止

  • Wait,

    等等

  • that's the well-intentioned but ultimately mediocre

    那是在描述用心良苦但最終流於平庸的

  • Guns N’ Roses album.

    「槍與玫瑰」的專輯

  • Never thought that Axl Rose

    從沒想到主唱埃克索爾·羅斯

  • would be one of the most woke celebrities

    會是最認清中國的

  • on China.

    名人之一

  • But for real Chinese democracy,

    話說回來,談到真正的中國民主

  • look no further than Wukan Village

    請看看中國南方廣東省的

  • in China’s Southern Guangdong Province.

    烏坎村

  • In 2011,

    2011 年

  • the entire village erupted into protests.

    整個烏坎村爆發抗爭

  • Their local communist officials

    當地共產黨員

  • were taking villagersland

    侵占村民土地

  • and selling it to real estate developers

    並將之賣給房地產開發商

  • for huge profits.

    以獲取龐大利潤

  • Something that's happened in countless villages

    諸如此類的事件行之有年

  • across China for years.

    在中國無數村落上演

  • But in Wukan,

    但在烏坎

  • villagers put up barricades

    村民們設置路障

  • and kicked out the officials.

    並將官員們趕走

  • But instead of villagers getting Tiananmen Square’d,

    但村民沒受到如天安門事件般的待遇

  • this guy stepped in:

    取而代之的是這傢伙的介入

  • Wang Yang,

    汪洋

  • the Party Secretary for Guangdong Province.

    此人時任廣東省省委書記

  • Surprisingly,

    出乎意料的

  • instead of brutally crushing the protesters,

    與其全面鎮壓抗爭村民

  • he let the Wukan villagers

    汪洋讓烏坎村民

  • vote for new officials.

    投票選擇新任官員

  • And they elected this guy,

    而村民們選了這位仁兄

  • Lin Zuluan,

    林祖戀

  • one of the protest leaders.

    他是組織抗爭活動的領袖之一

  • This was an unprecedented moment

    在近代中國歷史上

  • in modern Chinese history,

    這是前所未有的一刻

  • where the Communist Party backed down

    共產黨第一次在

  • in the face of protests,

    面對抗議時讓步

  • and allowed for real democratic elections.

    並允許實質民主選舉

  • Media began referring to it

    媒體稱該事件為

  • as the Wukan model.

    烏坎模式

  • Some people thought that soon

    有些人認為

  • this kind of local-level democracy

    很快地,這樣的地方民主

  • could be implemented everywhere across China.

    便可以在中國各地實施

  • So let’s look in and see how it’s doing five years later.

    讓我們來看看五年過後 情況有什麼改變

  • Oh, well that didn’t last long, did it?

    喔,並沒有持續太久?

  • Yes,

    是的

  • apparently the Wukan model is to briefly allow democracy,

    烏坎模式顯然只是 中國暫時允許民主

  • and then crush it.

    然後再將之摧毀

  • Curse your sudden but inevitable betrayal!”

    「我詛咒你那意外但必然的背叛!」 [2002《螢火蟲》]

  • And you know what?

    而且你知道嗎?

  • Even during the period when democracy worked in Wukan,

    即使民主在烏坎實施的那段期間

  • it didn’t really work.

    民主並未真正落實

  • After villagers elected Lin Zuluan to represent them,

    在村民選擇了林祖戀來代表他們之後

  • he found himself immediately blocked from doing,

    他發現自己立刻被上一層官員

  • well,

  • anything -

    阻絕了執行

  • by officials the next level up.

    任何事情

  • So five years later,

    所以五年過後

  • much of the land taken from villagers

    大部分村民被奪走的土地

  • has still not been returned.

    至今仍尚未歸還

  • Frustrated by this,

    林祖戀因此感到沮喪

  • three months ago Lin Zuluan had threatened

    三個月前他威脅將

  • to bring his people back out on to the streets.

    帶領他的村民們回到街頭抗爭

  • Unbelievable!

    真是太難以置信了!

  • How dare he ask for the thing

    他竟然敢要求

  • that he was promised five years ago?

    五年前都已經向他承諾的事情?

  • Arrest this man!

    逮捕他!

  • Ha ha, just kidding.

    哈哈,開玩笑的

  • What’s that Shelley?

    Shelley,妳說什麼?

  • Oh.

  • They did arrest him.

    他們真的逮捕他了

  • Not for threatening to hold public protests, mind you.

