Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter VII. A Mad Tea-Party

    爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

  • There was a table set out under a tree in

    第七章。一个疯狂茶会

  • front of the house, and the March Hare and

    有一棵大树下成立了一个表中

  • the Hatter were having tea at it: a

    前面的房子,和三月兔和

  • Dormouse was sitting between them, fast

    帽匠在它有茶:一

  • asleep, and the other two were using it as

    睡鼠是坐在他们之间,速度快

  • a cushion, resting their elbows on it, and

    睡着了,另外两个正在使用它

  • talking over its head.

    坐垫,休息就可以了他们的肘和

  • 'Very uncomfortable for the Dormouse,'

    说在它的头上。

  • thought Alice; 'only, as it's asleep, I

    '非常不舒服的睡鼠'

  • suppose it doesn't mind.'

    爱丽丝想,'而已,因为它睡着了,我

  • The table was a large one, but the three

    假设它并不介意。'

  • were all crowded together at one corner of

    该表是一个大一点,但三

  • it: 'No room!

    都挤在一个角落在一起

  • No room!' they cried out when they saw

    它:'没地方啦!

  • Alice coming.

    没地方啦!',他们哭了出来,当看见

  • 'There's PLENTY of room!' said Alice

    爱丽丝走过来。

  • indignantly, and she sat down in a large

    '还有的地方多得很!爱丽丝说

  • arm-chair at one end of the table.

    愤怒,她坐在一个大

  • 'Have some wine,' the March Hare said in an

    圈椅在其中一个表的末尾。

  • encouraging tone.

    '有一些酒,'三月兔说,在

  • Alice looked all round the table, but there

    令人鼓舞的基调。

  • was nothing on it but tea.

    爱丽丝扫视了一下表,但有

  • 'I don't see any wine,' she remarked.

    于它,但没有茶。

  • 'There isn't any,' said the March Hare.

    '我看不出有什么酒,'她说。

  • 'Then it wasn't very civil of you to offer

    '没有任何'之称的三月兔。

  • it,' said Alice angrily.

    '然后是不太礼貌的您提供

  • 'It wasn't very civil of you to sit down

    它,'爱丽丝生气地说。

  • without being invited,' said the March

    '这是你不是很民间坐下

  • Hare.

    没受到邀请,'之称的三月

  • 'I didn't know it was YOUR table,' said

    野兔。

  • Alice; 'it's laid for a great many more

    '我不知道这是你的桌子,'说

  • than three.'

    爱丽丝'这是奠定了一个伟大的更多

  • 'Your hair wants cutting,' said the Hatter.

    超过三个。'

  • He had been looking at Alice for some time

    '你的头发要剪一下,'帽匠说。

  • with great curiosity, and this was his

    他一直在寻找爱丽丝一段时间

  • first speech.

    怀着极大的好奇心,这是他

  • 'You should learn not to make personal

    第一次发言。

  • remarks,' Alice said with some severity;

    '你应该学会不随便

  • 'it's very rude.'

    陈辞,爱丽丝说,一些严重;

  • The Hatter opened his eyes very wide on

    '这是很不礼貌的。'

  • hearing this; but all he SAID was, 'Why is

    帽匠睁开眼睛很宽的

  • a raven like a writing-desk?'

    听到这话,但所有他说的是,'为什么

  • 'Come, we shall have some fun now!' thought

    像练习的精髓吧?'

  • Alice.

    '来吧,我们将有一些乐趣吧!的思想

  • 'I'm glad they've begun asking riddles.

    爱丽丝。

  • --I believe I can guess that,' she added

    '我很高兴他们已经开始要求谜语。

  • aloud.

    - 我相信我可以猜测,她补充说

  • 'Do you mean that you think you can find

    出声来。

  • out the answer to it?' said the March Hare.

    '你的意思是你认为你能找到

  • 'Exactly so,' said Alice.

    出它的答案吗?'之称的三月兔。

  • 'Then you should say what you mean,' the

    '正是这样,爱丽丝说。

  • March Hare went on.

