Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Let me tell you guys a story. Once upon a time, there was a … let’s call it a state.

    來講個故事吧,從前從前有一個⋯⋯就叫「國家」吧。

  • It was a area, about here, all ruled by a group of people referred to as theZhou,”

    這國家大概在這,由一群自稱「周」的人統治

  • and as such the name of this state was alsoZhou.” Now, this might seem pretty strange

    這個國家的名字也叫「周」。現在看起來似乎挺怪的

  • to us, kind of like calling the United StatesObamabecause that’s the last name

    就像因為總統姓歐巴馬,就叫美國「歐巴馬國」一樣

  • of the guy in charge, but keep in mind this area might not have originally had any common

    但你得先知道這個時候這群人並沒有共同族群認同

  • identity besides that they were all ruled by the Zhou dynasty. They probably spoke different

    除了全在周朝統御下,他們可能說不同語言

  • languages and had different cultures, but we can’t really know that for sure because

    有不同文化,但事實如何也無從得知

  • they didn’t write anything down. The only people who wrote stuff down were the rich,

    因為他們沒有留下文本紀錄,只有有錢人、受教育的人

  • educated elites, which is to say the Zhou themselves, who definitely did share a common

    可以留下歷史紀錄, 那也就是使用同一文字與文化的周人

  • language and culture. Somewhat annoyingly, they didn’t have a real name for their language

    惱人的是,周人自己的語言並沒有名稱

  • besides justthe proper way to speak.” Now, there was a geographical term I should

    僅用「雅言」稱之。 在這裡我想提一個地理名詞「中國」

  • probably mention, “zhongguo.” This term was sometimes used to describe this country,

    中國一詞有時用以形容這個國家、

  • region, place, but all it ment wascentral state.” Or possiblycentral states,”

    區域或地方, 但其義僅是「位在中央的國家」或是國家「們」

  • because this language doesn’t require you to specify whether things are singular or

    因為這個語言的名詞並不特別強調單複數

  • plural, but the point is, “zhongguowas never a precise word, it was always just a

    但重點是「中國」並不是一個精確的名詞

  • kind of vague geographical description. It was a common assumption at the time that the

    它僅模糊地描述地域。 那個時候人們時常認為

  • center of the world was maximally civilized and that the further away you got from it

    世界中心是文明最開化的地方,離中心越遠

  • the less civilized the people were, sozhongguoliterally mentthe middle realm,” but

    則越多未開化之人, 所以中國僅指「這範圍的中央」

  • impliedthe most civilized realm.” It’s kind of like how in the US we sometimes call

    但意味著「最開化的地方」, 有點像是我們稱美國總統是

  • the president theleader of the free world”. Do any of us actually have any idea what is

    「自由世界的領導人」。 什麼地方是或不是「自由世界」

  • and isn’t part of thefree world”? Definitely the US, probably the rest of NATO,

    究竟有沒有定義? 美國顯然是,北約的其他地方也許是,

  • and maybeallies of the USin general? Is Mexico part of the free world? Turkey?

    與美國交好的地區大概也是? 那墨西哥是嗎?土耳其呢?印度呢?

  • India? No one knows, and no one really cares, it’s not supposed to mean anything, it’s

    這沒人知道也沒人想管,畢竟那並不是字面上的意義

  • just a way of sayingour leader is super important and powerful, and also were better

    僅僅意味著 「我們的領導人很重要、很強,也比你優秀」

  • than you.” Same goes forZhongguo.” Anyway, eventually the Zhou lost power to

    同理,中國也是如此。 說到這裡,周最後被秦推翻

  • a new dynasty called the Qin, which itself was quickly replaced by the Han dynasty, and

    秦也如曇花一現被漢取代

  • so people started calling the political territory itselfHanjust like with the Zhou.

