Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • [*singing low notes of game's theme song*] Buhh, buhh, buhh, buhh--

    [唱主題曲] 邦~綁~邦~綁~

  • [W-PSHH!]

    [擊掌聲]

  • TOP O' THE MORNING TO YA, LADDIES!

    各位女士們早上好呀!

  • My name is Jacksepticeye, and welcome to "Papers, Please!"

    我是Jacksepticeye,歡迎來到《Paper, Please!》

  • [*in-game garbled foreign language*]

    [遊戲中的廣播聲]

  • [cheerfully] Next, please!

    下一位,請過來!

  • Move it along!

    隊伍向前!

  • Hello, little lady!

    哈囉,矮小的女士!

  • Look at yer little head~

    看看你那小小的腦袋~

  • [*scanner beeping*] Your weight is different...

    你的體重不一樣...

  • Did you take a poop before you got here?

    你來這邊之前有上大號嗎?

  • Um... We're gonna have a "Denied,"

    嗯...我們要來個「拒絕入境」

  • and we're gonna have a reason,

    還有理由

  • [threateningly] and we're gonna say get the fuck out of my line.

    然後我們會說「他媽的滾出我的列隊!」

  • [cheerily] Ah-buh-bye~!

    啊~掰掰~

  • [*in-game foreign language as transition*]

    [遊戲中的廣播聲]

  • I can do all this shit now!

    我現在可以做這些事了!

  • [*erratic button pressing/beeping/clacking*]

    [各種亂按快捷鍵]

  • [*in-game foreign language transition*]

    [遊戲中的廣播聲]

  • [Robotically] Matching.

    [機械音] 符合 (X1)

  • [more robotically] Matching.

    [機械音] 符合 (X2)

  • [even more robotically] Matching~

    [機械音] 符合 (X3)

  • [robotic] Ohh. Numbers. Matching.

    [機械音] 喔~數字...符合!

  • So good.

    太棒了

  • [*buzzing*] Feels good~

    感覺真好~

  • [*in-game language transition*]

    [遊戲中的廣播聲]

  • [*voicing guard character*] "I fought in Kolechia for 5 years."

    「我在Kolechia打了五年的仗」

  • "You think this is bad?"

    「你覺得這裡不好?」

  • "In Arstotzka, is 10 times worse than Kolechia."

    「在Arstotzka..比這裡糟糕十倍!」

  • [*unfitting circus music intensifies + screams*] "Do not blame them for coming here..."

    「不要怪他們跑來這裡......」

  • [*music ends abruptly*] "Anyways you are doing well, keep it up."

    「總之,你做得很好,繼續努力吧!」

  • [normally] Thanks, bro!

    謝謝你,老兄!

  • Brofist!

    兄弟拳!

  • ...He brofisted me before he left.

    他有跟我擊拳,在離開之前

  • You couldn't see it because it's all pixelated.

    你看不到,因為都像素化了

  • [*in-game language transition*]

    [遊戲中的廣播聲]

  • Everybody go home,

    大家都回家吧!

  • I have to go back to my wife and kids!

    我必須回到妻小的身邊

  • [*Struggles to get into the rubbish bin*]

    [跳進垃圾桶]

  • [*metallic clatter*]

    [金屬撞擊聲]

  • Everybody gets medicine,

    大家都有藥吃~

  • everybody gets heat and food,

    大家都有暖氣和食物

  • Ohh, it's like fuckin' krizzity-Christmas up in here!!

    喔,這根本就是超級棒的聖誕節!

  • [*in-game language transition*]

    [遊戲中的廣播聲]

  • [fearfully] Ohhh, gawd...

    喔...天啊...

  • [nervously] Good morning, Inspector...

    早安,巡警...

  • [*as Inspector*] "I just have a few questions for you."

    「我有幾個問題要問你」

  • Okay...

    好的...

  • [very quietly] I'm scared...

    我好害怕...

  • [*paper rustling*] "Have you seen anything like this?"

    「你有看過類似的東西嗎?」

  • *Moment of guilt*

    啊!

  • AHH!

    馬的!

  • [*ceramic shattering*] FUCK!

    沒有!

  • NO!

    呃...沒有!

  • Uhh, NO! [*paper crinkling*]

    扣留!

  • [*buzzer*] DETAINED!!

    [遊戲中的廣播聲]

  • [*in-game language transition*]

    哈囉,小馬鈴薯先生!

  • [cutely] Hello, little potato man~!

    喔,你就是最常製造麻煩的那位

  • [normally] Oh, you're the one that always causes trouble

    你要拿出偽造的通行證,對吧?

  • You've, like, fake tickets, don'tcha?

    看到沒?他就像是「我想要通過」

  • See? He's like, "I wanna get in,"

    但他根本沒有天殺的文件!

  • but he doesn't even have any fucking documents.

    窩嗚!

  • [*grate clangs*] WHOA!

    發生了什麼事?

  • [*buzzer sirens*] What happened?!

    不!快回來!

  • NO!! Get back!

    他、他試著跳過邊境...你不能這樣做!

  • [frantic] H-He tried to jump the border, you can't do that,

    你必須要經過檢查站...

  • You have to go through the checkpoint--

    老兄!

  • DUDE!!

    不!

  • NO!

    [槍擊聲]

  • [*guns firing*]

    他被射殺了...

  • He got shot--

    不~~~~~

  • [*explosion*] NOO!!

    [油炸物掉落聲]

  • [*potatoes, french fries, and potato chips plopping down*]

    馬鈴薯老兄...

  • [mournfully] 'Tato bro...

    你一直都是我的最愛!

  • You were always my favorite!

    [遊戲主題曲之後面還有]

  • [♪"Papers, Please" main theme ♪]

    ARSTOTZKA的榮耀!

  • [in Slavic accent] GLOOORY TO ARSTOTZKA!!

    最偉大的國家!

  • GREATEST COUNTRY...!

    讓我們引以為傲~~~~~

  • MAKE US PROOOOUD!!

[*singing low notes of game's theme song*] Buhh, buhh, buhh, buhh--

[唱主題曲] 邦~綁~邦~綁~

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