Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Tonight, I'm going to try to make the case

    今晚,我想試著說服各位

  • that inviting a loved one, a friend or even a stranger

    邀請一位愛人、朋友,甚至是陌生人,

  • to record a meaningful interview with you

    來和你錄製一段有意義的訪談,

  • just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,

    這段對話可能會成為對方或是你的一生中

  • and in yours.

    非常重要的時刻。

  • When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling

    我很幸運在 22 歲的時候發現自己的天職,

  • when I fell into making radio stories.

    當時我投入製作廣播故事。

  • At almost the exact same time,

    幾乎就在同一時間,

  • I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.

    我發現我的爸爸,那個我非常非常親密的人,

  • I was taken completely by surprise.

    是個同性戀。

  • We were a very tight-knit family,

    我驚訝不已。

  • and I was crushed.

    我們是非常親密的家庭。

  • At some point, in one of our strained conversations,

    我幾乎崩潰了。

  • my dad mentioned the Stonewall riots.

    在一次正式的家庭談話中,

  • He told me that one night in 1969,

    我爸爸提到了石牆暴動。

  • a group of young black and Latino drag queens

    他告訴我,1969 年的某一晚,

  • fought back against the police at a gay bar in Manhattan

    一群年輕黑人和拉丁裔男性的扮裝皇后

  • called the Stonewall Inn,

    在曼哈頓的同性戀酒吧和警察發生了衝突,

  • and how this sparked the modern gay rights movement.

    那個酒吧,叫做石牆旅館。

  • It was an amazing story, and it piqued my interest.

    他還說這場活動如何鼓舞現代同性戀權利運動。

  • So I decided to pick up my tape recorder and find out more.

    這是個很棒的故事,它激起了我的興趣,

  • With the help of a young archivist named Michael Shirker,

    於是我決定拿起我的錄音機去挖掘更多故事。

  • we tracked down all of the people we could find

    在一位年輕檔案員麥克.舍克的幫助下,

  • who had been at the Stonewall Inn that night.

    我們找到所有能找到的當事人,

  • Recording these interviews,

    那些當晚去過石牆旅館的人們。

  • I saw how the microphone gave me the license

    在記錄訪談的過程中,

  • to go places I otherwise never would have gone

    我發現麥克風給予我一種權利,

  • and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.

    讓我能去從沒想過要去的地方,

  • I had the privilege of getting to know

    和我從來不會談話的人交流。

  • some of the most amazing, fierce and courageous human beings

    我得到了一種特權,

  • I had ever met.

    去了解我一生中見過最了不起、狂熱,

  • It was the first time the story of Stonewall

    和富有勇氣的人們。

  • had been told to a national audience.

    那是第一次,石牆暴動的故事

  • I dedicated the program to my dad,

    得到全國人民關注。

  • it changed my relationship with him, and it changed my life.

    我把這個節目歸功於我的父親,

  • Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,

    這件事改變了我們的關係,也改變了我的人生。

  • working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.

    在接下來的 15 年裡,我錄了很多廣播節目,

  • Over and over again,

    給予在媒體上很少發言的人訴說故事的機會。

  • I'd see how this simple act of being interviewed

    一次又一次,

  • could mean so much to people,

    我看到這個簡單接受訪談的行為

  • particularly those who had been told that their stories didn't matter.

    能帶給那些人非常大的意義,

  • I could literally see people's back straighten

    尤其是對那些認為自己的故事不值一提的人們。

  • as they started to speak into the microphone.

    我確實看見大家挺直後背,

  • In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels

    開始對著麥克風傾訴。

  • on the Bowery in Manhattan.

    1998 年,我紀錄了最後幾間廉價旅館,

  • Guys stayed up in these cheap hotels for decades.

    在曼哈頓的包釐街。

  • They lived in cubicles the size of prison cells

    那些人住在這種便宜的旅館裡數十年。

  • covered with chicken wire

    他們住在斗室裡,和牢房差不多大,

  • so you couldn't jump from one room into the next.

    覆蓋著鐵絲網,

  • Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.

