Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Moanin' Low, my sweet man I love him so

    低吟著,我好愛我可愛的男人

  • though he's mean as can be

    雖然他使勁地壞

  • He's the kind of man needs a kind of woman like me

    他這種男人需要像我這樣的女人

  • a woman like me...

    像我這樣的女人...

  • a woman like me... a woman like me...

    像我這樣的女人... 像我這樣的女人...

  • Rick wants to hire me! He's at a new studio.

    像我這樣的女人... 像我這樣的女人... 像我這樣的女人...

  • Where is it?

    像我這樣的女人... 像我這樣的女人... 像我這樣的女人...

  • India!

    西妲唱布魯斯

  • INDIA

    妮娜.帕雷製作

  • A LONG TIME AGO

    安妮塔.韓蕭演出

  • When?

    改編自蟻蛭的《羅摩耶那》(印度史詩)

  • I don't remember what year...

    舊金山

  • there's no year...

    瑞克想雇用我!他在新的工作室

  • How do you know there's a year for that?

    在哪裡?

  • I think they say the 14th Century.

    印度!

  • The 14th Century was recently.

    很久很久以前

  • No, but...I don't know...

    什麼時候?

  • That's when...the Moghuls were ruling, Babar was in India

    我不記得哪一年...

  • OK, the 11th then. It's definitely B.C.

    沒有年代...

  • It's B.C. for sure

    你怎麼知道有那麼一年?

  • and I think it's Ayodhya, where Ram was born

    我記得他們是說西元14世紀

  • I know that because they razed that temple.

    14世紀很近啊

  • They say that Ram was born there. Which I don't believe -

    不不,但是...我不確定...

  • - but that's what they say.

    就是那時候...莫臥兒王朝統治時代,巴卑爾在印度時

  • And Ayodhya is in the state of Uttar Pradesh.

    好,那是11世紀

  • It's right there! Therefore the story has to be true.

    一定是西元前

  • It's probably based on as real

    絕對是西元前

  • as event as what the Bible is based on.

    那我認為是羅摩出生的地方,阿逾陀

  • You want to know the whole story?

    我知道這個是因為他們夷平了寺廟

  • Oh, because Ram's father had 4 wives.

    他們說羅摩在那裡出生,但我不這麼認為

  • 3 wives.

    不過他們是這樣說

  • 3 wives?

    而且阿逾陀是北方邦的一城市

  • 4 sons.

    就是在那裡!所以這故事一定是真的

  • 4 sons, 3 wives. OK.

    故事根據的事件大概就像聖經故事所根據的一般真實

  • I know the names of the sons by the way.

    你想知道整個故事嗎?

  • Kausalya...

    喔,因為羅摩的父親有4個老婆

  • No, that's the wife, that's what I meant.

    三個老婆

  • Kausalya, Sumitra and Kaikeyi.

    三個老婆?

  • And Kausalya's son was Ram

    四個兒子

  • Sumitra's son was Laxman

    四個兒子,三個老婆,好

  • Kaikeyi's son was Bharat

    順便一提,我知道兒子們的名字

  • I'm so impressed!

    珂莎雅...

  • Yes, and Shatrughan I think was Laxman's brother

    不對,那是他老婆的名字,那就是我的意思

  • which means he had to be, uh... Sumitra's son.

    珂莎雅、蘇密泰跟凱蔻姨

  • Sita was Ram's wife

    而珂莎雅的兒子就是羅摩

  • Right, and Sita I know also, Sita's father was Janaka.

    蘇密泰的兒子是拉克什曼那

  • Sita has many names, Sita only being one of them.

    克克依的兒子是婆羅多

  • Yeah.

    了不起!

  • Janaki! Janaki!

    是的,而且

  • Janaki also.

    薩德路格那我認為是拉克什曼那的兄弟,也就是說他是,呃

  • And Vahish, Vahish, uh...

    蘇密泰的兒子

  • I saw a play- Vaidehi. -huh?

