Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • So let’s talk about moving. It’s a real challenge to get all of your stuff from one

    我們來談談「遷移」。 這是一個大挑戰 ,把你所有的東西從一個地方

  • place to another. The thing is, even if you decide to leave lots of junk behind, one thing

    挪到另一個地方。事實上,即使你決定丟掉許多垃圾,有件事

  • youre always stuck with is your old language. It might clutter up the brain space you want

    你擺脫不掉─就是你的舊語言。它可能會堆滿你想要用來

  • for your fresh new language, but there’s nothing you can do about it. Some things, you can’t leave

    存放新語言的空間,但是你就是沒辦法清出空間。有些事情你沒辦法拋諸腦後

  • behind. I’m Moti Lieberman, and this is The Ling Space.

    我是Moti Lieberman。你現在正在收看的是 The Ling Space

  • So the biggest difference between learning your first language and any other one is also the most

    所以學習第一語言和其他種語言最大的差別,也就是最明顯的差別,在於

  • obvious: when youre learning a second or third language, you already have a whole linguistic

    當你正在學第二語言或是第三語言,你已經擁有一個完整的語言學

  • system inside your head. And as much as we’d like to forget everything we know about our native

    系統在你的腦袋中。縱使我們想要忘記和我們母語相關的任何事情

  • language, when we learn a new one, we just can’t. Once your system’s been wired

    當我們學習一個新的語言的時候,我們根本忘不掉。 一旦你的系統

  • with the grammar of your first language, that knowledge is very sticky. It’s like caramel,

    和你的第一語言接通,那樣的知識非常根深蒂固。就像是焦糖

  • except inside your brain.

    在你腦袋中

  • But people still learn new languages, right? It’s not like there’s a sign that says,

    但是人們仍然能夠學習新語言,對吧? 它不像一個告示板寫著

  • if youre over two years old, you can’t ride the new language roller coaster. The

    如果你超過兩歲,你不能乘坐新語言雲霄飛車

  • difference, though, is this: if you already have a grammar in your head, and you start

    然而,差異在於:如果你已經有了一套文法在你腦中,然後你開始

  • learning a new one, your first guess about whatever your new language will do is based on

    學一個新的,你在新語言中的猜測會奠基於

  • however your old language did it. In other words, you transfer knowledge over from your first

    你舊有的語言。換句話說,你從你的第一語言移轉知識

  • language, or L1, into your second language, or L2. As you get more information about your

    我們稱之為L1,到你的第二語言,我們稱之為L2。當你得到更多關於第二語言的知識

  • L2, youll revise all those ideas and make a new grammar, but transfer happens first.

    你會改寫這些點子,並且創造一套新的文法系統。但是在這之前,「移轉」會先發生

  • So how do we know there has to be transfer? Well, if everyone started from scratch for

    我們怎麼知道會先「移轉」? 如果每一個人學習第二語言時都從零開始

  • their L2, they would all follow the same path, right? All people would pick up their new

    他們會有同樣的學習路徑,對吧?所有的人會用一樣的方法

  • language in the same way, no matter where they were coming from. Use the same language

    學習新語言,不論他們從何處來。用相同的語言

  • recipe, get the same language cake. But that’s not even close to what happens! We see different

    食譜,然後得到相同的語言蛋糕。但是這跟實際發生的事情一點都不一樣!我們看見不同的

  • patterns in what mistakes people make depending on what their first language was. And we know

    錯誤模式,因為人們有著不同的第一語言。而且我們知道

  • they can’t be getting it from speakers of whatever it is theyre learning, because

    他們不可能從他們正在學習的對象身上習得,因為

  • native speakers would never say those things.

    母語人士絕對不會犯那些錯

  • For example, take an English word likehave.” French doesn’t have that [h] sound at the

    舉例來說:英文字"have",法文並不能把 [h] 這個音

  • beginning, but it's totally fine with a sound like [v] coming at the end of

    放在字首,但是卻可以把像是 [v] 的這個音放在

  • a word, so a French learner of English will usually say something like [æv]. A German

    字尾,所以一個以法語為母語的英語學習者,常常會把它念成 [æv] (省略字首的[h])。一個德國

  • speaker, on the other hand, comes equipped with a language that already has [h], but doesn’t

    人和法國人不同的是,他原本的語言就具備 [h] 這個音,但是並不能

  • let sounds like [v] show up at the end of a word, so theyll usually say something like [hæf].

    把 [v] 放在字尾,所以他們常常把它說成 [hæf] (以無聲的[f] 取代有聲的 [v])

  • We even see changes in how youll pronounce things depending on what dialect of a language

    我們甚至發現一個人如何發音會取決於你所說的方言

  • you speak! So no version of

    所以沒有一個法語的版本

  • French has that [ð] sound that you get in English in words like [ði] (the) or [ðɛɹ] (there).

