Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter XI. Who Stole the Tarts?

    爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

  • The King and Queen of Hearts were seated on

    第十一章。谁偷走了馅饼?

  • their throne when they arrived, with a

    国王和王后坐在心脏

  • great crowd assembled about them--all sorts

    他们的宝座,当他们到达时,与一

  • of little birds and beasts, as well as the

    大群人聚集对他们 - 所有种类

  • whole pack of cards: the Knave was standing

    小飞禽走兽,以及

  • before them, in chains, with a soldier on

    整包的卡:站立的武士

  • each side to guard him; and near the King

    在他们面前,在链,一名士兵在

  • was the White Rabbit, with a trumpet in one

    双方各防住他,和附近的国王

  • hand, and a scroll of parchment in the

    那只小白兔带小号,在一个

  • other.

    手,滚动在羊皮纸

  • In the very middle of the court was a

    其他。

  • table, with a large dish of tarts upon it:

    在法院中是一个非常

  • they looked so good, that it made Alice

    桌子,赋予它一个大馅饼盘:

  • quite hungry to look at them--'I wish

    他们看起来那么好,在于它使得爱丽丝

  • they'd get the trial done,' she thought,

    很渴望看看他们 - 'I希望

  • 'and hand round the refreshments!'

    他们会得到审判工作,她想,

  • But there seemed to be no chance of this,

    '和手轮的点心!

  • so she began looking at everything about

    但是,好像没有这个机会,

  • her, to pass away the time.

    于是她开始打量着一切有关

  • Alice had never been in a court of justice

    她,去世的时间。

  • before, but she had read about them in

    爱丽丝还从来没有在一个法院

  • books, and she was quite pleased to find

    过,但她读了关于他们在

  • that she knew the name of nearly everything

    书籍,她很高兴地发现

  • there.

    她知道了几乎所有的名字

  • 'That's the judge,' she said to herself,

    那里。

  • 'because of his great wig.'

    '这是法官,她对自己说,

  • The judge, by the way, was the King; and as

    ',因为他的伟大假发。'

  • he wore his crown over the wig, (look at

    法官,顺便说一句,是国王和

  • the frontispiece if you want to see how he

    戴着假发,他在他的王冠,(看看

  • did it,) he did not look at all

    在卷首如果你想看看他

  • comfortable, and it was certainly not

    做到了,)他不看所有

  • becoming.

    舒适,这当然不

  • 'And that's the jury-box,' thought Alice,

    得体。

  • 'and those twelve creatures,' (she was

    '这就是陪审团盒,爱丽丝想,

  • obliged to say 'creatures,' you see,

    '和那十二个动物,'(她

  • because some of them were animals, and some

    不得不说'生物',你看,

  • were birds,) 'I suppose they are the

    因为他们中有些人的动物,以及一些

  • jurors.'

    鸟儿,)'我想他们是

  • She said this last word two or three times

    陪审员。'

  • over to herself, being rather proud of it:

    她说,这最后一句话两三次

  • for she thought, and rightly too, that very

    到自己,而不是被它的骄傲:

  • few little girls of her age knew the

    因为她觉得,这是正确得,这非常

  • meaning of it at all.

    她的年龄知道的几个小女孩

  • However, 'jury-men' would have done just as

    它的意义了。

  • well.

    然而,'陪审团男性会做一样

  • The twelve jurors were all writing very

    很好。

  • busily on slates.

    十二位陪审员都写得

  • 'What are they doing?'

    忙着在石板。

  • Alice whispered to the Gryphon.

    '他们在干什么?'

  • 'They can't have anything to put down yet,

    爱丽丝轻声对鹰头狮。

  • before the trial's begun.'

    '他们不能有任何东西放下然而,

  • 'They're putting down their names,' the

    在审判的开始。'

  • Gryphon whispered in reply, 'for fear they

    '他们放下自己的名字,'的

  • should forget them before the end of the

    鹰头狮低声回答说,因为怕他们

  • trial.'

    应该忘记前结束他们

  • 'Stupid things!'

    审判。'

  • Alice began in a loud, indignant voice, but

    '愚蠢的事!

  • she stopped hastily, for the White Rabbit

    爱丽丝在一个响亮的,愤怒的声音,但

  • cried out, 'Silence in the court!' and the

    她停下匆忙,为白兔

  • King put on his spectacles and looked

    哭了出来,默哀在法院!'和

  • anxiously round, to make out who was

    国王戴上了眼镜,看上去

  • talking.