    所以你不能從一間房間跳進另一間房間。

  • I remember walking into a flophouse with an early version of the book

    後來我寫了關於這群人的一本書,和攝影師王哈維合作。

  • and showing one of the guys his page.

    我記得走進一間廉價旅館,手裡拿著這本書的初版,

  • He stood there staring at it in silence,

    給其中一人看有他的那一頁。

  • then he grabbed the book out of my hand

    他站在那裡安靜的盯著那一頁,

  • and started running down the long, narrow hallway

    然後從我手中奪走那本書,

  • holding it over his head

    快速跑過長長的窄廊,

  • shouting, "I exist! I exist."

    高舉著書

  • (Applause)

    大喊:「我存在這裡!我存在這裡!」

  • In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,

    (掌聲)

  • this crazy idea that I had a dozen years ago.

    在很多方面,「我存在這裡」 成為故事公司號召的話語,

  • The thought was to take documentary work

    我在 12 年前有了一個瘋狂想法,

  • and turn it on its head.

    這個想法是,用紀實作品

  • Traditionally, broadcast documentary

    徹底改變紀實作品。

  • has been about recording interviews to create a work of art or entertainment

    傳統意義上,廣播紀實

  • or education that is seen or heard by a whole lot of people,

    一向只是透過紀錄訪談

  • but I wanted to try something

    製做藝術、娛樂或教育用途的作品,

  • where the interview itself was the purpose of this work,

    會有很多人收看、收聽,

  • and see if we could give many, many, many people the chance

    但是我想嘗試

  • to be listened to in this way.

    讓訪談就是作品本身,

  • So in Grand Central Terminal 11 years ago,

    看看能不能讓很多、很多人

  • we built a booth where anyone can come to honor someone else

    有機會以此方式被聆聽。

  • by interviewing them about their life.

    因此 11 年前,我們在紐約大中央車站

  • You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.

    搭起一個小房間,每個人都能進來訪問另一個人,

  • You sit across from, say, your grandfather

    讓他們述說自己的生命故事,以此來榮耀他們。

  • for close to an hour and you listen and you talk.

    你們來到這個小房間,會見到一位解說員帶你們進來,

  • Many people think of it as, if this was to be our last conversation,

    你和你的爺爺面對面坐下,

  • what would I want to ask of and say to this person

    接下來將近一小時,你傾聽或者訴說。

  • who means so much to me?

    很多人會想像,如果這是我們最後一次對話,

  • At the end of the session, you walk away with a copy of the interview

    我會想對這個對我意義非凡的人

  • and another copy goes to the American Folklife Center

    問些什麼、說些什麼?

  • at the Library of Congress

    在結束的時候,你能拿走訪談的備份音檔,

  • so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather

    另外會有一份寄到美國國家民俗中心,

  • through his voice and story.

    在國會圖書館內,

  • So we open this booth in one of the busiest places in the world

    所以你的曾曾曾孫某天可以透過聲音和故事,

  • and invite people to have this incredibly intimate conversation

    了解他的祖父。

  • with another human being.

    所以我們在世界上數一數二繁忙的地方設立這個小房間,

  • I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.

    邀請人們和另一個人來進行一場非常親密的對話,

  • People treated the experience with incredible respect,

    我不知道能不能成功,但是從一開始,它就成功了。

  • and amazing conversations happened inside.

    大家充滿敬意地面對這次經歷,

  • I want to play just one animated excerpt

    許多令人驚訝的對話就在小房間裡展開。

  • from an interview recorded at that original Grand Central Booth.

    我想播放一段動畫,

  • This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.

    引用在中央車站小房間裡的錄音訪談。

  • Josh has Asperger's syndrome.

    這是一位 12 歲的男孩約書亞.立特曼訪問他的媽媽莎拉。

  • As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart

    約書亞有亞斯伯格症,

  • but have a tough time socially.

    但如你所知,亞斯伯格症患童通常聰穎過人,

  • They usually have obsessions.

    但難以與他人社交。

  • In Josh's case, it's with animals,

    他們通常會沉溺於某種事物,

  • so this is Josh talking with his mom Sarah

    對於約書亞來說,是動物。

  • at Grand Central nine years ago.