    '然后你应该说你的意思,'的

  • 'I do,' Alice hastily replied; 'at least--

    三月兔继续。

  • at least I mean what I say--that's the same

    '我做什么,爱丽丝急忙回答,'至少 -

  • thing, you know.'

    至少我的意思是我说的 - 这是相同的

  • 'Not the same thing a bit!' said the

    事,你知道。

  • Hatter.

    '根本不是一回事一点!'之称的

  • 'You might just as well say that "I see

    哈特。

  • what I eat" is the same thing as "I eat

    '你还不如说,“我看见

  • what I see"!'

    我吃的东西“是相同的东西”我吃

  • 'You might just as well say,' added the

    我所看到的“!

  • March Hare, 'that "I like what I get" is

    '你还不如说'添加

  • the same thing as "I get what I like"!'

    三月兔,'说:“我喜欢我所得到的”是

  • 'You might just as well say,' added the

    同样的事情为“我得到了我喜欢”!

  • Dormouse, who seemed to be talking in his

    '你还不如说'添加

  • sleep, 'that "I breathe when I sleep" is

    睡鼠,谁似乎是说在他的

  • the same thing as "I sleep when I

    失眠,说:“我呼吸我睡着的时候”是

  • breathe"!'

    同样的事情:“我睡觉的时候我

  • 'It IS the same thing with you,' said the

    呼吸“!

  • Hatter, and here the conversation dropped,

    '这是与你同样的事情,'之称的

  • and the party sat silent for a minute,

    哈特,在这里谈话下降,

  • while Alice thought over all she could

    与党的坐了一分钟沉默,

  • remember about ravens and writing-desks,

    而爱丽丝想对所有她能

  • which wasn't much.

    记得乌鸦和写作,书桌,

  • The Hatter was the first to break the

    这是不多。

  • silence.

    帽匠是第一个打破

  • 'What day of the month is it?' he said,

    沉默。

  • turning to Alice: he had taken his watch

    '什么几月几日是什么呢?'他说,

  • out of his pocket, and was looking at it

    对爱丽丝:他拿走他的手表

  • uneasily, shaking it every now and then,

    他的口袋里出来,看着它

  • and holding it to his ear.

    不安,还不停地摇晃,然后,

  • Alice considered a little, and then said

    和举行了他的耳朵。

  • 'The fourth.'

    爱丽丝想了一会儿,然后说道:

  • 'Two days wrong!' sighed the Hatter.

    '的第四位。'

  • 'I told you butter wouldn't suit the

    '错了两天!'帽匠叹息。

  • works!' he added looking angrily at the

    '我告诉你,黄油将不适合

  • March Hare.

    作品!'他愤怒地看着添加

  • 'It was the BEST butter,' the March Hare

    三月兔。

  • meekly replied.

    '这是最好的奶油,'三月兔

  • 'Yes, but some crumbs must have got in as

    温顺地答道。

  • well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't

    是的,但必须有一些面包屑作为了

  • have put it in with the bread-knife.'

    同时,帽匠抱怨:'你不应该

  • The March Hare took the watch and looked at

    已经把用面包刀了。'

  • it gloomily: then he dipped it into his cup

    三月兔把手表,看着

  • of tea, and looked at it again: but he

    泄气地:然后他就把手伸进他的杯子里

  • could think of nothing better to say than

    茶,看着它再次:但他

  • his first remark, 'It was the BEST butter,

    可没有想到的,不如说比

  • you know.'

    他的第一句话,'这是最好的奶油,

  • Alice had been looking over his shoulder

    你知道。

  • with some curiosity.

    爱丽丝一直在寻找他的肩

  • 'What a funny watch!' she remarked.

    一些好奇。

  • 'It tells the day of the month, and doesn't

    '这是一个有趣的手表!'她说。

  • tell what o'clock it is!'

    '它讲述的是几月几日,不

  • 'Why should it?' muttered the Hatter.

    告诉时间啊!'

  • 'Does YOUR watch tell you what year it is?'

