Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • I am British.

    我是英國人。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.

    從來沒有一句 "我是英國人 "引來如此多的憐憫。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I come from an island where many of us like to believe

    我來自一個島國,我們很多人都喜歡相信

  • there's been a lot of continuity over the last thousand years.

    在過去的一千年裡,有很多的連續性。

  • We tend to have historically imposed change on others

    我們傾向於歷史性地將改變強加給他人。

  • but done much less of it ourselves.

    但自己做的就少多了。

  • So it came as an immense shock to me

    所以對我來說是一個巨大的打擊

  • when I woke up on the morning of June 24

    當我6月24日早上醒來的時候

  • to discover that my country had voted to leave the European Union,

    發現我國已投票決定脫離歐盟。

  • my Prime Minister had resigned,

    我的總理已經辭職了。

  • and Scotland was considering a referendum

    和蘇格蘭正在考慮舉行公投

  • that could bring to an end the very existence of the United Kingdom.

    這可能會結束聯合王國的存在。

  • So that was an immense shock for me,

    所以這對我來說是一個巨大的衝擊。

  • and it was an immense shock for many people,

    而這對很多人來說都是一個巨大的衝擊。

  • but it was also something that, over the following several days,

    但這也是在接下來的幾天裡,。

  • created a complete political meltdown

    導致政治崩潰

  • in my country.

    在我國。

  • There were calls for a second referendum,

    有人呼籲舉行第二次全民投票。

  • almost as if, following a sports match,

    幾乎就像,一場體育比賽之後。

  • we could ask the opposition for a replay.

    我們可以要求對方重播。

  • Everybody was blaming everybody else.

    每個人都在責怪別人。

  • People blamed the Prime Minister

    人們指責總理

  • for calling the referendum in the first place.

    因為首先要舉行全民投票。

  • They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough.

    他們責怪反對派領導人不夠努力奮鬥。

  • The young accused the old.

    年輕人指責老人。

  • The educated blamed the less well-educated.

    受過教育的人指責受教育程度不高的人。

  • That complete meltdown was made even worse

    那次徹底的崩潰更加嚴重

  • by the most tragic element of it:

    由其中最悲慘的因素。

  • levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain

    仇外心理和種族主義虐待行為的嚴重程度

  • at a level that I have never seen before

    前所未有

  • in my lifetime.

    在我有生之年。

  • People are now talking about whether my country is becoming a Little England,

    現在人們都在討論我國是否正在成為小英格蘭。

  • or, as one of my colleagues put it,

    或者,正如我的一位同事所說的,

  • whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park

    我們是否要成為一個50年代的懷舊主題公園?

  • floating in the Atlantic Ocean.

    漂浮在大西洋上。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • But my question is really,

    但我的問題是真的。

  • should we have the degree of shock that we've experienced since?

    我們是否應該有此後經歷的震盪程度?

  • Was it something that took place overnight?

    是一夜之間發生的事情嗎?

  • Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today?

    還是有更深層次的結構性因素導致我們今天的處境?

  • So I want to take a step back and ask two very basic questions.

    所以我想退一步,問兩個很基本的問題。

  • First, what does Brexit represent,

    首先,Brexit代表什麼。

  • not just for my country,

    不僅僅是為了我的國家。

  • but for all of us around the world?

    但對於我們全世界的人來說呢?

  • And second, what can we do about it?

    其次,我們能做些什麼?

  • How should we all respond?

    我們都應該如何應對?

  • So first, what does Brexit represent?

    那麼首先,Brexit代表什麼?

  • Hindsight is a wonderful thing.

    後知後覺是一件很奇妙的事情。

  • Brexit teaches us many things about our society

    Brexit教會了我們很多關於社會的事情。

  • and about societies around the world.

    以及關於世界各國社會。

  • It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of

    它突出了我們似乎尷尬地沒有意識到的方式。

  • how divided our societies are.

    我們的社會是多麼的分裂。

  • The vote split along lines of age, education, class and geography.