    這是約書亞和他的媽媽莎拉,

  • (Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,

    九年前在大中央車站的談話。

  • do you think your life would be different without animals?

    (影片)約書亞.立特曼:從 1 到 10 來評分,

  • Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,

    你覺得如果世界上沒動物,生活會多不同?

  • because they add so much pleasure to life.

    莎拉.立特曼:我覺得會是 8。

  • JL: How else do you think your life would be different without them?

    因為動物帶給我們太多歡樂和喜悅。

  • SL: I could do without things like cockroaches and snakes.

    約書亞:你的生活還會有什麼不同?

  • JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous

    莎拉:我可以接受沒有蟑螂和蛇的世界。

  • or constrict you or anything.

    約書亞:嗯,我可以接受有蛇,只要蛇沒毒,

  • SL: Yeah, I'm not a big snake person --

    或是不會纏住你之類的。

  • JL: But cockroach is just the insect we love to hate.

    莎拉:好吧,我並不喜歡蛇…

  • SL: Yeah, it really is.

    約書亞:但是所有人都會討厭蟑螂。

  • JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?

    莎拉:是的,這是真的。

  • SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,

    約書亞:你有沒有過對小孩無能為力的時候?

  • so you would just cry and cry.

    莎拉:哈,我記得當你還小的時候有很嚴重的腹絞痛,

  • JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache

    所以你哭個不停。

  • and all you do is scream for, like, four hours.

    約書亞:什麼是腹絞痛?莎拉:就是胃痛。

  • JL: Even louder than Amy does?

    然後你就會尖叫,說不定有四小時。

  • SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.

    約書亞:甚至比艾米叫得都大聲?

  • JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,

    莎拉:你真的叫很大聲,但是艾米的叫聲更尖銳一點。

  • like she's the perfect little angel.

    約書亞:我覺得大家都比較喜歡艾米。

  • SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,

    就像她是個完美的小天使一樣。

  • and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,

    莎拉:好吧,我可以理解為什麼你會覺得大家都比較喜歡艾米。

  • but being friendly comes easily to Amy,

    但我不是要說這是因為你有亞斯伯格症,

  • whereas I think for you it's more difficult,

    而是因為大家對艾米好比較簡單,

  • but the people who take the time to get to know you love you so much.

    不過我想對你就會比較難。

  • JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --

    但是那些花時間了解你的人都很愛你。

  • JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)

    約書亞:比如阿班、艾瑞克或是查爾斯?莎拉:是的──

  • SL: I wouldn't judge the quality, but I think --

    約書亞:意思是我的朋友品質較好,但是數量比較少?(笑聲)

  • JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,

    莎拉:我不會評論朋友品質的問題,但是…

  • she loved Claudia, then she hated Claudia.

    約書亞:我的意思是一開始艾米很愛小婭,後來又討厭小婭,

  • SL: Part of that's a girl thing, honey.

    她愛小婭,然後又討厭小婭。

  • The important thing for you is that you have a few very good friends,

    莎拉:部分原因就是女孩子氣,親愛的。

  • and really that's what you need in life.

    重要的是,你有一些很要好的朋友,

  • JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?

    他們才是你人生中不可或缺的一部分。

  • Did I meet your expectations?

    約書亞:我出生的時候是你夢想中的兒子嗎?

  • SL: You've exceeded my expectations, sweetie,

    我有達到你的期待嗎?

  • because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,

    莎拉:你的優秀已經遠遠超出我的期望了,親愛的。

  • but you have made me grow so much as a parent, because you think --

    因為,當然,你會對自己的小孩有一些不切實際的想法,

  • JL: Well, I was the one who made you a parent.

    但是你幫助我成為一個稱職的家長,因為你想──

  • SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)

    約書亞:好吧,我是讓你變成家長的那個人。

  • But also because you think differently

    莎拉:你是讓我變成家長的人,說的沒錯。(笑聲)

  • from what they tell you in the parenting books,

    但也因為你的想法與眾不同,

  • I really had to learn to think out of the box with you,

    和我在父母指導手冊上學到的東西不同,

  • and it's made me much more creative as a parent and as a person,

    所以我有時候需要跳出常規來思考,

  • and I'll always thank you for that.