    '为什么呢?'帽匠嘀咕着。

  • 'Of course not,' Alice replied very

    '你的表告诉你哪一年?'

  • readily: 'but that's because it stays the

    '当然不是,'爱丽丝回答很

  • same year for such a long time together.'

    欣然:但是,那是因为它停留的

  • 'Which is just the case with MINE,' said

    同年这么长的时间在一起。'

  • the Hatter.

    ',这是只是个案,我的',说

  • Alice felt dreadfully puzzled.

    帽匠。

  • The Hatter's remark seemed to have no sort

    爱丽丝被弄得莫名其妙。

  • of meaning in it, and yet it was certainly

    帽匠的话听起来没有排序

  • English.

    它的意义,但它肯定

  • 'I don't quite understand you,' she said,

    英语。

  • as politely as she could.

    '我不明白你,'她说,

  • 'The Dormouse is asleep again,' said the

    她很礼貌地。

  • Hatter, and he poured a little hot tea upon

    '睡鼠又睡着了,'之称的

  • its nose.

    哈特,他倒了一点热茶时

  • The Dormouse shook its head impatiently,

    它的鼻子。

  • and said, without opening its eyes, 'Of

    睡鼠不耐烦地摇摇头,

  • course, of course; just what I was going to

    并说,不打开它的眼睛,对

  • remark myself.'

    当然,当然,只要我要什么

  • 'Have you guessed the riddle yet?' the

    注我自己。

  • Hatter said, turning to Alice again.

    '你猜的谜语了吗?'的

  • 'No, I give it up,' Alice replied: 'what's

    哈特说,再次转向爱丽丝。

  • the answer?'

    不,我放弃了,'爱丽丝回答说:'什么的

  • 'I haven't the slightest idea,' said the

    答案?'

  • Hatter.

    '我没有丝毫的想法,'之称的

  • 'Nor I,' said the March Hare.

    哈特。

  • Alice sighed wearily.

    '我也不,'之称的三月兔。

  • 'I think you might do something better with

    爱丽丝叹了口气疲劳。

  • the time,' she said, 'than waste it in

    '我想你可能会做一些更好

  • asking riddles that have no answers.'

    当时,她说,'这不是浪费在

  • 'If you knew Time as well as I do,' said

    问有没有答案的谜语。'

  • the Hatter, 'you wouldn't talk about

    '如果你知道,时间以及我,'说

  • wasting IT.

    帽匠,'你不会谈论

  • It's HIM.'

    浪费它。

  • 'I don't know what you mean,' said Alice.

    这是他。

  • 'Of course you don't!' the Hatter said,

    '我不知道你的意思,'爱丽丝说。

  • tossing his head contemptuously.

    '当然,你不知道!'帽匠说,

  • 'I dare say you never even spoke to Time!'

    晃着头。

  • 'Perhaps not,' Alice cautiously replied:

    '我敢肯定你从来没有说话的时间!

  • 'but I know I have to beat time when I

    '也许没有,爱丽丝小心地回答:

  • learn music.'

    ',但我知道我必须打败的时候我

  • 'Ah! that accounts for it,' said the

    学习音乐。'

  • Hatter.

    '啊!该产品的账户,'之称的

  • 'He won't stand beating.

    哈特。

  • Now, if you only kept on good terms with

    '他不会打了。

  • him, he'd do almost anything you liked with

    现在,如果你只保持良好的条件与

  • the clock.

    他,他会做几乎任何你喜欢与

  • For instance, suppose it were nine o'clock

    时钟。

  • in the morning, just time to begin lessons:

    举例来说,假设现在是九时

  • you'd only have to whisper a hint to Time,

    当天上午,刚开始时的教训:

  • and round goes the clock in a twinkling!

    你只需要耳语一到时间提示,

  • Half-past one, time for dinner!'

    在去圆一个瞬间的时钟!

  • ('I only wish it was,' the March Hare said

    点半钟,该吃午饭的时间!

  • to itself in a whisper.)