    焦急地轮,判断出谁是

  • Alice could see, as well as if she were

    说话。

  • looking over their shoulders, that all the

    爱丽丝可以看到,以及如果她是

  • jurors were writing down 'stupid things!'

    在他们的肩膀看,所有的

  • on their slates, and she could even make

    陪审员写下'愚蠢的事情!

  • out that one of them didn't know how to

    他们的石板,她甚至有可能使

  • spell 'stupid,' and that he had to ask his

    出,其中一人不知道如何

  • neighbour to tell him.

    拼写'愚蠢',他就去问

  • 'A nice muddle their slates'll be in before

    邻居告诉他。

  • the trial's over!' thought Alice.

    '一个不错的混乱是他们的slates'll前

  • One of the jurors had a pencil that

    审判的结束了!'爱丽丝想。

  • squeaked.

    其中的陪审员有铅笔

  • This of course, Alice could not stand, and

    尖叫。

  • she went round the court and got behind

    这当然,爱丽丝受不了了,

  • him, and very soon found an opportunity of

    她去法院,得到了全面的背后

  • taking it away.

    他,很快发现了一个机遇

  • She did it so quickly that the poor little

    服用它拿走。

  • juror (it was Bill, the Lizard) could not

    她干得很利索,那个可怜的小

  • make out at all what had become of it; so,

    陪审员(这是条例草案,蜥蜴),无法

  • after hunting all about for it, he was

    做了什么,一切都成了它的,所以,

  • obliged to write with one finger for the

    后通缉回事,他是

  • rest of the day; and this was of very

    必须写一个手指

  • little use, as it left no mark on the

    剩下的日子的人,这是非常

  • slate.

    很少使用,因为它留在了没有标记

  • 'Herald, read the accusation!' said the

    石板。

  • King.

    '先驱,宣读起诉书!'之称的

  • On this the White Rabbit blew three blasts

    国王。

  • on the trumpet, and then unrolled the

    在此白兔飞了3个爆炸

  • parchment scroll, and read as follows:--

    在喇叭上,然后展开了

  • | 'The Queen of Hearts, | she made

    羊皮纸卷轴,其内容如下: -

  • some tarts, | All on a summer day:

    |'红心女王,|她做

  • | The Knave of Hearts, | he stole

    一些挞,|全部在一个夏季的一天:

  • those tarts, | And took them quite away!'

    |无赖024红心,|他偷走

  • 'Consider your verdict,' the King said to

    这些馅饼,|并把他们很远'!

  • the jury.

    '看看你的裁决,'国王说:

  • 'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily

    陪审团。

  • interrupted.

    '还没有,还没有!兔子急忙

  • 'There's a great deal to come before that!'

    中断。

  • 'Call the first witness,' said the King;

    '看到一只很大来之前!

  • and the White Rabbit blew three blasts on

    '调用的第一个证人,'国王说;

  • the trumpet, and called out, 'First

    和白兔子飞了3个爆炸的

  • witness!'

    小号,并喊道:'第一

  • The first witness was the Hatter.

    见证!

  • He came in with a teacup in one hand and a

    第一个证人是帽子。

  • piece of bread-and-butter in the other.

    他来到一个茶杯,一手一

  • 'I beg pardon, your Majesty,' he began,

    一块面包和在其他黄油。

  • 'for bringing these in: but I hadn't quite

    '我乞求原谅,陛下,'他开始说,

  • finished my tea when I was sent for.'

    '为使这些:但我还没有完全

  • 'You ought to have finished,' said the

    当我完成了我的茶被送往。'

  • King.

    '你应该已经完成​​,'之称的

  • 'When did you begin?'

    国王。

  • The Hatter looked at the March Hare, who

    '你什么时候开始的?'

  • had followed him into the court, arm-in-arm

    帽匠看了看三月兔,谁

  • with the Dormouse.

    曾跟随他进入法庭,手臂在臂

  • 'Fourteenth of March, I think it was,' he

    与睡鼠。

  • said.

    '三十四,我认为这是'他

  • 'Fifteenth,' said the March Hare.

    说。

  • 'Sixteenth,' added the Dormouse.

    '十五'三月兔说。

  • 'Write that down,' the King said to the

    '十六大'增加了睡鼠。

  • jury, and the jury eagerly wrote down all

    '写下来,'国王说,以

  • three dates on their slates, and then added

    陪审团和陪审团都急切地写下

  • them up, and reduced the answer to

    三个日期的石板上,然后将

  • shillings and pence.