    會有像是你在英語中學到的單字 [ði] (the) 或是 [ðɛɹ] there 有 [ð] 這個音

  • It’s a really hard sound for L2 speakers to learn, and so theyll often switch

    這對第二語言學習者來說,真的是一個很難學的音,所以他們常常

  • it up for a different consonant. But European French speakers will fix it by saying [z],

    用另一個不同的子音來替換。但是歐洲的法語人士會用 [z] 來取代 [ð]

  • likeGo over zere.” Quebec French speakers on the other hand will get around it by using [d], like

    像是 “Go over zere”。魁北克的法語人士卻會用 [d] 這個音

  • Go over dere.” Even though it’s the same language! But theyre not the same dialect,

    像是 “Go over dere.” 雖然這是相同的語言,但是他們並不是相同的方言

  • and that change is enough to make the English pronunciations they end up with different, too.

    因而讓他們的英文發音變得不同

  • So how much do you transfer from your native language? Wellpretty much everything!

    你會從你的母語移轉多少東西到第二語言呢? 嗯...幾乎是所有東西!

  • Yeah. Everything. You fully transfer over that whole native grammar. You leave the words

    你沒有聽錯。是所有東西。你會把所有母語的文法搬遷過來。你可能會把字母留下

  • behind, mostly, but you take everything else. Were able to say this because we can find

    大部分來說,但是你拿走了剩下的所有東西。我們可以這樣說 因為我們發現

  • evidence of transfer in every part of the L2 grammar, from the phonemes all the

    有關於移轉第二語言所有文法的證據,從語音到

  • way up through semantics.

    語意都有

  • Weve already talked about some phonological examples, but only for single sounds. We can

    我們已經討論了一些音韻學的例子,但是只有幾個音而已。我們也可以

  • also find plenty of cases where whole words are affected by transfer. Like, take groups

    找到足夠的例子,看見整個單字都被「移轉現象」影響的例子。像是

  • of consonants. Some languages are totally fine with bunches of consonants clumping

    以一系列的子音來說。有些語言可以接受一大群子音擠

  • together in a word, and others firmly disapprove of it. But even if you disapprove, there are

    在一個字裡面,有些語言卻完全禁止。但是即使你反對,還是有

  • lots of different ways to fix it.

    很多不同的方式可以克服

  • Take a word likesparkle.” If youre a Spanish speaker, you don’t like that [sp]

    例如 "sparkle" 這個字。如果你是一個西班牙母語者,你不能接受 [sp]

  • at the beginning of the word. Spanish fixes this by putting an [ɛ] at the beginning of the word,

    在字首。西班牙人透過放入 [ɛ] 在字首解決這個問題

  • so that [s] and [p] belong to different syllables. So a Spanish learner of English

    如此以來 [s] 和 [p] 就分屬於不同的音節。所以一個西語的英文學習者

  • would probably say something likespɑɹkəl].

    可能會說出像是 [ɛspɑɹkəl] 這樣的單字

  • But Japanese, which also hates consonant clusters, takes a different tack. Between the pairs

    但是也不喜歡字音聚集的日本人嘗試了不同的方法。在每對

  • of consonants, Japanese shoehorns in this extra vowel, [ɯ]. If there’s a vowel in between,

    子音之間,日本人硬塞進一個多餘的母音─ [ɯ]。如果有一個母音在中間

  • no more bunch of consonants, so problem solved! That’s why a Japanese speaker wouldn’t

    字音就不會連在一起,問題就解決了!那就是為什麼一個日本人不能

  • saysparkleoresparkel”. They’d say [sɯpɑ:kɯɾɯ] (スパークル). So

    說 [sparkle] 或是 [ɛspɑɹkəl] 他們會說 [sɯpɑ:kɯɾɯ] (スパークル)。因此

  • from this, you can tell that non-native accents are a result of transfer. Your accent is

    你可以將非母語發音視為「移轉」後的結果。你的口音

  • different based on what the phonology of your native language was, because it got moved

    會不同是源自於你母語的語音學,因為它和其他的東西

  • over with everything else. This can be some of the toughest stuff to fix, but it IS doable.

    一起遷移。這可以視為最難解決的問題,但是仍然可以解決

  • But transfer goes beyond phonology. We can see it in syntax, too. So, no surprise, sentences

    不過移轉不只發生在語音學。我們也可以在句法學看到,因此不出所料,句子

  • get built differently in different languages. For example, in English, adverbs come before

    會在不同的語言中會有不同的結構。例如:英文的副詞在

  • the verb, so likeBarney frequently wears suits,” but in French, it comes after the

    動詞之前,像是 巴尼「很常」穿西裝。但是在法文裡面,副詞在

  • verb. “Barney porte fréquemment des costumes.” And sure enough, the word order here transfers.

    動詞之後。巴尼穿「很常」西裝。而且果然,這些字的順序移轉了

  • In English, L1 French speakers will sayBarney wears frequently suits”. Similarly, in French,

    在英文中,母語為法語的人會說:巴尼穿「很常」西裝。同樣地,在法文中

  • English speakers will sayBarney fréquemment porte des costumes.” You just get what your

    母語為英語的人會說:巴尼「很常」穿西裝。你只是說出

  • native language would have done.

