Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Mr. and Mrs. Granger of London were proud to say that they had a witch for a daughter.

    格蘭傑夫婦曾驕傲地說他們的女兒是個女巫。

  • Proud, that is, until their daughter, Hermione, wiped all trace of her existence from their memory.

    他們一直感到驕傲沒錯,直到他們的女兒妙麗把她存在的所有痕跡從他們的記憶中移除。

  • Hermione was in the midst of a war, and she was trying to protect her parents from the force she'd been fighting against for years: The Patriarchy.

    那時的妙麗身處戰爭中,她試著保護她的爸媽,以防止她對抗多年的龐大勢力的威脅:男生好棒幫。

  • Now, bitches gonna die.

    女巫們將消失這世上。

  • Six years earlier, Hermione first boarded the Hogwarts Express, excited to make friends and finally be valued for her talents rather than teased for being different.

    六年前,妙麗第一次搭上霍格華茲特快車,興奮地想交新朋友,也開心她的才能終於能被看重,不再被因為與眾不同而被取笑。

  • Hello, I'm Hermione Granger.

    你好,我是妙麗.格蘭傑。

  • Is that seat taken?

    這位子有人坐嗎?

  • I'm Harry, Harry Potter. And sorry, this carriage is for boys only.

    我是波特,哈利波特。很抱歉這個車廂是男生限定的。

  • It was in that moment that Hermione first learned a valuable skill.

    就是這個時刻,妙麗學會她第一個重要技能。

  • "Throwing shade."

    「蔑視功。」

  • I've read all the rules. There's no such thing as a boys-only carriage.

    我已經看過所有的規則了。沒有一個東西叫男生限定車廂。

  • Do you know who that is? That's Harry Potter.

    你知道他是誰嗎?他是哈利波特。

  • The boy who lived.

    大難不死的男孩。

  • It's funny you should say that because I'm Hermione Granger.

    你這樣子講真的蠻好笑的,因為我可是妙麗.格蘭傑。

  • The girl who gave literally zero fucks.

    一個什麼都不鳥的女孩。

  • Her badass antics attracted the boys' attention.

    她凶狠奇怪的行為吸引了男生們的注意。

  • You are fierce and independent.

    妳很兇又很獨立。

  • That scares us.

    那樣會嚇到我們。

  • Will you be in our gang, please?

    你要加入我們這一夥嗎?

  • Despite their vaguely offensive ways, Hermione sensed that Ron and Harry weren't so bad.

    儘管他們的說話方式有一點冒犯,妙麗感覺到其實榮恩跟哈利並沒有那麼壞。

  • Over the course of the year, she saved them several times.

    經過一年,她已經救他們好幾次了。

  • Without Hermione, the boy who lived would have been dead as shit.

    沒有妙麗的話,大難不死的男孩早就不知道死幾百次了。

  • Harry and Ron began to think of Hermione as a sister, and felt protective toward her.

    哈利跟榮恩開始把妙麗視為自己的妹妹,非常保護她。

  • But she didn't need their protection, especially when Draco was involved.

    但是她才不需要他們的保護,尤其時當跩哥馬份也在的時候。

  • Nice hoodie. It'd look even better on the floor of the Slytherin dorms.

    很好看的帽T。放在史萊哲林宿舍的地上看起來會更棒。

  • What did you say to me?

    你說什麼?

  • Go on. Say that again.

    繼續啊。再說一次。

  • It was a compliment, I swear! It was just a compliment.

    這是個讚美啦,我發誓! 這只是個讚美!

  • Oh, yeah? Well, so is this!

    哦,是嗎?那好啊,這也是 (個讚美)!

  • Oh!

    哎唷!

  • Twitter wasn't around in those days, but if it was, she'd have just invented the "BOSSWITCH" hashtag.

    那時還沒有推特,但是如果有的話,她就是發明標籤「#女巫老大」的人了。

  • Fourth year brought with the Bulgarian bombshell Viktor Krum.

