Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • "Dear Ryan, can you make a Spongebob parody?"

    「親愛的萊恩,請問你可以做一部惡搞版海綿寶寶影片嗎?」

  • Are you ready, kids?

    準備好了嗎,屁孩們?

  • (kids) Aye, aye, captain!

    (屁孩們) 是的,船長!

  • I can't hear youuuuu!

    太小聲囉!

  • (kids) Open your ears, captain!

    (孩子們) 你是耳包啊,船長?

  • Ooooh

    喔~

  • Who lives by the sink washing dishes all day?

    是誰住在洗手臺邊,還整天洗碗?

  • Sponge rob bare ass!!!

    光溜溜海綿強盜!!!

  • He doesn't have pants, it takes too long to make

    他連褲子都沒穿,因為做一件好浪費時間

  • Sponge rob bare ass!!!

    光溜溜海綿強盜!!!

  • Who's gonna get busted for using this song?

    誰偷用這首歌當主題曲,被逮個正著?

  • Sponge rob bare ass!!!

    光溜溜海綿強盜!!!

  • I probably should end it before it's too long

    我想我該趕快結束,才不會歹戲愛拖棚

  • Sponge rob bare ass!!! Ready?

    光溜溜海綿強盜!!!準備好了嗎?

  • It's sponge rob bare ass!!! Not spongebob square pants

    是光溜溜海綿強盜!!!不是穿著四方褲的海綿寶寶

  • So please don't sue us for...

    所以拜託別告我們...

  • For Copyright Infringement

    侵害卡通版權

  • (goofy chuckle)

    (白痴笑聲)

  • (seagulls squawk)

    (海鷗嘎嘎叫聲)

  • (French accent) Ah, ze kitchen counter. Home to many inanimate objects

    (法國腔英文) 啊,煮房滴流理臺,速許多沒生命物品滴家

  • such as Spongerob Bareass.

    好比說,光溜溜海綿強盜

  • (annoying laugh) Good morning, kitchen counter!

    (吵死人的笑聲) 歐嗨唷,廚房流理臺!

  • Good morning, Spongebob.

    你早啊,海綿寶寶

  • (gasps) Patdick, you're not supposed to call me that, remember?

    (吸氣) 拍下體,你不應該那樣叫我的,你都忘了喔?

  • What? Why not?

    蛤?為什麼不行?

  • I told you already.

    我早就告訴你了

  • We're based off of a cartoon and that cartoon is copyrighted,

    我們劇本是根據一部有版權保護的卡通編寫而成的

  • so we have to change things.

    所以裡面內容要有所更改

  • But I'm left handed.

    可我是左撇子耶

  • Can I copy it with my left hand?

    那我可以用左手來抄襲而不犯法嗎?

  • Huh, that is a good point.

    呃,這麼說好像也對啦

  • I suppose the show isn't "copylefted".

    因為這樣的話就不會違反「反著作權法」 (譯註: copyleft是一種利用現有著作權(copyright)體制來挑戰該體制的授權方式)

  • Right? (annoying laugh)

    是吧?(吵死人的笑聲)

  • (joins in)

    (拍下體一起大笑)

  • Will you two shut up?!

    你們兩個白痴能不能閉嘴?!

  • Hey, look, it's Squidturd.

    嘿,你看,是章魚屎

  • Can you please keep it down?

    你們笑的時候能不能小聲點?

  • Your laughter is driving me insane!

    你們的笑聲弄得快讓我發瘋了!

  • - But, Squidturd-- - And stop calling me that!

    -可..章魚屎... -別再那樣叫我了

  • Don't you know that laughter's the best medicine?

    你難道不知道笑是最好的良藥嗎?

  • Well, I'm not sick.

    拜託,我又沒生病

  • It's not just for sickness. It's also for pain.

    那不只對生病很有效,也對心裡的煩惱有用

  • The only pain I have is listening to you two laugh all day.

    我唯一的煩惱就是聽你們兩個笑一整天

  • I think you just need to learn what it really means to laugh,

    我真覺得你該透過唱歌的方式來了解到

  • in the form of a song.

    笑對你是多麼的重要

  • Please, don't.

    拜託,別

  • "L" is for lemonade, you make when you laugh too much

    L是檸檬汁,你笑太多的時候就會擠出檸檬汁

  • "A" is for the asian eyes you make, "U" is for ugly, loud...spit releasing, open mouth, and "F" is the last letter

    A則是你笑的時候出現的單眼皮,U則是又醜又吵,又愛噴口水的大嘴巴,F則是最後一個字母唷

  • (annoying laughter)

    (吵死人的笑聲)

  • You didn't even spell the word "laugh" right!