    他们,并减少了答案

  • 'Take off your hat,' the King said to the

    先令和便士。

  • Hatter.

    '脱掉你的帽子,'国王说,以

  • 'It isn't mine,' said the Hatter.

    哈特。

  • 'Stolen!' the King exclaimed, turning to

    '这不是我的,'帽匠说。

  • the jury, who instantly made a memorandum

    '被偷了!'国王惊呼,转向

  • of the fact.

    陪审团,立刻发了一份备忘录谁

  • 'I keep them to sell,' the Hatter added as

    这一事实。

  • an explanation; 'I've none of my own.

    '我让他们卖'的帽子增加一条,作为

  • I'm a hatter.'

    一解释;'我我自己的事。

  • Here the Queen put on her spectacles, and

    我是帽子。'

  • began staring at the Hatter, who turned

    在这里,王后戴上了眼镜,

  • pale and fidgeted.

    开始在帽子,谁把盯着

  • 'Give your evidence,' said the King; 'and

    脸色苍白,坐立不安。

  • don't be nervous, or I'll have you executed

    '给你的证据,'国王说,'和

  • on the spot.'

    不要紧张,否则我就处决你

  • This did not seem to encourage the witness

    现场。'

  • at all: he kept shifting from one foot to

    这似乎并不鼓励证人

  • the other, looking uneasily at the Queen,

    在所有的:他一直在转移,从一只脚到

  • and in his confusion he bit a large piece

    另一方面,在不安地看着王后,

  • out of his teacup instead of the bread-and-

    并在他的混乱,他咬了一大块

  • butter.

    他的茶杯出来,而不是面包和

  • Just at this moment Alice felt a very

    黄油。

  • curious sensation, which puzzled her a good

    就在这一刻爱丽丝觉得很

  • deal until she made out what it was: she

    奇怪的感觉,她好困惑

  • was beginning to grow larger again, and she

    她做了处理,直到它是什么:她

  • thought at first she would get up and leave

    已开始变大了,和她

  • the court; but on second thoughts she

    起初以为她起身离开

  • decided to remain where she was as long as

    法院,但转念一想她

  • there was room for her.

    决定留在她只要

  • 'I wish you wouldn't squeeze so.' said the

    有人支持她的房间。

  • Dormouse, who was sitting next to her.

    '我希望你不要挤的。'之称的

  • 'I can hardly breathe.'

    睡鼠,谁坐在她旁边。

  • 'I can't help it,' said Alice very meekly:

    '我简直不能呼吸。'

  • 'I'm growing.'

    '我不能帮助它,'爱丽丝非常温和地说:

  • 'You've no right to grow here,' said the

    '我成长。'

  • Dormouse.

    '你没有权利在这里成长,'之称的

  • 'Don't talk nonsense,' said Alice more

    睡鼠。

  • boldly: 'you know you're growing too.'

    '不要乱说话,爱丽丝说更多

  • 'Yes, but I grow at a reasonable pace,'

    大胆:'你知道你成长了。'

  • said the Dormouse: 'not in that ridiculous

    是的,但我一个合理的速度增长,'

  • fashion.'

    睡鼠说:'在这不可笑

  • And he got up very sulkily and crossed over

    时尚。'

  • to the other side of the court.

    他站了起来,并越过非常sulkily

  • All this time the Queen had never left off

    到法院的另一边。

  • staring at the Hatter, and, just as the

    这一切的女王从来没有离开的时间

  • Dormouse crossed the court, she said to one

    盯着帽匠,而且,正如

  • of the officers of the court, 'Bring me the

    睡鼠越过了法庭,她说一

  • list of the singers in the last concert!'

    对法庭人员,'给我的

  • on which the wretched Hatter trembled so,

    在最后一场演唱会的歌手名单!

  • that he shook both his shoes off.

    上可怜的帽匠颤抖的话,

  • 'Give your evidence,' the King repeated

    同时,他摇摇他的鞋子了。

  • angrily, 'or I'll have you executed,

    '给你的证据,'国王重复

  • whether you're nervous or not.'