    ('我只希望它是,'三月兔说:

  • 'That would be grand, certainly,' said

    在耳语本身。)

  • Alice thoughtfully: 'but then--I shouldn't

    '这将是盛大的,当然,'说

  • be hungry for it, you know.'

    爱丽丝若有所思:'可是 - 我不应该

  • 'Not at first, perhaps,' said the Hatter:

    为它饿了,你知道。

  • 'but you could keep it to half-past one as

    '一开始没有,也许吧,帽匠说:

  • long as you liked.'

    ',但你可以保持它的一半,过去的一个AS

  • 'Is that the way YOU manage?'

    只要你喜欢。'

  • Alice asked.

    '这就是你的方式管理?'

  • The Hatter shook his head mournfully.

    爱丽丝问。

  • 'Not I!' he replied.

    帽匠伤心地摇摇头。

  • 'We quarrelled last March--just before HE

    '我可不行了,'他回答说。

  • went mad, you know--' (pointing with his

    '我们争吵去年3月 - 之前,他刚刚

  • tea spoon at the March Hare,) '--it was at

    疯了,你知道 - '(他指着

  • the great concert given by the Queen of

    茶勺三月兔)' - 它是在

  • Hearts, and I had to sing

    伟大的音乐会由王后举办

  • | "Twinkle, twinkle, little bat!

    心,和我唱

  • | How I wonder what you're at!"

    |“一闪,一闪,小蝙蝠!

  • You know the song, perhaps?'

    |!我想知道你在“

  • 'I've heard something like it,' said Alice.

    你知道这首歌吧?'

  • 'It goes on, you know,' the Hatter

    '我听说过类似的东西,爱丽丝说。

  • continued, 'in this way:--

    '如此下去,你知道,帽匠

  • | "Up above the world you fly,

    继续下去,以这种方式': -

  • | Like a tea-tray in the sky.

    |“天上的世界,你飞,

  • | Twinkle, twinkle--"'

    |就像茶盘在天空上。

  • Here the Dormouse shook itself, and began

    |一闪一闪 - “'

  • singing in its sleep 'Twinkle, twinkle,

    在这里,睡鼠摇身子,并开始

  • twinkle, twinkle--' and went on so long

    在睡梦中唱'一闪一闪

  • that they had to pinch it to make it stop.

    一闪一闪 - '去了那么久

  • 'Well, I'd hardly finished the first

    他们有捏它,使之停止。

  • verse,' said the Hatter, 'when the Queen

    嗯,我很难完成第一

  • jumped up and bawled out, "He's murdering

    诗,'帽匠说,'当王后

  • the time!

    跳起来,喊道,“他的谋杀

  • Off with his head!"'

    时间!

  • 'How dreadfully savage!' exclaimed Alice.

    砍掉他的头!“'

  • 'And ever since that,' the Hatter went on

    '如何可怕野蛮!'爱丽丝喊道。

  • in a mournful tone, 'he won't do a thing I

    '而自从那次'的帽子接着

  • ask!

    在悲伤的语调,他必做的事我不

  • It's always six o'clock now.'

    问!

  • A bright idea came into Alice's head.

    它总是在六点钟。'

  • 'Is that the reason so many tea-things are

    一个聪明的念头走进爱丽丝的头。

  • put out here?' she asked.

    '是,之所以这么多的茶事

  • 'Yes, that's it,' said the Hatter with a

    把在这里?'她问道。

  • sigh: 'it's always tea-time, and we've no

    是的,这样吧,'之称的帽匠用

  • time to wash the things between whiles.'

    叹息:'这是只有喝茶时,我们已经没有

  • 'Then you keep moving round, I suppose?'

    时间洗茶具的事情。'

  • said Alice.

    那你就围着桌子转,我想?'

  • 'Exactly so,' said the Hatter: 'as the

    爱丽丝说。

  • things get used up.'

    '正是这样,'帽匠说:'作为

  • 'But what happens when you come to the

    事情就用光了。'

  • beginning again?'

    '但是,当你来到

  • Alice ventured to ask.

    重新开始?'

