Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • For centuries, China had remained largely aloof from the intrigues of world politics,

    數個世紀以來,中國大體上與複雜的國際政治保持距離

  • but things were beginning to change, and what started as a dispute over trading rights,

    但是情勢開始有了變化,起先只是貿易權的爭端

  • would bring about a full-scale war, which was to then bring about a huge influx of foreign influence

    竟然成了全面戰爭的導火線,導致了大量境外影響力的流入

  • and herald the beginning of a "century of humiliation".

    也宣告了「世紀之恥」的開端

  • The Middle Kingdom would never be the same again,

    中央之國的榮景不再

  • and it all started with two highly addictive and lucrative goods: tea and opium.

    這一切都源自兩個具有高度成癮性和商業利益的產品:茶葉與鴉片

  • I’m Indy Neidell, welcome toBattlefields”.

    我是印蒂奈德爾,歡迎來到「戰場」

  • Regular trade between China and Europe had been ongoing since the arrival of the Portuguese in the 16th Century.

    自16世紀葡萄牙人到訪以來,中國與歐洲之間的交易已為常態

  • As European economic power expanded in the 17th and 18th centuries,

    17與18世紀時,歐洲的經濟實力提升

  • Chinese goods like silk and porcelain became highly fashionable in the cities and courts of the West,

    中國的絲織品與瓷器令西方人瘋狂不已

  • and trade in these products was very lucrative.

    這些商品的交易相當有利可圖

  • In Britain, however, there was no Chinese product which created a greater demand than tea,

    然而在英國,對茶葉的需求遠勝過其他的中國產品

  • for which the British developed an insatiable appetite.

    英國人對茶有了貪得無厭的胃口

  • There were two problems with that, though.

    這帶來了兩個問題

  • First, European merchants could not directly access the Chinese market,

    第一,歐洲商人無法直接進入中國市場

  • but were restricted to a small merchant's quarter outside the city of Canton.

    他們被限制在廣東城外的小小商業區內

  • They dealt through Chinese middlemen known as the Cohong, who charged high prices in order to cover heavy taxes.

    還必須透過中國稱為「公行」的中間人,他們開了天價以支付高額的稅金

  • Second, Chinese interest in European goods was limited, and payment was only accepted in silver.

    第二,中國對歐洲的商品並不特別感興趣,交易款項又只能以白銀來支付

  • To the British, who were on the gold standard and had to purchase silver

    對當時以黃金為本位的英國來說

  • from other countries in order to trade with China, this created a huge trade deficit.

    還得要從別的國家買白銀才能與中國交易,這導致了高額的貿易赤字

  • How then could the British trade for these goods? Well, there was one crop,

    英國到底該怎麼交易這些商品呢? 有一種作物

  • abundant in British-controlled India, which might solve the problem.

    盛產於英屬印度的作物,可以解決這個問題

  • Opium, a narcotic derived from the resin of the opium poppy,

    鴉片,從罌粟果實汁液提取出的麻醉藥品

  • had been known in China since at least the 8th Century AD,

    中國至少在八世紀時便有鴉片的存在

  • initially being used for medicinal purposes and as an aphrodisiac.

    最早作為醫療用途或是春藥

  • When the Portuguese first introduced tobacco from North America,

    當葡萄牙人從北美洲引進了菸草

  • many Chinese had started smoking the two drugs together recreationally.

    許多的中國人開始群聚吸食鴉片與菸草取樂

  • It became a popular social pastime and by the late 18th Century,

    成為流行於十八世紀晚期的社交消遣活動

  • increasingly large amounts of opium, produced by the British East India Company,

    英國東印度公司開始大量生產鴉片

  • were being shipped to China. The Chinese imperial government tried to ban the opium trade several times,

    並將鴉片運往中國,中國曾多次嘗試禁止鴉片貿易

  • but the British were able to bypass these laws with the help of smugglers

    但是英國人得以避開這些法律規範,全靠了走私者

  • and cooperative local authorities eager to exploit the demand.

    與急於從中分一杯羹的當地主管機關幫助

  • British companies flooded the black market with thousands of tons of the drug during the 1830s receiving silver in return.

    1830年代,上千噸的毒品流入黑市,英國公司賺取白銀作為回報

  • The number of Chinese opium addicts grew as large as 12 million,

    鴉片成癮的中國人成長到了一千兩百萬

  • obviously a cause for concern. In December 1838, the Daoguang Emperor

    這個現象明顯地令人擔憂,1838年12月,道光皇帝

  • sent commissioner Lin Zexu to Canton to deal with the problem.

    派遣行政官員林則徐到廣州處理這個問題

  • Lin declared the death penalty would be applied to anyone found importing or possessing opium.

    林則徐宣布任何進口或持有鴉片的人均會判處死刑

  • He also confiscated over 1000 tons of opium (worth £2 million) following a blockade

    他也沒收了超過一千噸的鴉片(值兩百萬英鎊)

  • of the merchant's quarter. He then had the opium destroyed in May 1839.