    第四年來了一位來自保加利亞的帥哥威克多爾·克魯姆。

  • He had asked Hermione to the dance, and the pair looked resplendent.

    他邀請妙麗一起跳舞,這兩人看起來很登對。

  • Ron was more than a little jealous and asked Hermione to dance, but she didn't want to.

    榮恩看了非常嫉妒,也邀請妙麗一起跳舞,但是她並不想要。

  • Why are you dressed like that if you don't want attention, eh?

    妳如果不想要被注意的話,那妳為什麼要穿成這樣呢,啊?

  • Ron, you idiot!

    榮恩,你這個白癡!

  • How dare you? How fucking dare you?

    你好大膽子!你天大的膽子!

  • I didn't dress like this for Viktor, or for you, or for anyone.

    我穿這樣不是為了威克多爾、你、或是任何人。

  • I dressed up for me, so I could feel good.

    我打扮是為了自己,因為我的心情會很愉快。

  • And you ruined it.

    然後你毀了我的好心情。

  • Trying to repair the damage, Harry apologized on Ron's behalf.

    試圖彌補傷害,哈利代表榮恩道了歉。

  • Ron's a nice guy, not like Draco.

    榮恩是個好人,不像跩哥。

  • He didn't mean to hurt you.

    他並不是故意傷害妳的。

  • That's the problem, Harry.

    那就是問題啊,哈利。

  • He did't think what he was saying was wrong.

    他不覺得他說的話是錯的。

  • And it's not just Ron and Draco I have to worry about.

    我要擔心的不只是榮恩跟跩哥而已。

  • Not all witches feel that way, though, surely.

    一定不是所有女巫都那樣認為的。

  • Yes, all witches.

    是,是所有女巫。

  • All witches have had to put up with comments like that and worse.

    所有女巫都需要忍受那種評論,有的甚至更糟。

  • But that's...that's impossible.

    但是那是...那是不可能的。

  • Herminoe was furious.

    妙麗非常生氣。

  • If she couldn't get Harry, her most reasonable supportive male friend, to understand, then she may as well give up.

    如果她沒辦法讓最公道、最支持她的男性朋友哈利了解她,她還不如放棄。

  • But then, the dark wizard Voldemort returned.

    但就在這時,黑暗巫師佛地魔回來了。

  • Surprise, bitches!

    驚喜,女巫們!

  • And summoned his Death Eaters, including Draco's dad, to update him on their plan.

    他召喚他的食死人,包括跩哥的爸爸,來向他報告他們的計劃。

  • We're not oppressing all witches quite yet, my lord, but soon.

    我敬愛的主人,我們還沒有完全壓迫所有的女巫,但是快了。

  • Harry couldn't believe his ears. He managed to escape, but his world had changed forever.

    哈利不敢相信他所聽到的事。他設法逃跑,但是他的世界已經永遠改變。

  • It's real. You were right. I'm so sorry. Yes, all witches!

    是真的。妳是對的。我很抱歉。沒錯,是所有的女巫!

  • Hermione forgave Ron, realizing he, too, was a victim of The Patriarchy.

    妙麗原諒了榮恩,知道他也是「男生好棒幫」的受害者。

  • When you grow up in a culture that allows wizards to speak to witches that way, how are you supposed to know that it's wrong?

    當你成長在一個允許男巫師對女巫這樣子講話的文化中,你要怎麼知道這是錯的?

  • But do it again and I'll cut you.

    但是你再犯的話,我會閹掉你。

  • The fight against The Patriarchy was beginning in earnest.

    對抗「男生好棒幫」的戰爭一觸即發。

  • After months of wandering around forests, Hermione took charge.

    在森林裡徘徊了好幾個月之後,妙麗展開攻擊。

  • Let's go fuck up their shit.

    讓我們去把他們殺個片甲不留。

  • Sensing this might be her last night on Earth, Hermione kissed Ron.