    一气之下,'否则我就处决你,

  • 'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter

    你是否感到紧张或没有了。'

  • began, in a trembling voice, '--and I

    '我是一个可怜的人,陛下,帽匠

  • hadn't begun my tea--not above a week or

    开始时,用颤抖的声音,' - 我

  • so--and what with the bread-and-butter

    还没有开始我的茶 - 不超过一个星期

  • getting so thin--and the twinkling of the

    这样 - 究竟是怎样的面包和奶油

  • tea--'

    越来越瘦 - 和闪烁

  • 'The twinkling of the what?' said the King.

    茶 - '

  • 'It began with the tea,' the Hatter

    '的闪烁了什么事?'国王说。

  • replied.

    '它开始与茶,帽匠

  • 'Of course twinkling begins with a T!' said

    回答。

  • the King sharply.

    '当然闪烁与T!开始的'说

  • 'Do you take me for a dunce?

    国王急剧下降。

  • Go on!'

    '你是不是把我是傻瓜?

  • 'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and

    去吧!

  • most things twinkled after that--only the

    '我是穷人,'的帽子上,'就去

  • March Hare said--'

    大多数事情闪烁之后 - 只

  • 'I didn't!' the March Hare interrupted in a

    三月兔说 - '

  • great hurry.

    '我没有!'三月兔在中断

  • 'You did!' said the Hatter.

    很着急。

  • 'I deny it!' said the March Hare.

    '你干的!'帽匠说。

  • 'He denies it,' said the King: 'leave out

    '我拒绝了!'之称的三月兔。

  • that part.'

    '他否认它,'国王说:'给了

  • 'Well, at any rate, the Dormouse said--'

    其中的一部分。'

  • the Hatter went on, looking anxiously round

    嗯,无论如何,睡鼠说 - '

  • to see if he would deny it too: but the

    帽匠继续说,面色焦急地轮

  • Dormouse denied nothing, being fast asleep.

    看他是否会否认了:但

  • 'After that,' continued the Hatter, 'I cut

    睡鼠否认什么,速度快睡着了。

  • some more bread-and-butter--'

    在那之后,'继续帽子,'我剪

  • 'But what did the Dormouse say?' one of the

    一些面包和奶油 - '

  • jury asked.

    '但睡鼠说了什么?'的一

  • 'That I can't remember,' said the Hatter.

    陪审团问。

  • 'You MUST remember,' remarked the King, 'or

    ',我记不起来了,'帽匠说。

  • I'll have you executed.'

    '你必须记住,'国王说,'或

  • The miserable Hatter dropped his teacup and

    我会让你执行。'

  • bread-and-butter, and went down on one

    那个可怜的帽匠丢掉了茶杯,

  • knee.

    面包和奶油,继续做一个向下

  • 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.

    膝盖。

  • 'You're a very poor speaker,' said the

    '我是一个可怜的人,陛下,'他开始说。

  • King.

    '你是个可怜的扬声器,'之称的

  • Here one of the guinea-pigs cheered, and

    国王。

  • was immediately suppressed by the officers

    在这里,人们对豚鼠欢呼猪,

  • of the court.

    立即抑制人员

  • (As that is rather a hard word, I will just

    该法院。

  • explain to you how it was done.

    (因为这是比较硬的话,我只会

  • They had a large canvas bag, which tied up

    向你解释它是如何做。

  • at the mouth with strings: into this they

    他们有一个大帆布包,其中捆绑

  • slipped the guinea-pig, head first, and

    在与串口:这个他们

  • then sat upon it.)

    下滑豚鼠,头先,

  • 'I'm glad I've seen that done,' thought

    然后坐在它。)

  • Alice.

    '我很高兴我所看到的做,'思想

  • 'I've so often read in the newspapers, at

    爱丽丝。

  • the end of trials, "There was some attempts

    '我经常在报纸上读到,在

  • at applause, which was immediately

    审判结束时,“有一些尝试

  • suppressed by the officers of the court,"

    在掌声,这是立即

  • and I never understood what it meant till

    抑制法院的人员,“

  • now.'

    我永远无法理解这句话的意思,直到

  • 'If that's all you know about it, you may

    现在。'

  • stand down,' continued the King.

    '如果这就是你知道什么,你可能

  • 'I can't go no lower,' said the Hatter:

    下台,'继续国王。

  • 'I'm on the floor, as it is.'

    '我不能去不低于'帽匠说:

  • 'Then you may SIT down,' the King replied.

    '我在地板上,因为它是。'

  • Here the other guinea-pig cheered, and was

    '然后你可以坐下,'国王说。

  • suppressed.

    在这里,其他豚鼠欢呼,并

  • 'Come, that finished the guinea-pigs!'