    你根本就沒把laugh這個字完全拼對

  • It's L-A-U-G-H, not F.

    是LAUGH,沒有F

  • But that spells "luh-gah".

    可是那樣就變成LUH-GAH了耶

  • The G and H make an F sound.

    G和H放在一起會變成F的音

  • But if GH sounds like F,

    那照你那麼講的話

  • wouldn't the word "good" sound like "food"?

    Good不就會發音成food了?

  • Then you wouldn't be able to tell if food is good

    那這樣你就沒辦法分別出到底是「食物好美味」

  • or if good is food.

    還是「東西是可以吃的」了

  • Good isn't spelled with a GH, Patdick.

    Good裡面根本就沒有GH好嗎,拍下體

  • Ooh, thank fud.

    喔,謝你喔,老古板 (譯註: fud此處為fuddy之縮寫)

  • Look, I don't have time to be teaching you guys basic English.

    聽好,我可沒那麼多美國時間在這邊教你們小學英文

  • Just please keep it down.

    請你們安靜小聲點,好嗎

  • Okay! See you later, Squidturd!

    好喔,待會見啦,章魚屎!

  • Foodbye, Squidturd!

    「債見」~~章魚屎!

  • Will you stop calling me that?

    可不可以不要再那樣叫我了?

  • - It's Squidward! - (gasps)

    -我叫章魚哥! -(吸氣)

  • Squidturd! You're not supposed to say that name.

    章魚屎!你真不應該說出那名字的

  • What? Why not?

    為什麼不行?

  • - It's copylefted. - What?

    -因為那個有受到反著作權的保護 -啥?

  • He means it's copyrighted.

    他的意思是那有版權保護

  • But I'm left handed.

    可我是左撇子啊

  • You two are idiots!

    你們這兩個阿呆!

  • This is a parody. It's nothing like the original.

    這只是惡搞影片,根本沒有一個東西跟原作一樣

  • Well, if we don't get in trouble from Spongebob,

    好吧,就算我們沒被海綿寶寶找麻煩

  • we may still get in trouble from that other show--

    我們還是可能會被其他節目盯上的啊...

  • What show?

    什麼節目?

  • The one that has the exact same style as this one.

    就是之前也有一個和我們風格很像的節目啊

  • I think it was called "Annoying Apple"

    我還記得他叫...「蘋果麥擱鬧」

  • or "Irritating Orange" or...maybe it was--

    還是「橘子擱來亂」還是...也可能是...

  • Oh, you mean the show where they kill all the fruits

    喔,你說的那個節目是會在說「ㄉㄨㄠ子」之後

  • - by saying the word, "Kuh-nife"? - Yeah, that one!

    就把所有水果給殺掉的嗎? -沒有錯,你猜對了!

  • - Say what? - It's the show where they say

    -說什麼? -啊就那個節目裡提到「ㄉㄨㄠ子」

  • the word "kuh-nife" and a big kuh-nife comes down

    之後,就會有一把ㄉㄨㄠ子過來

  • and cuts them in half.

    把他們切成兩半啊

  • Kuh-nife? Wait a second.

    ㄉㄨㄠ子?等一下下

  • How do you spell that word?

    你怎麼拼那個字的?

  • It's easy! It's just K-N-I-F-E!

    很簡單啊,阿不就KNIFE?

  • You want me to sing a song about it?

    想要我為你獻唱一首歌嗎?

  • (grumbling) You two are idiots! The K is silent.

    (發牢騷) 你們兩個笨蛋!K是不發音的

  • You don't say "kuh-nife".

    你們不應該說ㄉㄨㄠ子

  • It's just knife--

    是「刀子」而已...

  • (screaming)

    (慘叫)

  • Oh my! It looks like Squidturd's in pain, Patdick.

    喔我的上天啊,看起來章魚屎受傷了,拍下體

  • He should laugh. It's the best medicine.

    他應該要高興的笑,因為那是最好的良藥

  • I don't think he can! Maybe we should laugh for him.

    我不覺得他還可以笑,不然我們就幫他笑吧

  • Okay!

    好喔!

  • (annoying laughter)

    (吵死人的笑聲)

  • Teehee!

    嘻嘻!

"Dear Ryan, can you make a Spongebob parody?"

「親愛的萊恩,請問你可以做一部惡搞版海綿寶寶影片嗎?」

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