    而這讓我成為更創新的母親和成人,

  • JL: And that helped when Amy was born?

    我會永遠因此而感激你。

  • SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me

    約書亞:這點有沒有在艾米出生之後幫上忙?

  • and I'm so lucky to have you as my son.

    莎拉:有。但是你對我而言太特別了,

  • (Applause)

    我真的很開心能有你這樣的兒子。

  • David Isay: After this story ran on public radio,

    (掌聲)

  • Josh received hundreds of letters

    大衛:這個故事在廣播上播出來的時候,

  • telling him what an amazing kid he was.

    約書亞收到了上千封信,

  • His mom, Sarah, bound them together in a book,

    告訴他,他是多麼棒的孩子。

  • and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.

    他的媽媽,莎拉,把這些信做成一本書,

  • I just want to acknowledge that two of my heroes

    當約書亞放學的時候,他們會一起讀那些信。

  • are here with us tonight.

    我想要告訴大家,這兩位英雄

  • Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.

    今晚就和我們一起坐在台下。

  • (Applause)

    莎拉和她的兒子約書亞,他現在是大學榮譽學生。

  • You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,

    (掌聲)

  • and it's not because they're sad.

    很多人說他們聽故事公司的故事會哭,

  • Most of them aren't.

    不是因為悲傷,

  • I think it's because you're hearing something authentic and pure

    大部分不是。

  • at this moment, when sometimes it's hard to tell

    我覺得是因為你所傾聽的是真實而純粹的情感,

  • what's real and what's an advertisement.

    尤其是現在,因為有時候你很難分辨

  • It's kind of the anti-reality TV.

    什麼是真實的,而什麼只是廣告。

  • Nobody comes to StoryCorps to get rich.

    這就像是一種反真人實境秀的節目。

  • Nobody comes to get famous.

    沒有人會來故事公司賺大錢,

  • It's simply an act of generosity and love.

    沒有人為了變有名而來,

  • So many of these are just everyday people

    只是出於慷慨和愛的舉動。

  • talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,

    很多參與者都只是普通人,

  • and when you hear that kind of story,

    講述他們充滿善意、勇氣、禮貌和尊嚴的生活,

  • it can sometimes feel like you're walking on holy ground.

    當你聽到這種故事的時候,

  • So this experiment in Grand Central worked,

    有時候會覺得自己走在聖地上。

  • and we expanded across the country.

    這個實驗在中央車站成功了,

  • Today, more than 100,000 people in all 50 states

    於是我們拓展到整個國家。

  • in thousands of cities and towns across America

    目前,有超過十萬人,來自 50 州,

  • have recorded StoryCorps interviews.

    在成千上萬個城市和鄉鎮

  • It's now the largest single collection of human voices ever gathered.

    錄製故事公司的訪談。

  • (Applause)

    這是有史以來數量最多的人類錄音收藏。

  • We've hired and trained hundreds of facilitators

    (掌聲)

  • to help guide people through the experience.

    我們僱用、訓練了上千名解說員,

  • Most serve a year or two with StoryCorps

    引導大家講出他們的故事,

  • traveling the country, gathering the wisdom of humanity.

    很多人會在故事公司工作一兩年,

  • They call it bearing witness,

    走遍全國,收集人類的智慧結晶。

  • and if you ask them,

    他們稱此為「見證」。

  • all of the facilitators will tell you that the most important thing

    如果你問他們,

  • they've learned from being present during these interviews

    所有的解說員都會說他們在訪談現場學到

  • is that people are basically good.

    最重要的東西,

  • And I think for the first years of StoryCorps, you could argue

    是人性本善。

  • that there was some kind of a selection bias happening,

    我回憶起故事公司的頭幾年,

  • but after tens of thousands of interviews with every kind of person

    你會覺得在選擇中絕對會有偏見,

  • in every part of the country --

    但是在幾萬個訪談過後,遇到了各種各樣的人,

  • rich, poor, five years old to 105,

    在國內各地,

  • 80 different languages, across the political spectrum --

    無論是富裕、貧窮、5 歲或 105 歲,

  • you have to think that maybe these guys are actually onto something.