    選票按年齡、學歷、階層和地域劃分。

  • Young people didn't turn out to vote in great numbers,

    年輕人沒有踴躍參加投票。

  • but those that did wanted to remain.

    但那些想留下來的。

  • Older people really wanted to leave the European Union.

    老年人真的想離開歐盟。

  • Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed

    從地理上看,倫敦和蘇格蘭是最堅定的承諾。

  • to being part of the European Union,

    到成為歐洲聯盟的一部分。

  • while in other parts of the country there was very strong ambivalence.

    而在國內其他地區,則存在著非常強烈的矛盾情緒。

  • Those divisions are things we really need to recognize and take seriously.

    這些分歧是我們真正需要認識和認真對待的問題。

  • But more profoundly, the vote teaches us something

    但更深刻的是,這次投票給我們的啟示是

  • about the nature of politics today.

    關於當今政治的性質。

  • Contemporary politics is no longer just about right and left.

    當代政治不再是單純的左右之爭。

  • It's no longer just about tax and spend.

    這不再是單純的稅收和消費。

  • It's about globalization.

    這是關於全球化。

  • The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization

    當代政治的斷層是那些擁護全球化的人

  • and those that fear globalization.

    和那些害怕全球化的人。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • If we look at why those who wanted to leave --

    如果我們看看那些想離開的人為什麼要離開 -- --

  • we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" --

    我們稱他們為 "離職者",而不是 "留守者"... ...

  • we see two factors in the opinion polls

    我們從民意調查中看到兩個因素

  • that really mattered.

    這真的很重要。

  • The first was immigration, and the second sovereignty,

    第一個是移民,第二個是主權。

  • and these represent a desire for people to take back control of their own lives

    而這些都代表了人們重新掌控自己生活的願望。

  • and the feeling that they are unrepresented by politicians.

    以及感覺自己沒有得到政治家的代表。

  • But those ideas are ones that signify fear and alienation.

    但這些想法是象徵著恐懼和疏遠的。

  • They represent a retreat back towards nationalism and borders

    它們代表著對民族主義和邊界的退縮。

  • in ways that many of us would reject.

    以我們很多人都會拒絕的方式。

  • What I want to suggest is the picture is more complicated than that,

    我想說的是,畫面比這更復雜。

  • that liberal internationalists,

    認為自由主義國際主義者。

  • like myself, and I firmly include myself in that picture,

    像我自己,我堅定地把自己也包括在這個畫面裡。

  • need to write ourselves back into the picture

    自食其力

  • in order to understand how we've got to where we are today.

    以瞭解我們是如何走到今天這一步的。

  • When we look at the voting patterns across the United Kingdom,

    當我們審視英國各地的投票模式時,。

  • we can visibly see the divisions.

    我們可以明顯地看到這些分歧。

  • The blue areas show Remain

    藍色區域為 "留守"。

  • and the red areas Leave.

    和紅色區域離開。

  • When I looked at this,

    當我看到這個。

  • what personally struck me was the very little time in my life

    令我個人印象深刻的是,在我的生活中,我的時間非常少

  • I've actually spent in many of the red areas.

    其實我在很多紅色區域都有消費。

  • I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK

    我突然意識到,從英國排名前50位的地區來看

  • that have the strongest Leave vote,

    擁有最強的脫歐投票權的。

  • I've spent a combined total of four days of my life in those areas.

    我在這些地區總共花了四天的時間。

  • In some of those places,

    在其中的一些地方。

  • I didn't even know the names of the voting districts.

    我甚至不知道投票區的名字。

  • It was a real shock to me,

    這對我來說是一個真正的衝擊。

  • and it suggested that people like me

    它建議像我這樣的人

  • who think of ourselves as inclusive, open and tolerant,

    自認為是包容、開放和寬容的人,

  • perhaps don't know our own countries and societies

    不知天高地厚

  • nearly as well as we like to believe.