    妙麗意識到這可能是她在地球上的最後一晚,所以親了榮恩。

  • She didn't have time to explain that this was not a binding contract, guaranteeing a future of marriage and children.

    她沒有時間解釋說這不是個具有約束力的合約,用來確保他們未來的婚姻和小孩。

  • Sometimes a kiss was just that.

    有時候親吻就只是那樣。

  • Draco was still trying to make this all about him.

    跩哥還是試著讓自己成為焦點。

  • Witches get a free ride. It's wizards like me who suffer.

    女巫總是可以予取予求。像我一樣的男巫就只有受苦的份而已。

  • Where's my special treatment?

    我的特別待遇在哪裡?

  • I deserve a kiss. It's misandry, I tell you!

    我值一個吻吧。我告訴妳,這根本是仇男!

  • Don't misinterpret your feelings of inadequacy for the cultural, social, economic, and political oppression of an entire gender.

    別把你一個人的無能誤解成對於一個性別的文化、社會、經濟和政治迫害。

  • Draco didn't listen, so Hermione shut him down the best way she knew how:

    跩哥沒在聽,所以妙麗只好用她所知道最好的方法讓他閉嘴:

  • She set that bitch on fire.

    她放火燒了他。

  • Outside, the battle of Hogwarts had begun.

    外頭,霍格華茲的戰爭已經開始。

  • Hermione broke the bad news to Harry.

    妙麗告訴哈利一個壞消息。

  • For the plan to work, he'd have to die.

    要讓計畫成功,哈利就必須死。

  • Harry Potter is dead.

    哈利波特死了。

  • Long live The Patriarchy.

    「男生好棒幫」就永垂不朽了。

  • But Hermione wasn't done yet.

    但是妙麗還沒結束。

  • Not so fast, cockface.

    沒這麼快,混帳。

  • The girl who gave literally zero fucks, we meet at last.

    什麼都不鳥的女孩,我們總算見面了。

  • You know, I used to hate you, but now I pity you.

    你知道的,我過去很討厭你,但我現在同情你。

  • You don't hate witches, you hate yourself.

    你不討厭女巫,你討厭的是你自己。

  • That's what this is really about.

    那就是事實。

  • Harry was alive the whole time.

    哈利一直都是活著的。

  • So much privilege that boy, even death gave him a pass.

    擁有夠多特權,即使死神也免他一死。

  • Hermione had figured out the source of Voldemort's power, his snake.

    妙麗找出了佛地魔的力量來源,就是他的蛇。

  • She'd given Neville the most important job because good leadership is about good delegation.

    她把最重要的任務分配給奈威,因為好的領導就在於懂得分配任務。

  • And he arrived right on the schedule, cutting the head off Voldemort's snake.

    他照著計劃準時出現,把蛇的頭給砍了下來。

  • Just the tip, really.

    只是蛇的頭而已啦!

  • With his snake dismembered, Voldemort crumbled away to nothing, and took his archaic notions of gender roles with him.

    蛇解體了,伏地魔因此粉碎成灰,並帶著他對性別角色的舊觀念一起死去。

  • Does this mean The Patriarchy is over?

    這代表「男生好棒幫」結束了嗎?

  • Unfortunately, no.

    很不幸地,還沒。

  • Their figure head is gone, yes, but the fight will continue.

    雖然他們的頭目已經死了,但是這場仗還是會繼續。

  • We need to weed out and destroy sexism in all its forms.

    我們需要拔除並消滅所有的性別偏見。

  • Hermione did just that.

    妙麗就這麼做了。

  • She dedicated her life to wiping out sexism in both the magic and muggle world.

    她奉獻她的生命來消滅性別偏見,無論是在魔法或是麻瓜的世界裡。

  • All was well.

    一切都好。

Mr. and Mrs. Granger of London were proud to say that they had a witch for a daughter.

格蘭傑夫婦曾驕傲地說他們的女兒是個女巫。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