    西妲是羅摩的老婆

  • Vaidehi, I saw a play called Vaidehi, right, which I learned is another name for Sita.

    沒錯,我還知道西妲的父親是賈納楷

  • Ram was about to be crowned by Dasharatha as the king

    西妲她有很多名字,「西妲」只是其中之一

  • and Kaikeyi went to him

    是啊

  • and because she had done something really good

    賈娜吉!賈娜吉!

  • I think she had taken care of him when he was really sick.

    也叫賈娜吉!

  • Or something like that. Yes.

    和毘希西,毘希西,呃...

  • And so at that point he had said to her that...

    我以前看過一部戲劇 毘提希 啊?

  • "You have one Boon. Anything you ask of me I will do."

    毘提希,我看過一部叫毘提希的劇,沒錯,所以我知道這是西妲的另一個名字

  • and so she went and asked him to send Ram away for 14 years

    十車王即將加冕羅摩成為國王

  • thinking that was a long enough time,

    然而凱寇姨來了 57 00:08:50,006 --> 00:08:52,008 因為她之前的美德

  • that if you go away for 14 years,

    我記得她曾照顧生病的十車王

  • you're pretty much out of sight, out of mind.

    是的

  • AYODHYA,

    在典禮之前十車王對她說,

  • A LONG TIME AGO, B.C.

    "你對我有恩,我會達成妳任何要求"

  • Rama my son,

    然後她就要求放逐羅摩14年

  • today I wished to crown you King of Ayodhya

    認為這夠長了,假如你離開14年的話,

  • but my evil scheming wife Kaikeyi-

    就幾乎不再會有人注意到你、想起你

  • just reminded me of an ancient vow I made.

    阿逾陀 很久很久以前 西元前

  • To honor this vow,

    我的兒子羅摩,今天我希望讓你做阿逾陀的國王

  • instead of crowning you king,

    但是我那詭計多端的邪惡老婆凱寇姨

  • I must banish you to the forest for 14 years!

    咯咯...

  • Goodbye, dear boy.

    提醒我一個好久以前發的誓

  • You are noble and good.

    為了實踐這個誓言,我不能讓你做國王,而必須

  • The embodiment of righteousness.

    把你驅逐到森林14年!

  • A brave warrior prince.

    再見,愛子。你既尊貴又善良

  • Joy of Heaven and Earth.

    是正直的化身

  • The Ideal Man.

    勇敢的武士王子

  • May the Gods be with you.

    天地間的喜樂

  • Don't let the door hit your ass on the way out.

    完美的人

  • That's what she asked for and Dasharatha was heartbroken

    願神與你同在

  • but

    滾出去的時候可別被門撞到屁股

  • given that all Indian men are true to their word...

    她就要求這些而十車王心碎了

  • He had to...

    但是因為所有印度人都很守信...

  • do that.

    他必須要...這麼做

  • And then he died.

    然後他就死了

  • Didn't he die? -No, I...

    他沒死吧? 沒有,我...

  • He died eventually...

    他最終死了...

  • No, but all those Ram Leelas I've seen when I was a kid...

    不不,但是我小時候看過的所有羅摩劇...

  • He died right away?

    他一下就死了?

  • There's this big scene, very dramatic

    場面很大,非常戲劇化

  • he's having a heart attack when his son is going away.

    他兒子離開的時候他心臟病發

  • I do think he was unwell...

    我覺得他是不舒服

  • Yeah that's true.

    的確是這樣

  • And he also has a huge issue, right

    而且他也很煩惱,是吧

  • He's like ravaged by guilt,

    他深受愧疚折磨,因為羅摩是一個這麼好的兒子

  • because Ram is such a good son.

    而羅摩,當他被告知要離去時

  • And Ram, when he was told to go away,

    他真的說他會,而且沒什麼疑惑,他沒問

  • actually said he would. He didn't create any problems, he didn't say,

    "為什麼?"

  • "why?"

    他只說,

  • He just said,

    "如果這是你的願望的話,父親,我會離開"

  • If that is your wish Father,

    然後他就走了

  • I shall go.