    幾乎和我們想象的一樣好。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • And the challenge that comes from that is we need to find a new way

    而由此帶來的挑戰是,我們需要找到一種新的方式。

  • to narrate globalization to those people,

    向這些人講述全球化。

  • to recognize that for those people who have not necessarily been to university,

    要認識到,對於那些不一定上過大學的人。

  • who haven't necessarily grown up with the Internet,

    誰也不一定是和互聯網一起成長起來的。

  • that don't get opportunities to travel,

    沒有機會旅行的。

  • they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive

    他們可能不會被我們認為有說服力的敘述所說服。

  • in our often liberal bubbles.

    在我們經常自由主義的保麗龍中。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • It means that we need to reach out more broadly and understand.

    這意味著,我們需要更廣泛地接觸和了解。

  • In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred,

    在脫歐投票中,少數人兜售恐懼和仇恨的政治。

  • creating lies and mistrust

    造謠惑眾

  • around, for instance, the idea that the vote on Europe

    圍繞著,例如,關於歐洲的投票的想法。

  • could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe,

    可以減少來到歐洲的難民和尋求庇護者的人數。

  • when the vote on leaving had nothing to do with immigration

    當離開的投票與移民無關的時候。

  • from outside the European Union.

    歐洲聯盟以外的國家。

  • But for a significant majority of the Leave voters

    但對於絕大多數的脫歐選民來說。

  • the concern was disillusionment with the political establishment.

    擔心的是對政治體制的失望。

  • This was a protest vote for many,

    這是很多人的抗議票。

  • a sense that nobody represented them,

    一種沒有人代表他們的感覺。

  • that they couldn't find a political party that spoke for them,

    他們找不到一個能代表他們的政黨。

  • and so they rejected that political establishment.

    所以他們拒絕了那個政治體制。

  • This replicates around Europe and much of the liberal democratic world.

    這種情況在歐洲各地和自由民主世界的大部分地區都有複製。

  • We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States,

    我們從唐納德-特朗普在美國的人氣上升中看到了這一點。

  • with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary,

    與匈牙利維克托-歐爾班日益增長的民族主義。

  • with the increase in popularity of Marine Le Pen in France.

    隨著瑪麗娜-勒龐在法國的知名度提高。

  • The specter of Brexit is in all of our societies.

    Brexit的幽靈出現在我們所有的社會中。

  • So the question I think we need to ask is my second question,

    所以我想我們需要問的問題是我的第二個問題。

  • which is how should we collectively respond?

    這就是我們應該如何集體應對?

  • For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies,

    對於我們所有關心建立自由、開放、寬容的社會的人來說。

  • we urgently need a new vision,

    我們迫切需要一個新的願景。

  • a vision of a more tolerant, inclusive globalization,

    更加寬容、更具包容性的全球化願景;

  • one that brings people with us rather than leaving them behind.

    帶來的人,而不是留下他們。

  • That vision of globalization

    這種全球化的願景

  • is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization.

    是一個必須從承認全球化的積極好處開始的問題。

  • The consensus amongst economists

    經濟學家的共識是

  • is that free trade, the movement of capital,

    就是自由貿易,資本的流動。

  • the movement of people across borders

    人員往來

  • benefit everyone on aggregate.

    總的來說,每個人都受益。

  • The consensus amongst international relations scholars

    國際關係學者的共識是

  • is that globalization brings interdependence,

    是全球化帶來了相互依賴性。

  • which brings cooperation and peace.

    帶來合作與和平。

  • But globalization also has redistributive effects.

    但是,全球化也有再分配效應。

  • It creates winners and losers.

    它創造了贏家和輸家。

  • To take the example of migration,

    以移民為例。

  • we know that immigration is a net positive for the economy as a whole

    我們知道,移民對整個經濟來說是一個淨積極的因素

  • under almost all circumstances.

    幾乎在所有情況下,。

  • But we also have to be very aware

    但我們也要非常注意

  • that there are redistributive consequences,

    有再分配的後果。

  • that importantly, low-skilled immigration

    重要的是,低技術移民

  • can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies

    導致我們社會中最貧困的人的工資減少。

  • and also put pressure on house prices.