    隨後封鎖了商業區,他在1839年5月摧毀了沒收的鴉片

  • The British merchants demanded compensation for their seized goods,

    英國商人要求補償這些被沒收貨物

  • which, Superintendent Charles Elliot assured them, would be provided by the British government.

    而英國駐華商務總監像他們保證這些賠償會由英國政府來負擔

  • But that government was unwilling to compensate the merchants for the seized opium,

    但是英國政府不願意補償這些商人的鴉片

  • believing that the responsibility should lie with the Chinese.

    認為責任屬於中國政府

  • There was a fierce, prolonged public debate on the matter.

    此事也引發了長篇大論的火熱辯論

  • A young William Gladstone said, "...a war more unjust in its origin,

    年輕的威廉‧格萊斯頓說:「我從來不知道有哪一場戰爭

  • a war more calculated in its progress to cover this country with permanent disgrace, I do not know."

    能比這一場戰爭更不公義、更能使我們國家蒙羞的了。」

  • But profitable interests won out over moral outrage at the "infamous and atrocious traffic",

    即便對「臭名昭彰且令人髮指的交易(指鴉片)」的道德譴責,利益動機壓倒了義憤填膺的反對者

  • and parliament voted in April 1840 to send a fleet to China carrying Britain's demands:

    1840年4月,國會投票通過同意派遣艦隊至中國

  • Compensation for the confiscated opium, an end to the Cohong monopoly,

    要求中國賠償沒收的鴉片,並結束公行的貿易獨佔

  • and the right to occupy an island off the coast to use as a base.

    以及佔據岸邊小島作為基地的權利

  • By June, the expeditionary force had arrived on the Chinese coast.

    六月,遠征軍抵達中國海岸

  • It blockaded the Pearl River before heading north to bring the demands to the Emperor.

    先是封鎖了珠江,再向北航行以向皇帝傳達要求

  • On July 6th, the British captured the island of Zhoushan near the mouth of the Yangtze,

    七月六號,英國占領了長江出海口附近的舟山島

  • virtually annihilating Chinese defences in a nine-minute barrage after local officials refused to surrender.

    當地官方拒絕投降後,英國持續九分鐘的砲火攻擊幾乎徹底瓦解了中國的防禦

  • They headed further north in August, blockading more ports.

    八月他們繼續朝北走,沿路封鎖了更多的海港

  • In battle after battle, the dire state of the Chinese military had become clear:

    一場接著一場的戰鬥,中國軍隊的困境顯而易見

  • Soldiers were equipped with bows, spears, and swords, and the occasional matchlock musket.

    士兵的武裝包括了弓、矛與劍,偶爾會有火繩槍

  • Military units, scattered across a vast empire, would take many months to march to where they were needed.

    軍隊散佈在廣大的帝國各處,要花數月才可以集結到需要他們的地方

  • Chinese coastal defences were crumbling stone forts, and the small war junks

    中國海防只有準備崩解的岩石碉堡和戎克船

  • simply weren't equipped to fight the battleships and frigates of the Royal Navy.

    完全無法和皇家海軍的戰艦和護衛艦對抗

  • Also, local authorities and military leaders were unwilling to bear news of defeats to Beijing,

    同時,當地官方和軍事領袖不願將戰敗的噩耗上達天聽

  • and the Emperor instead received fabricated reports of heroic victories.

    所以皇帝收到的報告都是精心編織過的英勇勝利

  • Seeing the whole business with Britain as a mere sideshow, many refused to acknowledge that there was a war on at all.

    甚至有人將與英國的衝突視為枝微末節,拒絕承認有一場戰爭正在發生

  • Indeed, when the British fleet first arrived, Daoguang was informed

    的確,當英國艦隊初次抵達時,道光收到了報告

  • that it was simply an unusually large flotilla of opium smugglers.

    通知他只是異於尋常的大型鴉片走私艦隊來襲

  • The British attacked two forts guarding the mouth of the Pearl River, Chuanbi and Tycocktow.

    英國攻擊了珠江出海口的兩處碉堡─穿鼻與大角頭

  • Fighting lasted less than an hour, with over 500 killed on the Chinese side and a mere 38 wounded among the British.

    戰鬥持續不到一個小時,超過500名中國人死亡,而英國僅有38名傷患

  • The battle of Chuanbi also marked the debut of the first steam-powered iron warship Nemesis,

    穿鼻之戰同時也是第一艘蒸汽動力鐵甲船─復仇女神號的處女秀

  • whose devastating onslaught was described in a book from 1845:

    她的毀滅性突擊紀載於一本1845年出版的書

  • "The very first rocket fired from the Nemesis

    「復仇女神號發射的第一發火箭

  • was seen to enter the large junk against which it was directed, near that of the admiral,

    我們看著它射進大型戎克船

  • and almost the instant afterwards it blew up with a terrific explosion,

    旋即而來的是精采至極的爆炸

  • launching into eternity every soul on board, and pouring forth its blaze like the mighty rush of fire from a volcano."