    西妲說,"如果你要走,我也要走"

  • And then he went.

    不可以,西妲

  • And Sita said, "If you go, I go."

    森林裡都是羅剎魔鬼

  • No, Sita.

    他們傷害我們的智者又褻瀆拜火儀式

  • The forest is beset by Rakshasa demons.

    我必須打敗他們...獨自一個人

  • They harrass our Wise Men and desecrate their ritual fires.

    但羅摩,女人就該待在他丈夫身邊!

  • I must fight them...

    我會忍受所有艱苦

  • alone.

    沒有你我活不下去

  • But Rama, a woman's place is next to her Husband!

    沒有你我活不下去... 沒有你我活不下去...

  • I will accept any hardship.

    我討厭去想如果我們沒相遇會如何

  • I cannot live without you.

    為什麼我要假定這會發生?

  • I cannot live without you... I cannot live without you...

    疲倦的日子,寂寞的夜晚,都很容易忘記

  • I hate to think what might have been if we had never met

    因為我在這裡,而且你跟我在一起

  • Why should I suppose that this could be?

    我們在一起,你和我!

  • The weary days, the lonely nights, are easy to forget

    讓世界匆匆走過

  • since I am here, and you are here with me.

    即便我在等待,不知何故,親愛的,我知道

  • Here we are, you and I

    你會找到我,我會找到你

  • let the World hurry by

    我們在一起,獨自在一起

  • Even while I waited, somehow, dear, I knew

    為了什麼,我們走了這麼遠?

  • You'd find me, I'd find you

    雖然我們擁有的不多,

  • Here we are, alone together

    我們仍然感恩!

  • what matter whether, we wander far?

    因為我們在一起!

  • And though we haven't got a bankful,

    我們在一起,你和我

  • we can still be thankful

    就讓世界匆匆走過

  • that here, that here we are!

    即便我在等待,不知何故,親愛的,我知道

  • Here we are, you and I

    你會找到我,我會找到你

  • Let the World just hurry by

    我們在一起,獨自在一起

  • Even while I waited, somehow, dear, I knew

    為了什麼,我們走了這麼遠?

  • you'd find me, and I'd find you

    雖然我們擁有的不多,

  • Here we are, alone together

    我們仍然感恩!

  • what matter whether we wandered far?

    因為我們在一起!

  • and though we haven't got a bankful,

    就這樣!

  • we can still be thankful

    舊金山國際機場

  • that here we are!

    我會想你的

  • That's all!

    只是六個月的合約而已,你還沒意識到我就回來了!

  • I'll miss you.

    拉伐那

  • It's only a 6-month contract.

    拉伐那是楞伽(斯里蘭卡)的邪惡國王

  • I'll be back before you know it!

    他搶走了西妲

  • Ravana was the evil king of Lanka

    他是相當博學多聞的人

  • and he just stole Sita.

    事實上他唯一做過的壞事好像就是...

  • He was an incredibly learned man.

    抓走西妲

  • Actually the only bad thing he seems to have done...

    這很有意思,因為除了這以外,幾乎所有關於他的事都好像說

  • ...is capture Sita. Kidnap Sita.

    他真的是個博學的人

  • Which is kind of interesting because ...is capture Sita. Kidnap Sita.

    他了解所有武器

  • Which is kind of interesting because

    他向真神祈禱...

  • everything else about him seems to be, like he was this really learned guy,

    從這些事蹟看來,他似乎是個好國王!

  • he knows all these weapons

    除了這以外,久而久之我們逐漸相信他完全...

  • he prays to the right Gods, I guess...

    他像是莫根波(電影《印度先生》裡的大惡人)

  • so all this stuff! He's like this Good King.

    沒錯,而且他也住在島上!

  • Except that, over time, we've been led to believe he's this complete...

    他是虔誠的濕婆虔誠派信徒

  • that he's like Mogambo.

    他還彈奏... -一堆樂器...

  • That's right, he lived on an island also!

    用腸子彈奏維納琴

  • He was a devoted Shiva-bhakta.