    也給房價帶來壓力。

  • That doesn't detract from the fact that it's positive,

    這並不影響它的積極意義。

  • but it means more people have to share in those benefits

    但這意味著更多的人要分享這些好處。

  • and recognize them.

    並認識他們。

  • In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan,

    2002年,聯合國前祕書長科菲-安南。

  • gave a speech at Yale University,

    在耶魯大學發表演講。

  • and that speech was on the topic of inclusive globalization.

    而這次演講的主題是包容性的全球化。

  • That was the speech in which he coined that term.

    這是他在演講中創造的術語。

  • And he said, and I paraphrase,

    他說,我轉述一下。

  • "The glass house of globalization has to be open to all

    "全球化的玻璃屋必須向所有人開放。

  • if it is to remain secure.

    如果要保持安全。

  • Bigotry and ignorance

    偏執和無知

  • are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."

    是排他性和對抗性全球化的醜陋面孔"。

  • That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008

    包容性全球化的理念在2008年得到短暫的恢復

  • in a conference on progressive governance

    在一次關於漸進式治理的會議上

  • involving many of the leaders of European countries.

    涉及許多歐洲國家的領導人。

  • But amid austerity and the financial crisis of 2008,

    但在2008年的緊縮政策和金融危機中。

  • the concept disappeared almost without trace.

    這個概念幾乎消失得無影無蹤。

  • Globalization has been taken to support a neoliberal agenda.

    全球化被用來支持新自由主義議程。

  • It's perceived to be part of an elite agenda

    它被認為是精英議程的一部分。

  • rather than something that benefits all.

    而不是惠及所有人的東西。

  • And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis

    而且需要在更加包容的基礎上重新開墾。

  • than it is today.

    比起今天的情況。

  • So the question is, how can we achieve that goal?

    那麼問題是,我們如何才能實現這個目標呢?

  • How can we balance on the one hand addressing fear and alienation

    我們如何才能在解決恐懼和疏遠問題的同時保持平衡;

  • while on the other hand refusing vehemently

    一面又一口回絕

  • to give in to xenophobia and nationalism?

    向仇外心理和民族主義屈服?

  • That is the question for all of us.

    這就是我們大家的問題。

  • And I think, as a social scientist,

    而我認為,作為一個社會科學家。

  • that social science offers some places to start.

    社會科學提供了一些開始的地方。

  • Our transformation has to be about both ideas and about material change,

    我們的轉型既要有理念,也要有物質上的改變。

  • and I want to give you four ideas as a starting point.

    而我想給你四個想法作為出發點。

  • The first relates to the idea of civic education.

    首先是關於公民教育的理念。

  • What stands out from Brexit

    Brexit的突出特點是什麼?

  • is the gap between public perception and empirical reality.

    是公眾認知與經驗現實之間的差距。

  • It's been suggested that we've moved to a postfactual society,

    有人說,我們已經進入了一個後事實社會。

  • where evidence and truth no longer matter,

    在這裡,證據和真相不再重要。

  • and lies have equal status to the clarity of evidence.

    和謊言與證據的清晰度具有同等地位。

  • So how can we --

    那我們怎麼能...

  • (Applause)

    (掌聲)

  • How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies?

    我們如何才能在我們的自由民主制度中重建對真相和證據的尊重?

  • It has to begin with education,

    這必須從教育開始。

  • but it has to start with the recognition that there are huge gaps.

    但必須從承認存在巨大差距開始。

  • In 2014, the pollster Ipsos MORI

    2014年,民調機構Ipsos MORI

  • published a survey on attitudes to immigration,

    公佈了一項關於對移民態度的調查。

  • and it showed that as numbers of immigrants increase,

    並顯示隨著移民數量的增加,。

  • so public concern with immigration also increases,

    所以公眾對移民的關注度也會增加。

  • although it obviously didn't unpack causality,

    雖然它顯然沒有解開因果關係。

  • because this could equally be to do not so much with numbers

    因為這同樣也可以是不那麼多的數字。

  • but the political and media narrative around it.