    80 種不同語言、跨越政治光譜,

  • I've also learned so much from these interviews.

    你就會覺得也許這些人其實都置身在某個地方。

  • I've learned about the poetry and the wisdom and the grace

    我也從這些訪談中學到了很多很多,

  • that can be found in the words of people all around us

    我學到了每個人心中都有

  • when we simply take the time to listen,

    一份詩意、智慧和優雅,

  • like this interview

    而我們只需要花點時間聆聽。

  • between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa

    像是這個訪談,

  • who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.

    他是布魯克林的一位彩票投注員,丹尼.帕瑞薩,

  • (Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,

    他帶妻子到故事公司,告訴她他有多麼愛她。

  • I always feel guilty when I say "I love you" to you.

    (播音)丹尼:重點是

  • And I say it so often. I say it to remind you

    每次我對你說「我愛你」都有罪惡感。

  • that as dumpy as I am, it's coming from me.

    我常這樣對你說是為了提醒你,

  • It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,

    儘管我看起來又矮又醜,但我是真心的。

  • and it's nice of you to keep the radio around the house.

    這就像從破爛收音機裡聽到動人的歌。

  • Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,

    你願意讓「收音機」放在房裡真好。

  • I think there's something wrong.

    安妮.帕瑞薩:如果我沒在餐桌上看到便條,

  • You write a love letter to me every morning.

    我會覺得不對勁。

  • DP: Well, the only thing that could possibly be wrong

    你每天早晨都會寫情書給我。

  • is I couldn't find a silly pen.

    丹尼:嗯,問題只會出在

  • AP: To my princess:

    我找不到那可惡的筆。

  • The weather outside today is extremely rainy.

    安妮:『給我的公主:

  • I'll call you at 11:20 in the morning.

    今天外面下著大雨。

  • DP: It's a romantic weather report.

    我會在早晨 11 點 20 分打電話給你。』

  • AP: And I love you. I love you. I love you.

    丹尼:這是浪漫的氣象報導。

  • DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,

    安妮:我愛你。我愛你。我愛你。

  • no matter what happens in the rest of the day,

    丹尼:如果有人婚姻幸福,不管工作多麼不順,

  • there's a shelter when you get home,

    不管那一天有多麼不順,

  • there's a knowledge knowing that you can hug somebody

    家總是一個避難的港灣。

  • without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."

    你知道你可以擁抱一個人,

  • Being married is like having a color television set.

    而不會被扔下樓梯,還被罵:「把你的手拿開!」

  • You never want to go back to black and white.

    結婚就像擁有彩色電視機,

  • (Laughter)

    你永遠不會想看黑白電視了。

  • DI: Danny was about five feet tall

    (笑聲)

  • with crossed eyes and one single snaggletooth,

    大衛:丹尼大概 150 公分高,

  • but Danny Perasa had more romance in his little pinky

    眼睛斜視,還有一顆暴牙。

  • than all of Hollywood's leading men put together.

    但是丹尼.帕瑞薩小小的身體裡每個毛孔都充斥著浪漫,

  • What else have I learned?

    甚至比好萊塢電影所有男主角加在一起都要多。

  • I've learned about the almost unimaginable capacity

    我還學到了什麼?

  • for the human spirit to forgive.

    我還學到人類不可思議的

  • I've learned about resilience and I've learned about strength.

    寬恕雅量。

  • Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.

    我學到了韌性,我學到了力量。

  • When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,

    比如歐詩亞.伊薩瑞爾和瑪麗.強生的訪談。

  • Laramiun Byrd, in a gang fight.

    歐詩亞還是青少年的時候,在幫派鬥毆中

  • A dozen years later, Mary went to prison

    謀殺了瑪麗的獨子──拉瑞米爾.拜德。

  • to meet Oshea and find out who this person was

    12 年後,瑪麗去監獄

  • who had taken her son's life.

    會見歐詩亞,看看是誰

  • Slowly and remarkably, they became friends,

    奪走她兒子性命。