    压抑。

  • thought Alice.

    '来吧,即完成了豚鼠!

  • 'Now we shall get on better.'

    爱丽丝想。

  • 'I'd rather finish my tea,' said the

    '现在我们将得到更好的。'

  • Hatter, with an anxious look at the Queen,

    '我宁愿结束我的茶,'之称的

  • who was reading the list of singers.

    哈特,在与女王焦急期待,

  • 'You may go,' said the King, and the Hatter

    谁是阅读的歌手名单。

  • hurriedly left the court, without even

    '你可能会说,'国王说,帽匠

  • waiting to put his shoes on.

    匆匆离开了法庭,甚至没有

  • '--and just take his head off outside,' the

    等着把他的鞋。

  • Queen added to one of the officers: but the

    ' - ,只是把他的头关外'的

  • Hatter was out of sight before the officer

    添加到女王的人员之一:但

  • could get to the door.

    哈特不见了前主任

  • 'Call the next witness!' said the King.

    可以得到在门上。

  • The next witness was the Duchess's cook.

    '调用下一个作证!'国王说。

  • She carried the pepper-box in her hand, and

    下一个证人是公爵夫人的厨师。

  • Alice guessed who it was, even before she

    她在她的手进行胡椒框,

  • got into the court, by the way the people

    爱丽丝马上猜到是谁,甚至在她

  • near the door began sneezing all at once.

    坐进法庭的方式,人民

  • 'Give your evidence,' said the King.

    靠近门口一下子就开始打喷嚏。

  • 'Shan't,' said the cook.

    '给你的证据,'国王说。

  • The King looked anxiously at the White

    '不得'之称的厨师。

  • Rabbit, who said in a low voice, 'Your

    焦急地看着国王在白宫

  • Majesty must cross-examine THIS witness.'

    兔,谁用低沉的声音说:'你们

  • 'Well, if I must, I must,' the King said,

    陛下必须盘问这名证人。'

  • with a melancholy air, and, after folding

    '好吧,如果我必须,我必须'国王说,

  • his arms and frowning at the cook till his

    一个忧郁的空气,折叠后,

  • eyes were nearly out of sight, he said in a

    他的手臂和他皱着眉头,直到厨师

  • deep voice, 'What are tarts made of?'

    眼睛几乎看不见了,他说,在

  • 'Pepper, mostly,' said the cook.

    低沉的声音,'是什么做成的馅饼?'

  • 'Treacle,' said a sleepy voice behind her.

    '辣椒居多,'之称的厨师。

  • 'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked

    '糖浆,'说了她身后昏昏欲睡的声音。

  • out.

    '衣领睡鼠,'王后尖叫

  • 'Behead that Dormouse!

    出来。

  • Turn that Dormouse out of court!

    '斩首的睡鼠!

  • Suppress him!

    把那个法庭睡鼠了!

  • Pinch him!

    压制他!

  • Off with his whiskers!'

    捏他!

  • For some minutes the whole court was in

    砍掉他的胡子!

  • confusion, getting the Dormouse turned out,

    对于某些分钟,整个法院在

  • and, by the time they had settled down

    混乱,得到了睡鼠原来,

  • again, the cook had disappeared.

    此外,通过的时候,他们已经解决了

  • 'Never mind!' said the King, with an air of

    再次,厨子已经不见了。

  • great relief.

    没关系!'国王说,与空气

  • 'Call the next witness.'

    极大的安慰。

  • And he added in an undertone to the Queen,

    '调用下一个作证。'

  • 'Really, my dear, YOU must cross-examine

    他补充说,他在给女王底色,

  • the next witness.

    '真的,我亲爱的,你必须盘问

  • It quite makes my forehead ache!'

    下一个见证。

  • Alice watched the White Rabbit as he

    这很让我的前额痛!

  • fumbled over the list, feeling very curious

    爱丽丝看着他白兔

  • to see what the next witness would be like,

    在列表中摸索,感觉很好奇

  • '--for they haven't got much evidence YET,'

    看看下一个作证会是什么样子,

  • she said to herself.

    ' - 因为他们没有太多的证据然而,'

  • Imagine her surprise, when the White Rabbit

    她对自己说。

  • read out, at the top of his shrill little

    想象一下,她吃惊的是,当白兔

  • voice, the name 'Alice!'

    读出,在他尖锐的小顶部

Chapter XI. Who Stole the Tarts?

爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