  • 'Suppose we change the subject,' the March

    爱丽丝问。

  • Hare interrupted, yawning.

    '假如我们换一个话题,'三月

  • 'I'm getting tired of this.

    野兔中断,打哈欠。

  • I vote the young lady tells us a story.'

    '我不吃这一套。

  • 'I'm afraid I don't know one,' said Alice,

    我投票的年轻女士告诉我们一个故事。'

  • rather alarmed at the proposal.

    '我怕我不知道一,爱丽丝说,

  • 'Then the Dormouse shall!' they both cried.

    而震惊的建议。

  • 'Wake up, Dormouse!'

    '然后睡鼠应!',他们都叫道。

  • And they pinched it on both sides at once.

    '醒醒,睡鼠!

  • The Dormouse slowly opened his eyes.

    而且他们捏在两边一旦。

  • 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse,

    睡鼠慢慢地睁开了眼睛。

  • feeble voice: 'I heard every word you

    '我没有睡,他说,在沙哑,

  • fellows were saying.'

    微弱的声音:'我听说你的每一个字

  • 'Tell us a story!' said the March Hare.

    研究员在说什么。'

  • 'Yes, please do!' pleaded Alice.

    '告诉我们一个故事!'之称的三月兔。

  • 'And be quick about it,' added the Hatter,

    是的,请你!'爱丽丝恳求着。

  • 'or you'll be asleep again before it's

    '而且动作要快,'新增的帽子,

  • done.'

    '或者你会睡着了,才的

  • 'Once upon a time there were three little

    做。'

  • sisters,' the Dormouse began in a great

    '从前有三个小

  • hurry; 'and their names were Elsie, Lacie,

    姐妹,睡鼠在一个伟大的开始

  • and Tillie; and they lived at the bottom of

    匆忙;'和他们的名字是:埃尔西,莱斯,

  • a well--'

    蒂尔莉,他们住在底部

  • 'What did they live on?' said Alice, who

    一个好 - '

  • always took a great interest in questions

    '他们为什么活着呢?爱丽丝说,谁

  • of eating and drinking.

    在问题始终采取了极大的兴趣

  • 'They lived on treacle,' said the Dormouse,

    吃和喝。

  • after thinking a minute or two.

    '他们靠吃糖浆生活'之称的睡鼠,

  • 'They couldn't have done that, you know,'

    想了两分钟。

  • Alice gently remarked; 'they'd have been

    '他们不可能这样做,你知道,

  • ill.'

    爱丽丝轻轻地说;'他们会一直

  • 'So they were,' said the Dormouse; 'VERY

    病了。'

  • ill.'

    '于是他们'说,睡鼠;'非常

  • Alice tried to fancy to herself what such

    病了。'

  • an extraordinary ways of living would be

    爱丽丝尽量地想象自己怎么这样

  • like, but it puzzled her too much, so she

    一种奇怪的方式生活会

  • went on: 'But why did they live at the

    喜欢,但它太费脑子了,所以她

  • bottom of a well?'

    接着又说:'但她们为什么要住在

  • 'Take some more tea,' the March Hare said

    井底?'

  • to Alice, very earnestly.

    '需要更多的茶,'三月兔说:

  • 'I've had nothing yet,' Alice replied in an

    爱丽丝,非常认真。

  • offended tone, 'so I can't take more.'

    '我还一无所有,'爱丽丝回答,在一

  • 'You mean you can't take LESS,' said the

    不高兴',因此我不能把更多。'

  • Hatter: 'it's very easy to take MORE than

    '你说你能不能再少了,'之称的

  • nothing.'

    哈特:'这是很容易会超过

  • 'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.

    什么。'

  • 'Who's making personal remarks now?' the

    '没人来问你的意见,爱丽丝说。

  • Hatter asked triumphantly.

    '谁的个人言论作出了吗?'的

  • Alice did not quite know what to say to

    帽匠得意地问。

  • this: so she helped herself to some tea and

    爱丽丝真的不知道该说什么

  • bread-and-butter, and then turned to the

    这样:她帮助自己的一些茶

  • Dormouse, and repeated her question.