    請注意,不是因為 林祖戀揚言組織公眾抗爭

  • But for taking tens of thousands of dollars

    而是因為他收受了數萬美元的

  • in bribes and kickbacks.

    賄賂及回扣

  • And if you think those are just trumped-up charges,

    如果你認為這些都是莫須有的罪名

  • you couldn’t be more wrong.

    你就大錯特錯了

  • While being detained by authorities,

    林祖戀在政府當局拘留期間

  • Lin admitted to the charges!

    承認了這些指控

  • And by admitted,

    我提到的承認

  • I mean confessed on state-run CCTV.

    是指他在央媒上親口自白

  • So you know it’s legit.

    所以你知道這是真的

  • Good thing they suddenly discovered his bribes and kickbacks

    好險官方在他正準備動員 那些討人厭的抗爭者前夕

  • right before he was about to mobilize those pesky protesters!

    突然發現他收受回扣和賄賂

  • And last week,

    上週

  • they formally sentenced Lin Zuluan

    官方正式宣判林祖戀

  • to three years in prison.

    入監服刑三年

  • That makes Lin now the third democratically elected village official

    這讓林祖戀成為第三位

  • involved with the 2011 Wukan protests

    參與 2011 年烏坎村抗爭

  • to be imprisoned by authorities.

    並被當局逮捕入獄的民選村幹部

  • Two others were jailed in 2014.

    另外兩名則於 2014 年入獄

  • And there you have it:

    這樣就很清楚了!

  • Proof that democracy is a terrible idea,

    這證明了民主是個糟糕的想法

  • because clearly

    因為很明顯地

  • the uninformed citizens only elect criminals.

    不知情的民眾只投給罪犯

  • But for some reason,

    但基於某些原因

  • Wukan villagers seem to suspect

    烏坎村民似乎懷疑

  • something fishy is going on.

    事有蹊蹺

  • After Lin Zuluan was arrested in June,

    林祖戀於六月份被逮捕後

  • they started protesting his detention.

    村民針對他遭到拘留而進行抗爭

  • Oddly enough,

    說也奇怪

  • while waving the flag and shouting

    村民還揮舞旗幟並高喊

  • long live the Communist Party.”

    「共產黨萬歲」

  • I know it looks like there’s some kind of disconnect here.

    我知道這看起來似乎沒什麼關聯

  • But actually, it's pretty smart, in a way.

    但這種做法某種程度上確實十分明智

  • Can the Communist Party really accuse you of subverting state power

    共產黨真能在你為他們高聲歡呼時

  • when you're cheering for them?

    控訴你顛覆國家政權嗎?

  • What are they going to do,

    共產黨能拿他們怎麼辦?

  • crack down on these people?

    鎮壓這群人嗎?

  • Back to that in a moment.

    我們等下再回來談這個

  • We have so much footage of the protests in Wukan

    我們有許多烏坎村抗爭的影像

  • partly because Western media have been reporting from there.

    部分原因是因為西方媒體進駐報導

  • And authorities have been trying to drive the reporters out.

    而當局一直試圖將記者趕走

  • Back in June,

    時間回到六月份

  • one BBC reporter expressed his concern that

    一名 BBC 的記者表達他的擔憂

  • if he were to leave,

    如果他離開了

  • riot police might be sent in.

    鎮暴警察便會進入村落

  • But that’s silly, as one local official assured him.

    但一名當地官員向他保證 這想法是很多餘的

  • It's only that reporter's fantasy!

    這只是那位記者的幻想罷了!

  • The reporter eventually left for a while.

    那位記者最終離開了一陣子

  • And guess what?

    猜猜看發生了什麼事?

  • His fantasy came true!

    他的幻想竟然成真了!

  • The riot police were sent in to restore social harmony,

    鎮暴警察進入村落 重建社會和諧

  • bearing peace offerings of tear gas and rubber bullets.

    對手無寸鐵的村民發射 和平催淚瓦斯及橡皮子彈

  • So now it’s time to ask the most important question of all:

    所以,現在正是時候來問最重要的問題了:

  • Who’s fault is it?

    這究竟是誰的錯?

  • Fortunately, my favorite state-run media,

    幸運的是,我最喜歡的官媒

  • Global Times,

    《環球時報》

  • has done a thorough investigation.

    進行了徹底的調查

  • According to this editorial,

    根據這份社論

  • some foreign media have been unscrupulously inciting,

    「部分外國媒體肆無忌憚地煽動

  • planning, and directing chaos.”

