Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • >> In early 2011

    2011年初

  • Zach Wahls stood up for marriage equality in Iowa

    愛荷華州的 Zach Wahls 挺身捍衛婚姻平權

  • when he delivered a powerful speech

    當時在立院的他

  • in front of the legislature.

    一席精彩演講贏得滿堂采

  • >> For the next two hours

    接下來的兩個小時

  • I'm sure we're going to hear

    我很確定

  • plenty of testimony about how damaging

    我們會聽到許多證詞

  • having gay parents is on kids,

    指控同志父母會對小孩帶來不良影響

  • but in my nineteen years, not once

    但在我 19 年的生命當中

  • have I ever been confronted by an individual

    從來沒有任何人質疑過我的品行

  • who realized independently

    這些人自己發現

  • that I was raised by a gay couple.

    我是由同志父母撫養長大的

  • And do you know why?

    你知道為什麼嗎?

  • Because the sexual orientation of my parents

    因為我雙親的性傾向

  • has had zero effect

    對我個人的品格

  • on the content of my character.

    沒有絲毫一點影響

  • Thank you very much.

    謝謝大家

  • >> His testimony went viral

    這席證詞的影片,在網路上快速延燒

  • with millions of hits

    點擊率達到數百萬

  • and landed him in the media spotlight.

    讓他成為鎂光燈的焦點

  • >> To find myself kind of

    我發覺到

  • at the center of all this attention

    自己非常受到關注

  • was a very...

    真的很...

  • It was a little unnerving, um, at first,

    一開始有些可怕

  • but after I calmed down

    但當我冷靜下來後

  • I was immediately aware

    我立刻發現到

  • of the power, really, of the story.

    因為這是我個人真實的故事,力量才會這麼大

  • >> To further the impact of his story,

    為了延續這股影響力

  • Zach is now releasing a book about

    Zach 現在出版了一本書

  • growing up with lesbian parents called

    內容講述的是,兩位女同性戀母親撫養他長大的過程

  • My Two Moms: Lessons of Love, Strength, and What Makes a Family

    標題為:《我有兩個媽:愛與力量成就一個家》

  • >> I write very intimately

    我採取非常私人的筆觸

  • about some of the struggles

    書寫的是....

  • that my family went through,

    我們一家人歷經的磨難

  • the challenges my moms faced,

    我兩位母親面臨的諸多挑戰

  • and how we all grew from that.

    以及我們如何從中學習成長

  • My parents may have been gay,

    我母親或許是同志

  • but they weren't 'my gay moms'.

    但我不會稱她們為「我的同志媽媽」

  • They were my moms.

    他們就是我媽媽

  • My hope for the book above all else

    我希望這本書

  • is to really show people,

    能讓大家理解到...

  • that this is just a portrait of another American family

    我們是很平常的美國家庭

  • that's just as valid as any other American family.

    和一般家庭沒兩樣

  • We eat dinner around a table.

    我們圍著餐桌吃晚飯

  • We watch NFL games

    觀看超級盃比賽轉播

  • and cheer for the Packers.

    為 Packers 球隊加油喝采

  • And so this, you know, notion

    所以...

  • that there's something radical

    若有人說,同志撫養小孩

  • or scary, or dangerous about gay people raising kids is...

    非常激進、可怕,甚至危險

  • You know it's really laughable

    這真的是很可笑

  • if you sit down and you think about it.

    若你靜下心來仔細想想

  • It turns out that the operative word in

    你會發現「同志父母」裡頭

  • 'gay parents' is not 'gay' but 'parents'.

    重要的不是「同志」,而是「父母」

  • What's important when you're raising kids

    真正重要的是,撫養小孩時

  • is whether or not your parent or parents

    擔任父母的人

  • are willing to put in the blood, sweat, toil and tears

    能否不辭辛勞、付出一切

  • or the time and the resources

    投入時間與資源

  • and the effort that it takes

    付出心力

  • to shape these little hellions

    將這些小壞蛋

  • into well-adjusted young adults.

    調教成彬彬君子

  • My hope with the book is

    我希望這本書

  • to paint a portrait of a family

    能平實地描繪出...

  • led by a gay couple

    同志雙親的家庭生活

  • and to really try to examine what that looks like.

    讓大家一探究竟

  • People who are, maybe,

    或許,這麼一來

  • on the other side might be surprised

    反對婚姻平權的人,會對眼前所見一切

  • by what they see.

    感到無比驚訝

  • Love makes a family.

    愛,成就一個家

>> In early 2011

2011年初

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