    但圍繞它的政治和媒體敘事。

  • But the same survey also revealed

    但同一調查也顯示

  • huge public misinformation

    巨大的公眾誤導

  • and misunderstanding about the nature of immigration.

    和對移民性質的誤解。

  • For example, in these attitudes in the United Kingdom,

    例如,在英國的這些態度中。

  • the public believed that levels of asylum

    公眾認為庇護水準

  • were a greater proportion of immigration than they were,

    是移民的比例比他們大。

  • but they also believed the levels of educational migration

    但他們也認為,教育移民的水準

  • were far lower as a proportion of overall migration

    在整個移民中的比例遠遠低於

  • than they actually are.

    比他們的實際情況。

  • So we have to address this misinformation,

    所以我們必須解決這種錯誤信息。

  • the gap between perception and reality on key aspects of globalization.

    在全球化的主要方面,認識與現實之間的差距;

  • And that can't just be something that's left to our schools,

    而這不能只是我們學校的事情。

  • although that's important to begin at an early age.

    雖然這很重要,要從小開始。

  • It has to be about lifelong civic participation

    必須是終身的公民參與問題

  • and public engagement that we all encourage as societies.

    和公眾參與,我們作為社會都鼓勵這樣做。

  • The second thing that I think is an opportunity

    第二件事,我認為是一個機會

  • is the idea to encourage more interaction across diverse communities.

    是鼓勵不同社區之間進行更多互動的想法。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • One of the things that stands out for me very strikingly,

    其中,有一件事讓我非常震撼。

  • looking at immigration attitudes in the United Kingdom,

    研究聯合王國的移民態度;

  • is that ironically, the regions of my country

    是,諷刺的是,我國各地區的

  • that are the most tolerant of immigrants

    最能容忍移民的國家。

  • have the highest numbers of immigrants.

    移民人數最多的地方。

  • So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants,

    所以,比如倫敦和東南地區的移民數量最多。

  • and they are also by far the most tolerant areas.

    而它們也是目前最能容忍的地區。

  • It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration

    正是這些地區的國家有最低水平的移民。

  • that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.

    實際上是最排斥和不容忍移民的。

  • So we need to encourage exchange programs.

    所以我們要鼓勵交流項目。

  • We need to ensure that older generations who maybe can't travel

    我們需要確保老一輩的人也許不能旅行

  • get access to the Internet.

    獲得上網的機會。

  • We need to encourage, even on a local and national level,

    我們需要鼓勵,甚至在地方和國家層面。

  • more movement, more participation,

    多運動,多參與。

  • more interaction with people who we don't know

    與不認識的人有更多的交流。

  • and whose views we might not necessarily agree with.

    而我們不一定同意其觀點。

  • The third thing that I think is crucial, though,

    第三件事,我認為是至關重要的,但。

  • and this is really fundamental,

    而這才是真正的根本。

  • is we have to ensure that everybody shares

    是我們必須確保每個人都能分享

  • in the benefits of globalization.

    在全球化的好處中,。

  • This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking.

    金融時報》在 "脫歐 "後的這幅插圖確實引人注目。

  • It shows tragically that those people who voted to leave the European Union

    這表明,悲哀的是,那些投票離開歐盟的人。

  • were those who actually benefited the most materially

    是那些真正在物質上受益最大的人。

  • from trade with the European Union.

    與歐洲聯盟的貿易。

  • But the problem is that those people in those areas

    但問題是,那些人在那些地區

  • didn't perceive themselves to be beneficiaries.

    他們不認為自己是受益者。

  • They didn't believe that they were actually getting access

    他們不相信他們真的能得到機會

  • to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.

    增長的貿易和世界範圍內流動性增加所帶來的物質利益。

  • I work on questions predominantly to do with refugees,

    我的工作主要是與難民有關的問題。

  • and one of the ideas I spent a lot of my time preaching,

    也是我花了很多時間講的一個觀點。

  • mainly to developing countries around the world,

    主要向世界上的開發中國家提供服務。

  • is that in order to encourage the integration of refugees,

    是為了鼓勵難民的融入。

  • we can't just benefit the refugee populations,

    我們不能只惠及難民人口。

  • we also have to address the concerns of the host communities in local areas.