    面包和奶油,然后转身向

  • 'Why did they live at the bottom of a

    睡鼠,重复她的问题。

  • well?'

    '为什么他们在一个底部活

  • The Dormouse again took a minute or two to

    好?'

  • think about it, and then said, 'It was a

    睡鼠又花了两分钟

  • treacle-well.'

    想想,然后说,'这是一个

  • 'There's no such thing!'

    糖浆井。'

  • Alice was beginning very angrily, but the

    '有没有这样的事!

  • Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!'

    爱丽丝开始非常生气,但

  • and the Dormouse sulkily remarked, 'If you

    帽匠和三月兔去'嘘!嘘!'

  • can't be civil, you'd better finish the

    和睡鼠sulkily说,'如果你

  • story for yourself.'

    不能公民,你最好完成

  • 'No, please go on!'

    为自己的故事。'

  • Alice said very humbly; 'I won't interrupt

    '不,请继续!

  • again.

    爱丽丝很谦虚地说,'我不会中断

  • I dare say there may be ONE.'

    一次。

  • 'One, indeed!' said the Dormouse

    我敢说,有可能是一个。'

  • indignantly.

    '一,真的!'之称的睡鼠

  • However, he consented to go on.

    愤怒。

  • 'And so these three little sisters--they

    不过,他同意去。

  • were learning to draw, you know--'

    '等这三个小姐妹 - 他们

  • 'What did they draw?' said Alice, quite

    在学习画画,你知道 - '

  • forgetting her promise.

    '他们得出了什么?'爱丽丝

  • 'Treacle,' said the Dormouse, without

    忘了自己的诺言。

  • considering at all this time.

    '糖浆'之称的睡鼠,无

  • 'I want a clean cup,' interrupted the

    考虑到在这么长的时间。

  • Hatter: 'let's all move one place on.'

    '我要一个干净的杯子,'打断了

  • He moved on as he spoke, and the Dormouse

    哈特:'。让我们都在一个地方移动'

  • followed him: the March Hare moved into the

    后来,他开始为他说话,睡鼠

  • Dormouse's place, and Alice rather

    跟着他:三月兔迁入

  • unwillingly took the place of the March

    睡鼠的地方,爱丽丝很不

  • Hare.

    不情愿地坐到了3月举行

  • The Hatter was the only one who got any

    野兔。

  • advantage from the change: and Alice was a

    帽匠是唯一一个谁得到任何

  • good deal worse off than before, as the

    从变化的优势:爱丽丝的

  • March Hare had just upset the milk-jug into

    良好的交易比以前更糟,因为

  • his plate.

    三月兔刚刚打破牛奶罐成

  • Alice did not wish to offend the Dormouse

    他的盘子。

  • again, so she began very cautiously: 'But I

    爱丽丝不愿得罪睡鼠

  • don't understand.

    再次,于是开始小心地说:'但我

  • Where did they draw the treacle from?'

    不明白。

  • 'You can draw water out of a water-well,'

    他们在哪里把糖浆取的?'

  • said the Hatter; 'so I should think you

    '你可以从水井里的水好,'

  • could draw treacle out of a treacle-well--

    帽匠说,'你也应该想到

  • eh, stupid?'

    可以借鉴的一个糖浆糖浆井出 -

  • 'But they were IN the well,' Alice said to

    嗯,笨?'

  • the Dormouse, not choosing to notice this

    然而他们在井里了,爱丽丝说

  • last remark.

    睡鼠,不选择这个通知

  • 'Of course they were', said the Dormouse;

    最后一句话。

  • '--well in.'

    '当然,他们是'说,睡鼠;

  • This answer so confused poor Alice, that

    ' - 好英寸'

  • she let the Dormouse go on for some time

    这个回答把可怜的爱丽丝,那

  • without interrupting it.