    此後,人們像稱呼周一樣,稱呼這個政治領土為「漢」

  • The Han dynasty adopted the culture of the Zhou, and over time this culture of the elite

    漢繼承了周的文化,長久下來的菁英文化

  • trickled down to everyone else, and eventually everyone was speaking this language that didn’t

    也轉變為庶民文化,最後這個沒有名字的國家內的人們

  • have a name in this country that didn’t have a name. The Han dynasty also expanded

    就都在使用這個不知名的同種語言。漢朝往南擴張國土

  • the country to the south, spreading the language and culture there too. But after that, when

    並往那些地方輸出語言與文化

  • the Han dynasty fell and the region broke up into a bunch of smaller states, something

    但那之後漢朝分裂為許多小國家時 (三國至魏晉南北朝)

  • interesting happened. Even though they were politically divided they all still shared

    有趣的事發生了。即便政治上彼此對立,這些國家

  • that common culture of the elites from the Zhou and Han periods. They looked back on

    都還是使用著同種文化,即周漢而來的菁英文化

  • the time when the Han dynasty ruled as a sort of golden age, and they saw themselves as

    他們將漢朝視為鼎盛時期,並認為自己是

  • the rightful descendants of that cultural legacy, so it seemed natural to call themselves

    其政權合法繼任,所以稱自己「漢人」也是理所當然的

  • the people of Han,” even long after the Han state ceased to exist. They still call

    即便漢朝已不復在。時至今日

  • themselvesHanto this day, although who exactly counts as Han has always been

    這些人仍稱自己是「漢人」,但真正的界定卻滿模糊的

  • kind of vague. Like, originally it seems like the term just referred to the people of the

    比方說,原本的漢人似乎單指

  • original territory of the Zhou to the north, but eventually the term was expanded to include

    在北方周人領土的那一群人,但後來慢慢向外擴展

  • the people of the more mountainous south, sense they had also adopted Han culture after

    包含了那些被漢人征服後適應了漢人文化

  • being conquered by the Han dynasty. So yeah, as the centuries went by the people

    的南方區域。所以,隨時間遞嬗,這個地方的人

  • of this region continued to refer to political entities by the families of their rulers or

    始終用統治者的姓氏或是統治者所出身的地方

  • whatever region the rules came from, and they continued to refer themselves Han. However,

    當作國家的名稱,並稱自己為漢朝的正統延續

  • the language slowly diverged into a whole bunch of different languages.

    但原本統一的語言隨著時間慢慢分支成許多語言

  • Now, as you might have noticed, I’ve been talking about what in the west we generally

    講到這裡,你也許注意到了 我剛才所提的都是西方世界稱之為「China」的這個國家

  • callChina,” and yet, I’ve managed to do so without ever once actually using

    我刻意不使用「China」或「Chinese」的字彙

  • the wordChinaorChinese.” That’s because no one in this region actually uses

    這是因為那時住在這些地方的人並不會這樣自稱

  • those words. The wordChinaprobably comes from a Persian word which probably comes

    「China」一詞大概源自波斯語

  • from a Sanskrit word which might have come from the wordQin,” the name of that

    其又可能來自梵語,並或許源自「秦」

  • super-short dynasty that came between the Zhou and Han dynasties. But not only isn’t

    即是周漢二代間那國祚極短的秦朝

  • China” a word Chinese people use, but the entire idea ofChinamight not have

    但不僅是中國人不用中國一詞, 整個「中國」的現代概念

  • really existed in it’s modern form until Europeans introduced it. Like, in the US and

    甚至在與西方文化交流前是不存在的。 在美國或其他西方文化中

  • the western world more generally we like to think in terms of nation states. Like, this

    我們所熟悉的國家概念,比方說這裡是法國

  • country is France. French people live here, and they speak French. We have this instinct

    法國人生活在這裡,他們講法語

  • that political regimes, cultural identity and language should all line up with each

    我們認為政權、文化認同與語言三者並列

  • other geographically to create what we might call a “nation.” But that way of thinking

    並存在於特定地理區域成為「國家」,但這樣的想法

  • used to be pretty foreign to China until contact with Europeans really got serious in the 1800s,

    對18世紀之前的中國是很新鮮的概念

  • at which point the Han people started thinking much more in terms of this nation-state model.