    我們還必須解決當地收容社區的關切。

  • But in looking at that,

    但在看。

  • one of the policy prescriptions is that we have to provide

    其中一項政策規定是,我們必須提供

  • disproportionately better education facilities, health facilities,

    教育設施、衛生設施不成比例地改善;

  • access to social services

    獲得社會服務的機會

  • in those regions of high immigration

    在這些高移民地區

  • to address the concerns of those local populations.

    以解決這些當地居民的關切。

  • But while we encourage that around the developing world,

    但是,雖然我們鼓勵開發中國家這樣做,但是。

  • we don't take those lessons home

    我們不把這些教訓帶回家

  • and incorporate them in our own societies.

    並將其納入我們自己的社會。

  • Furthermore, if we're going to really take seriously

    此外,如果我們真的要認真地對待。

  • the need to ensure people share in the economic benefits,

    需要確保人民分享經濟利益;

  • our businesses and corporations need a model of globalization

    我們的企業和公司需要一個全球化的模式。

  • that recognizes that they, too, have to take people with them.

    認識到他們也要帶人走。

  • The fourth and final idea I want to put forward

    我想提出的第四個也是最後一個想法是

  • is an idea that we need more responsible politics.

    是一種理念,我們需要更負責任的政治。

  • There's very little social science evidence

    很少有社會科學證據

  • that compares attitudes on globalization.

    比較對全球化的態度。

  • But from the surveys that do exist,

    但從確實存在的調查來看。

  • what we can see is there's huge variation across different countries

    我們可以看到的是,不同國家之間存在著巨大的差異性

  • and time periods in those countries

    這些國家的時間段

  • for attitudes and tolerance

    態度和容忍度

  • of questions like migration and mobility on the one hand

    移徙和流動等問題的影響

  • and free trade on the other.

    和自由貿易另一方面。

  • But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data

    但是,我認為從這些數據中粗略地看出了一個假設

  • is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization.

    是指兩極分化的社會對全球化的容忍度遠低於其他社會。

  • It's the societies like Sweden in the past,

    是過去瑞典這樣的社會。

  • like Canada today,

    就像今天的加拿大。

  • where there is a centrist politics,

    凡是有中間派政治。

  • where right and left work together,

    在這裡,左右逢源。

  • that we encourage supportive attitudes towards globalization.

    我們鼓勵對全球化採取支持性態度;

  • And what we see around the world today is a tragic polarization,

    而我們今天在世界各地看到的是一種悲慘的兩極分化。

  • a failure to have dialogue between the extremes in politics,

    在政治上未能進行極端的對話;

  • and a gap in terms of that liberal center ground

    和自由主義中心地的差距。

  • that can encourage communication and a shared understanding.

    可以鼓勵交流和共同理解。

  • We might not achieve that today,

    我們今天可能達不到這個目標。

  • but at the very least we have to call upon our politicians and our media

    但至少我們要呼籲我們的政客和媒體。

  • to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.

    放棄恐懼的語言,彼此更加寬容。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • These ideas are very tentative,

    這些想法是非常初步的。

  • and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.

    這在一定程度上是因為這需要是一個包容和共享的項目。

  • I am still British.

    我還是英國人。

  • I am still European.

    我還是歐洲人。

  • I am still a global citizen.

    我還是一個世界公民。

  • For those of us who believe

    對於我們這些相信

  • that our identities are not mutually exclusive,

    我們的身份不是相互排斥的。

  • we have to all work together

    同舟共濟

  • to ensure that globalization takes everyone with us

    以確保全球化帶著大家一起走

  • and doesn't leave people behind.

    並不留人。

  • Only then will we truly reconcile democracy and globalization.

    只有這樣,我們才能真正調和民主與全球化的關係。

  • Thank you.

    謝謝你了

  • (Applause)

    (掌聲)

I am British.

我是英國人。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