    你用母語時會說的話

  • Or maybe youre a Greek learner of English, and you want to sayTed married the woman

    或者是你可能是個以希臘語為母語的英語學習者。你想要說:「泰德和那個

  • that he met at the wedding.” Well, in Greek, you’d put the equivalent of her in that

    在婚禮相遇的女人結婚了」。嗯,在希臘語中,你必須要把「her」的相對詞

  • lower sentence, like this: Ο Θοδωρής παντρεύτηκε κάποια γυναίκα

    放在後面的句子,像是「Ted married the woman

  • που τη γνώρισε στον γάμο. So in English, you wouldn’t leave thather

    who met 'her' in the wedding」。 在英文裡面,你不會省略那個"她"

  • out, right? No, you’d probably sayTed married the woman that he met her at the wedding.”

    對吧?當然不會。你應該要說 “Ted married the woman that he met her at the wedding.”

  • And transfer strikes again.

    移轉現象再度來襲

  • We can even see this in the way that L2 learners interpret sentences. So consider the sentence

    我們甚至可以從第二語言學習者的翻譯模式看出一些端倪。看看下面這個句子

  • Lily didn’t drink the beer or the whiskey.” In English, this sentence means that Lily

    “Lily didn’t drink the beer or the whiskey.” 以英文來說,這個句子代表莉莉

  • couldn’t have drank either of the alcoholic beverages. But in Japanese, the exact same

    不可能喝了任何一種酒精飲料。但是在日文中,幾乎相同的句子

  • sentence would mean that Lily drank either the beer, or the whiskey, but not both of

    卻可以代表莉莉喝了啤酒或是威士忌但是不是兩樣都有

  • them. So the same sentence, with the same structure, but a different interpretation.

    一樣句法結構的句子卻有不同的翻譯

  • So what happens when you ask a Japanese learner of English whether Lily had either

    那麼,當你問一個日語為母語的英語學習者莉莉是否喝了飲料

  • of the drinks? Theyll tell you that she drank one or the other of them, but not both. So even the

    他們會告訴你她喝了其中一種 但是不是兩種都有喝。所以即使

  • way you want to interpret a sentence gets transferred over.

    是詮釋的方法都會產生「移轉現象」

  • That’s because L2 transfer is everywhere. It’s helpful in a way, because you don’t

    那是因為第二語言的移轉現象比比皆是。這很有幫助,因為你不需要

  • have to start from scratch with each new language. That’d take way longer! But

    從零開始學習一個語言。如果這樣,你會耗費很多時間,但

  • it’s so pervasive, it colors everything you do in your L2. You can work at

    它影響力很大,影響到你在第二語言的所有表現。你可以

  • getting beyond it, but sometimes youre just stuck with what you have. If you look

    超越它,不過有時候你無法擺脫你有的。如果你檢視

  • at your first language, you can find what sorts of mistakes youll probably make in

    你的第一語言,你可以找到一些你可能會在新語言中犯下的錯誤

  • your new one. For better or for worse, it’s the linguistic baggage you carry around with you.

    或好或壞,這是你背負的語言學包袱

  • So weve reached the end of the Ling Space for this week. If my word order seemed natural

    現在我們來到了這星期 Ling Space 的尾聲。如果我的文字順序對你來說很自然

  • to you, you learned that when we learn a new language, we transfer over our whole native

    你就知道當我們學習一個新語言,我們移轉我們整個母語的

  • grammar; that depending on what language youre starting from, the mistakes youll make

    文法,並且取決於你最一開始學習的語言,你在第二語言犯下的錯誤

  • in the L2 will be different; and that transfer effects can be found all over linguistics,

    也會因此不同。這樣的移轉現象可以在語言學

  • from phonology to syntax to semantics.

    語音學、句法學、和語意學中找到

  • The Ling Space is produced by me, Moti Lieberman. It’s directed by Adèle-Elise Prévost,

    Ling Space 出自於我 Moti Lieberman。導演為 Adèle-Elise Prévost

  • and it’s written by both of us. Our production assistant is Georges Coulombe, our music and

    劇本由我們共同撰寫,我們的助理是 Georges Coulombe。我們的音樂和

  • sound design is by Shane Turner, and our graphics team is AtelierMuse. Write down in the comments

    音效由Shane Turner設計。我們的圖畫設計團隊為 AtelierMuse。影片下方可以留言

  • below, or you can bring the discussion back over to our website, where we have some extra material

    或是你可以到我們的網站討論,在那裡我們有更多額外的教材

  • on this topic. Check us out on Tumblr, Twitter and Facebook, and if you want to keep expanding

    在這次的主題上。請從 Tumblr, Twitter and Facebook 上面搜尋我們。如果你想要擴展

  • your own personal Ling Space, please subscribe. And well see you next Wednesday.

    你個人的 Ling Space,請訂閱我們。下星期三見

  • Ekosi maka Kawi asamēna kapimitin!

    就這樣。我們下次再見!

So let’s talk about moving. It’s a real challenge to get all of your stuff from one

我們來談談「遷移」。 這是一個大挑戰 ,把你所有的東西從一個地方

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