    用腸子?

  • and he plays - - all these instruments...

    對啊,獻給溼婆

  • Veena with his intestines.

    有很多事情證明他很虔誠

  • With his intestines?

    而他希望溼婆神能實現一些願望

  • Yeah, for Shiva.

    還有,你知道的,他基本上是用腸子來彈維納琴

  • There's this whole thing about how devoted a fan he was

    很難打敗這樣的人,因為

  • and he's asking Lord Shiva for some wish

    用腸子彈維納琴的人還會感到痛嗎?

  • and, you know, he is basically playing Veena with his intestines.

    不太會

  • It's hard to fell someone like that in battle, because

    最令我印象深刻的是他是斯里蘭卡的國王

  • what is pain to a man who plays Veena on his intestines?

    不對,他是楞伽的國王

  • Nothing much.

    -喔是楞伽,叫做錫蘭,我想是同一個國家 -但是某些人...

  • What I'm really impressed with is he was the king of Sri Lanka.

    不過重點是我們怎麼想

  • No, he was the king of Lanka.

    他們建了橋

  • It was Lanka. It's called Ceylon. It's the same country I think.

    橋還在,從NASA影像看到的

  • Well the point is that's what we think.

    真的嗎?NASA?那一定是真的!

  • They built the bridge.

    搞不好是從月球上看到的

  • The bridge still exists, so NASA images says.

    不是有一個蘇魯巴哈娜伽的故事嗎?蘇魯巴哈娜伽對嗎?

  • Really? NASA? It must be true then!

    蘇巴娜伽

  • Maybe they saw them on the moon!

    我搞錯她的名字了,老天,他們會跟著我搞錯

  • Isn't there a Suruphanaka story? Suruphanaka right?

    巴娜伽是有醜鼻子的那個

  • Surphanaka.

    蘇巴娜伽,不過她是拉伐那的妹妹

  • I'm messing up her name. God, they're gonna be after me

    拉伐那!羅摩在森林裡殺了你的羅剎,你一定要復仇!

  • Surphanaka is the one with the really ugly nose.

    別這麼做,主人,羅摩很強大

  • Surphanaka. But she was Ravana's sister.

    妹妹,不要用妳微不足道的關心來煩我

  • Ravana!

    親愛的哥哥拉伐那,你看過羅摩的妻子西妲嗎?

  • Rama has slaughtered your Rakshasas in the forest.

    她是世界上最美麗的女人

  • You must take revenge!

    她的皮膚白皙的像蓮花一般

  • Don't do it, Master.

    她的眼睛像蓮花池

  • Rama is powerful.

    她的手像,呃,蓮花

  • Sister,

    她的胸部像大的、圓的、堅挺的、多汁的...

  • do not bother me with your petty concerns.

    蓮花!

  • Dear Brother Ravana,

    恩恩恩,啊啊啊...

  • have you seen Rama's wife Sita?

    讓西妲做你的妻子,拉伐那,把他從羅摩那裡搶過來!

  • She is the most beautiful woman in the world.

    別這麼做,主人!

  • Her skin is fair like the lotus blossom.

    我不想聽你的意見,馬力賈,你馬上助我一臂之力

  • Her eyes are like lotus pools.

    化身為一隻美麗的黃金鹿去引開羅摩

  • Her hands are like, um, lotuses.

    當西妲沒有防備時,我會抓住她!

  • Her breasts are like big, round, firm, juicy lotuses!

    西妲會為我所有!哈哈哈哈!

  • Make Sita your wife, Ravana.

    好漂亮的黃金鹿!

  • Steal her from Rama!

    喔,羅摩,你不幫我抓牠嗎?

  • Don't do it, Master!

    我不知道,西妲,有可能是個陷阱!

  • I'll hear no arguments from you, Mareecha.

    喔,羅摩,拜託?

  • You must help me at once.

    好吧,西妲,妳給我這麼多卻很少要求什麼

  • Transform yourself into a beautful golden deer to distract Rama.