    她让睡鼠还会持续一段时间

  • 'They were learning to draw,' the Dormouse

    它不中断。

  • went on, yawning and rubbing its eyes, for

    他们是在学画画,'睡鼠

  • it was getting very sleepy; 'and they drew

    接着,打哈欠,又揉揉眼睛,

  • all manner of things--everything that

    这是已经非常困了,她们画

  • begins with an M--'

    所有事物的态度 - 一切

  • 'Why with an M?' said Alice.

    与一个M开头 - '

  • 'Why not?' said the March Hare.

    为什么同一个M?'爱丽丝说。

  • Alice was silent.

    '为什么不呢?'之称的三月兔。

  • The Dormouse had closed its eyes by this

    爱丽丝沉默。

  • time, and was going off into a doze; but,

    睡鼠已经关闭了它的眼睛本

  • on being pinched by the Hatter, it woke up

    时间,正要关闭了瞌睡,但是,

  • again with a little shriek, and went on: '-

    帽子上受到挤压,它醒来

  • -that begins with an M, such as mouse-

    再次一点尖叫声,接着说:' -

  • traps, and the moon, and memory, and

    ,一个M开头的,如鼠标

  • muchness--you know you say things are "much

    陷阱,和月亮,和内存,

  • of a muchness"--did you ever see such a

    黎 - 你知道你说的事情是“多

  • thing as a drawing of a muchness?'

    一黎“ - 你可曾看到这样一

  • 'Really, now you ask me,' said Alice, very

    作为一个老多'来的东西?'

  • much confused, 'I don't think--'

    '真的,现在你问我,'爱丽丝说,很

  • 'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.

    住了,'我不认为 - '

  • This piece of rudeness was more than Alice

    那你就不应该说话'帽匠说。

  • could bear: she got up in great disgust,

    这一块比粗鲁爱丽丝

  • and walked off; the Dormouse fell asleep

    无法忍受的:她得到了很大厌恶起来,

  • instantly, and neither of the others took

    走了,睡鼠睡着了

  • the least notice of her going, though she

    瞬间,以及其他不参加

  • looked back once or twice, half hoping that

    她的打算,但她至少通知

  • they would call after her: the last time

    回头一看一次或两次,一半希望

  • she saw them, they were trying to put the

    他们会后,她打电话:最后一次

  • Dormouse into the teapot.

    她看见他们,他们试图把

  • 'At any rate I'll never go THERE again!'

    睡鼠到茶壶。

  • said Alice as she picked her way through

    '但无论如何,我再也不去那里了!

  • the wood.

    爱丽丝说,她拿起她的方式,通过

  • 'It's the stupidest tea-party I ever was at

    木材。

  • in all my life!'

    '这是最愚蠢的茶话会在曾经的我

  • Just as she said this, she noticed that one

    在我的一生!

  • of the trees had a door leading right into

    正如她说这话时,她注意到有一个

  • it.

    这些树木有一个门,右转入

  • 'That's very curious!' she thought.

    它。

  • 'But everything's curious today.

    '这是非常奇怪!'她想。

  • I think I may as well go in at once.'

    '但是,一切都好奇的今天。

  • And in she went.

    我想我可能还是去一次的一切。

  • Once more she found herself in the long

    而在她去了。

  • hall, and close to the little glass table.

    她再一次发现自己在长期

  • 'Now, I'll manage better this time,' she

    大厅,靠近小玻璃桌子。

  • said to herself, and began by taking the

    '现在,我将能更好地管理这个时候,她

  • little golden key, and unlocking the door

    对自己说,走开始

  • that led into the garden.

    小金钥匙,和解锁门

  • Then she went to work nibbling at the

    导致进了花园。

  • mushroom (she had kept a piece of it in her

    然后她去上班时嗑

  • pocket) till she was about a foot high:

    蘑菇(她还留了这一块在她的

  • then she walked down the little passage:

    口袋),直到她大约一英尺高:

  • and THEN--she found herself at last in the

    然后她走下小通道:

  • beautiful garden, among the bright flower-

    然后 - 她终于找到了自己

  • beds and the cool fountains.

    美丽的花园,在明亮的花

Chapter VII. A Mad Tea-Party

爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