    策劃、指導了混亂」

  • Yes,

    沒錯

  • foreign mediaare to blame!

    都是「外國媒體」惹的禍!

  • Those unscrupulous Western reporters have been stirring up trouble

    那些放肆的西方記者一直在興風作浪

  • just so they can camp out for weeks

    如此他們便可以

  • in some podunk village in the backwaters of China

    在中國落後地區的小村落中

  • and promote their agenda of so-calledhuman rights

    露營數週並宣揚他們所謂的「人權」

  • to undermine the Communist Party!

    好來摧毀中國共產黨的政權!

  • But you know what really undermines the Communist Party?

    但你知道什麼才是真正摧毀共產黨的東西嗎?

  • Democracy.

    民主

  • Free elections.

    自由選舉

  • Because if people are allowed to elect their own representatives,

    因為如果允許人民選擇他們自己的代表

  • and those representatives are actually permitted to do their jobs,

    並允許這些代表確實執行他們的工作

  • then how can the Communist Party control things?

    那麼共產黨又怎麼能夠控制一切呢?

  • The truth is,

    事實上

  • while the Communist Party is in power,

    共產黨當權時

  • it’s never going to give up control.

    要讓它放棄控制是不可能的

  • In fact,

    其實

  • theleadership of the Communist Party

    「共產黨的領導」

  • is literally written into the Chinese constitution.

    是白紙黑色寫進中國憲法裡的

  • So yeah,

    所以,沒錯

  • that’s not going away.

    這是不會改變的

  • And anyone who tries to change the status quo

    任何試圖改變現狀的人

  • can be in trouble.

    都可能陷入麻煩

  • Remember Wang Yang?

    還記得汪洋嗎?

  • The Party Secretary of Guangdong Province five years ago?

    五年前那位廣東省省委書記?

  • Well,

    是的

  • he was the one who arranged for Wukan to have those elections

    他曾是當初安排烏坎村

  • in the first place.

    投票直選的其中一位官員

  • And at the time, it seemed like a clever way

    在當時,這看似一個相當明智的舉措

  • of avoiding unrest while making the Party look good.

    來避免動盪並且維持黨的形象

  • But a lot of his political opponents,

    但許多他的政敵

  • including people in the decrepit-toad-with-glasses faction,

    包括八股眼鏡蟾蜍派

  • were upset that Wang allowed this democratic experiment to happen.

    都群情憤恨汪洋竟然推動民主實驗

  • Some analysts say that now,

    目前,一些分析師表示

  • Wang Yang’s political rivals are actually the ones

    汪洋的政敵其實就是

  • behind the events that led up to the new Wukan protests this year.

    幕後操控今年烏坎村抗爭的藏鏡人

  • Because the chaos shows that Wang’s experiment failed.

    因為這些混亂顯示了汪洋推動民主實驗的失敗

  • And making Wang look bad is part of a political strategy,

    並且讓汪洋失掉面子,也是一種政治策略

  • because word on the street is that

    因為坊間傳說

  • Wang’s homie-in-chief, Xi Jinping,

    汪洋的麻吉、總司令,習近平

  • may be looking to place Wang in a new position,

    可能會將汪洋調到新職位

  • where he would replace one of these political rivals.

    來取代其中一位政敵

  • That would be harder to do if Wang is discredited.

    如果汪洋顏面掃地,這將會很難執行

  • And Jiang Zemin's faction really needs a win right now,

    而江澤民派確實需要一場勝利

  • because one of their own just got purged.

    因為同派系的其中一位兄弟剛遭到清算

  • Oh sorry,

    喔抱歉

  • I meanplaced under investigation for corruption.”

    我指的是「因貪腐而遭調查」

  • Basically, it’s China’s Game of Thrones.

    基本上,這是中國版的《權力遊戲》

  • So what do you think?

    所以你的看法是什麼呢?

  • Leave your comments below.

    將你的意見留在下方

  • And check out the China Uncensored Facebook,

    並造訪《中國解密》的臉書頁面

  • Twitter,

    推特帳戶

  • and Instagram.

    以及 Instagram

  • Once again, I’m Chris Chappell.

    我是主持人 Chris Chappell 207 00:08:00,030 --> 00:596523:00,140 下次再會

  • See you next time!

On this episode of China Uncensored,

本集《中國解密》:

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