    不過答應我當我出去時你不會離開這間小屋,森林很危險的

  • While Sita is unguarded,

    我答應你!喔,羅摩,我愛你!

  • I'll grab her!

    我愛妳,西妲

  • Sita WILL be mine!

    愛情原是盲目,如今卻是好物

  • hahahahaaaa!

    愛情讓我大開眼界

  • What a beautiful golden deer!

    自從有了愛,人生就像個遊戲

  • Oh Rama, won't you capture it for me?

    帶來最甜蜜的驚喜

  • I don't know, Sita. It could be a trick!

    我從不知道當一個男人成為我的全部

  • Oh Rama, pleeeaaase?

    做他的奴隸是這麼棒

  • All right, Sita. You ask for so little and give me so much.

    我一開始就愛著這個男人,深入他的心底

  • But promise you won't leave the hut while I'm gone.

    我知道他愛我,天知道為什麼

  • The forest is dangerous.

    而當他說沒有我不能活

  • I promise!

    我還有什麼不能為他做?

  • Oh Rama, I love you!

    他不是天使或聖人,但不是又如何

  • I love you, Sita.

    我知道他會克服所有的缺陷

  • Love was blind to me, now it's kind to me,

    我對他真誠,他從不懷疑我

  • Love has opened my eyes.

    我還有什麼不能為他做?

  • Since it came to me, life's a game to me

    喔,當我疲倦的腦袋靠在他的肩頭

  • with the sweetest surprise.

    我閉上眼並希望我不再變老

  • I never knew how good it was to be

    我永遠不會離開他,我會分擔他的煩惱

  • a slave to one who means the world to me.

    我愛他無人能及

  • I loved that man from the start, and way down deep in his heart

    當他抱著我,我是那麼毫無用處

  • I know he loves me, Heaven knows why

    我還有什麼不能為他做?

  • and when he tells me he can't live without me

    喔,我還有什麼不能為他做?

  • what wouldn't I do for that man?

    我永遠不會離開他,我會分擔他的煩惱

  • He's not an angel or saint, and what's the odds that he ain't

    我愛他勝過愛我自己

  • with all his faults I know he'll get by

    當他抱著我,我是那麼毫無用處

  • I'll be so true to him, he'll never doubt me

    我還有什麼不能為他做?

  • What wouldn't I do for that man?

    喔,我會為我的男人做任何事

  • Oh, when he lets me lean my weary head on his shoulder

    就這樣!

  • I close my eyes right there and wish I never grow older

    但你知道西妲那時候做了什麼嗎?她怎麼樣告訴別人她的去向...

  • I'll never leave him alone, I'll make his troubles my own

    她扔下她的首飾

  • I love that man as nobody can

    沿路扔

  • I'm just no good when his arms are about me

    他們就靠這個找到她,珠寶沿途一路到楞伽

  • What wouldn't I do for that man?

    她扔了幾次珠寶啊?

  • What wouldn't I do for that man?

    她在森林裡穿戴了無數的珠寶

  • I'll never leave him alone, I'll make his troubles my own

    我指的是,不,記得嗎,她沒有戴任何首飾,因為她把所有東西都留下了

  • I love that man better than I do my self

    在她離開阿逾陀之前,然後她才來...

  • I'm just no good when his arms are about me

    喔,她留下所有東西?

  • What wouldn't I do for that man?

    對啊,她只穿了僧服就來了

  • Oh there's not a thing I wouldn't do for my man.

    不要質疑這些故事

  • That's all!

    她不見了

  • But you know what Sita does then?

    我說不要離開小屋的!

  • How she actually is able to tell these people where she drops her jewelry

    喔,我要怎麼找她?

  • along the way.

    西妲!

  • And that's how they were able to find her.

    西妲!!

  • It went all the way to Lanka.

    西妲!喔,西妲!妳到哪裡去了?

  • How many times did she drop the jewelry?

    實際上哈紐曼的起源是...

  • She was wearing a whole lot of jewelry in the forest.