    直至與西方文化交流後,漢人才有此一國家形式的概念

  • Well, at least, I think? Ok look, talking about a single person’s sense of identity

    唔,我想至少如此吧? 畢竟談論一個人對團體的認同意識

  • and group membership can be really complicated. Talking about that but generalized for a large

    是很複雜的,更何況是要談論一大群人的認同

  • population is extremely tricky. Talking about that but over the course of two thousand years

    就更難了;如果再加上這2000年的歷史

  • is simply beyond the scope of this video. But from where I’m sitting it looks a awful

    那就遠超過本片的範疇。但從我的觀點來看

  • lot like the European nation-state concept at the very least substantially influence

    歐洲的國族概念至少相當地影響了

  • the way Chinese people think about themselves. Before they were Han people who lived in the

    中國人的自我認同。 在之前,他們是清朝統御下的漢人

  • Qing state which happened to include Zhonguo and who spoke a whole bunch of different languages

    清朝的領土恰巧包括中國,並有著從古中文所衍生出的

  • descended from Middle Chinese, but with more and more contact with Europeans they started

    多種不同的語言。在與西方文化交手後

  • thinking in terms ofChina” (Zhonguo) “Chinese people” (the Han) and theChinese

    回過頭來思考「China」(中國)、「漢人」 和「中國人講的話」的意義

  • Language,” for which they coined a whole new term: Han-yu, literally justHan Language,”

    這「中國人講的話」他們發明了一個新詞:「漢語」, 字面上來看是漢人的語言

  • which doesn’t really make any sense, because the Han people haven’t spoken a single mutually-intelligible

    這其實毫無邏輯, 因為漢人不使用同一種可互相溝通的語言

  • language in hundreds of years. As far as I can tell the phraseHan-yubasically

    已經至少有幾百年了。就我所知,漢語一詞

  • refers to any of the languages the Han people speak, which is less of a language and more

    基本泛指漢人所用的語言,或者稱之為語系

  • of a language family. Only one of these modern languages is officially used by the government

    這諸多語言中,僅其中一種被官方採用

  • of China, and that’s the one that evolved in the capital, Beijing. A century ago this

    即在首都北京附近所使用的語言

  • language was calledguanhuaorthe language of officials,” but, somewhat hilariously,

    一個世紀以前,這被稱之為「官話」,即官方的語言

  • today the official name for it isputonghuaorcommon language.” Like, in the 1950s

    有趣的是,現在則稱之為「普通話」,這是在1950年

  • after the Communist party took over there were calls to use a different official language

    共產黨政權執政後,有人有意更改官方語言

  • because guanhua was too bourgeois or whatever, but they couldn’t agree on what exactly

    因為「官話」這詞過於走資派,但卻達不成共識

  • to replace it with so they just slapped a new proletariat-y label on it and hoped no

    所以他們就乾脆用一個比較無產階級的名字替換, 希望沒人發現

  • one would notice. In English we call itMandarinbecause the Malay word forgovernment official

    而英文的 Mandarin, 則是源自於馬來話的「官方(mantri)」

  • wasmantriand the Chinese were calling itthe language of government officials

    如同中國人稱官話一般

  • so we just started using thatby translating it into Malay first, I guess… I’m honestly

    所以我們就開始使用這個…… 我猜先是翻譯成馬來文的詞彙

  • not really sure what happened here. But yeah, it’s not like the idea of the

    坦白說我不太確定這裡究竟發生了什麼事。 (譯註:因葡萄牙人曾以馬來半島作為樞紐)

  • nation state was perfect to begin with, but it’s an especially awkward fit on China.

    中國的國家概念可能與我們認知的不太一樣, 但卻弔詭地符合這個國家的風格

  • A big thing I didn’t mention was how there are currently two different countries claiming

    這裡還得提及一件重要的事 目前有兩個不同的國家

  • the title ofZhonguo,” and there’s also some city states which are kind-of-sort-of

    稱自己為中國,而其中也有一些省份(自治區)

  • part of the country but not really, but plenty of other people have made videos about that

    雖為中國一部分,卻又不完全是 關於這部份可以看看其他人的影片

  • so I’m gonna stop here.

    所以我就講到這裡就好

Let me tell you guys a story. Once upon a time, there was a … let’s call it a state.

來講個故事吧,從前從前有一個⋯⋯就叫「國家」吧。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