    將船上每一條靈魂都轟到九霄雲外,噴出來的火焰有如火山爆發一般」

  • Several more battles followed in February and March 1841,

    1841年2月與3月的數場戰役之後

  • with the British seizing more towns and forts on the Pearl River,

    英國占領了更多珠江上的城鎮與碉堡

  • putting them in a position to bombard Canton itself by the end of May.

    讓他們能夠在五月結束以前攻擊廣東

  • Local officials and merchants paid the British six million dollars to withdraw.

    地方政府與商人付了六百萬英鎊的贖城費

  • Following the withdrawal from Canton, the fleet headed north again,

    隨著廣東的撤軍,艦隊繼續北上

  • occupying several cities between August and October 1841.

    1841年八月到十月間佔據了數座城市

  • Campaigns the following year captured Chapu and Shanghai, then still a small town.

    隨後的一年就占領了乍浦與上海,上海當時仍然只是個小鎮

  • The final major battle of the war took place at Zhenjiang [Jen-jiahng],

    最後的大型戰役發生於鎮江

  • where the British assault destroyed much of the city and killed many of the men defending it.

    英國突襲摧毀了大部分城市與守軍

  • With the road to Nanjing open, and with it control of the entire Yangtze region,

    隨著通往南京之路的通暢,英軍控制了長江流域

  • the Chinese government became fully aware of how serious the situation was, and sued for peace.

    清廷這才大夢初醒,徹底了解事態嚴重性,並向英國求和

  • On August 29, 1842, Britain and China signed the Treaty of Nanking.

    1842年8月29日,英國與中國簽訂南京條約

  • Among other things, China agreed to pay 20 million silver dollars in indemnities,

    除了其他的事物外,中國同意付出兩千萬銀元的賠償

  • abolish the Cohong monopoly, adhere to fixed customs duties, open five ports to foreign trade

    廢止公行壟斷、同意協同關稅、開放五口通商

  • (including Canton and Shanghai), and cede the island of Hong Kong to Britain.

    (包含廣東和上海)並割讓香港給英國

  • This was the first of many "Unequal Treaties" that China was to sign over the following decades.

    這是中國未來幾個世紀所簽定的「不平等條約」之一

  • The 1850s saw Britain and France fight China in a second Opium War,

    1850年代英法對中國發動了第二次鴉片戰爭

  • which culminated in the burning of the Emperor's Summer Palace in Beijing,

    過程中燒毀了皇帝夏宮圓明園

  • fully legalised the opium trade and opened yet more ports to foreign merchants.

    徹底合法化鴉片交易並開放更多對外港口

  • The one-sided victories that the technologically superior British forces had achieved

    科技上具有壓倒性優勢的英軍打了一場單方面勝利的仗

  • drove home the need to modernise, and shook the public's faith in the ability of the Qing Dynasty

    激起了現代化的呼聲,也動搖人民對清廷的信任

  • to defend China from a foreign invasion.

    認為清廷無法抵抗外侮

  • The huge influx of Westerners in the second half of the 19th Century

    19世紀後半,外國人大量流入

  • was to have a profound influence on the Chinese way of life.

    對中國人的生活型態造成了深遠的衝擊

  • All these factors would lead to the Boxer Rebellion and the overthrow of imperial rule in the 20th Century.

    導致了庚子拳亂與20世紀推翻清廷的辛亥革命

  • But that's all story for another time.

    但那又是另外一個故事了

  • In any case, while it might initially have been seen as a relative sideshow at the time,

    無論如何,這起初看起來可能只是個花邊新聞

  • both in London and Beijing, it should be no surprise

    不管是在北京還是倫敦,無庸置疑的是

  • that the first Opium War is now widely regarded as the beginning of modern Chinese history.

    第一次鴉片戰爭被廣泛視為中國現代歷史的起點

  • The Opium War, though, wasn’t the first time that century

    鴉片戰爭倒不是18世紀頭一次

  • that Britain crushed their enemy with their naval power.

    英國用強盛海軍來碾碎他們的敵人了

  • You can find out all about Admiral Nelson’s Battle of Trafalgar up here.

    你可以在上面找到納爾遜將軍的特拉法加戰役

  • A battle that would lay the groundwork to centuries of Great Britain’s naval superiority.

    一場奠下英國數世紀以來海上霸權基石的戰役

  • So what do you think?

    那你怎麼想呢?

  • Was the forceful opening of China an inevitable consequence of rising European Imperialism

    強力叩關迫使中國開放,是歐洲帝國主義和清廷軍力積弱不振之下不可避免的後果嗎?

  • and China's military weakness, or might things have gone differently

    還是如果透過別的方式處理鴉片糾紛

  • if the opium dispute had taken a different course?

    事情可以有不一樣的發展呢?

  • Let us know in the comments.

    請在討論區發表你的看法

  • Stay tuned for next week when we'll look at what happened in China during the second half of the 19th century.

    下一周我們要來看看中國在19世紀後半的發展

  • Don't forget to subscribe to It's History for more historical action every week.

    別忘了訂閱我的頻道,才能每周都能得到更多歷史新知

For centuries, China had remained largely aloof from the intrigues of world politics,

數個世紀以來,中國大體上與複雜的國際政治保持距離

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