    所有魔鬼正侵犯人間

  • I mean, no, remember, she's not wearing any jewelry 'cause she left everything

    而根據傳說一切神靈跟人都向毘濕奴求救

  • before she left Ayodhya and she came - - oh she left everything?

    "請幫助我們,請幫助我們!"

  • Right, she just came in her Sanyasi clothes.

    所以毘濕奴就說,我會在人間化身為羅摩

  • Don't challenge these stories.

    但是他也化身為黑天,讓人很困感

  • She's gone.

    那是十化身,他有十個化身

  • I told her not to leave the hut!

    所以...第十個是最後一個,據說還沒出現

  • Oh how will I ever find her?

    不管怎樣,他說他會...

  • Siat! Sita!

    溼婆會化身為某個幫手

  • Oh Sita, what has become of you?

    所以溼婆實際上是...哈紐曼是溼婆的化身

  • Actually, the origins of Hanuman...

    喔,我不知道是這樣 - 我也不知道

  • All these demons were attacking the Earth

    是啊,所以哈紐曼就只為了這個目的而生

  • and supposedly all the Gods and everyone went to Vishnu

    最後遇見羅摩並且幫助他

  • and said "Please help us, please help us!"

    這好像就是他出世的原因

  • So Vishnu said he would be born on Earth as Ram.

    (嗚咽,哭泣...)

  • But he was born as Krishna also, this is very confusing.

    我會幫助你

  • That's dasavatar, 10 incarnations.

    你是誰

  • So...the 10th one is the last one, not come yet supposedly.

    我是哈紐曼,猴子戰士!風之子!

  • So anyway, he said that what we'll do is,

    我是羅摩,阿逾陀的王子,我們結盟吧

  • Shiva will be born

    我永遠都是你的僕人

  • as someone who helps him. So Shiva...

    走吧,去找西妲!

  • is actually, Hanuman is an incarnation of Shiva.

    舊金山

  • Oh I didn't know that. - I didn't know that either.

    哈囉?

  • And, so Hanuman is actually born with the sole purpose

    是我

  • of eventually meeting up with Ram

    戴夫!你在哪裡?

  • and help him. Like that was the reason for his birth.

    特里凡得琅啊,小笨蛋,在家裡

  • I will help you.

    你有市內電話?

  • Who are you?

    當然啦

  • I am Hanuman,

    你去了一個月都沒有寫email跟我講你的電話號碼

  • the Monkey Warrior!

    我沒有嗎? 嗯,我有些好消息

  • Son of the Wind!

    他們多延長了合約一年!

  • I am Rama, Prince of Ayodhya.

    什麼?多一年?你說你六個月就回來的!

  • Let us be allies.

    但是我喜歡這裡

  • I shall be your servant forever.

    那我怎麼辦?萊西怎麼辦?

  • Now go, find Sita!

    我們的公寓怎麼辦?

  • Hello?

    呃...

  • It's me.

    我們倆又怎麼辦?

  • Dave! Where are you?

    別哭了,妮娜

  • Trivandrum, silly. At home.

    我愛妳

  • You have a home phone?

    妳可以來這裡...

  • Of course.

    她坐在一顆樹下

  • You've been gone a month and you never emailed me your phone number.

    她在哭

  • I didn't? Well, I have some good news.

    想著羅摩,向羅摩祈求

  • They've extended my contract another year!

    然而這些壞蛋,你知道,就像那些我們看過的電影跟表演

  • What? Another year? You said you'd be back in 6 months.

    這些壞蛋全跑來,有點嚇她的意味,而她向羅摩祈禱

  • But I like it here.

    但是那些女人

  • What about me? What about Lexi?

    女人或是女妖怪,都可以啦,本該保護她的,都很驚訝

  • What about our apartment?

    對於她對羅摩的虔誠奉獻感到驚訝

  • What about US?

    所以拉伐那也來了並說

  • Don't cry, Nina.

    "羅摩能為妳做什麼,等等...,而我不行的?"

  • I love you.

    但她依然故我,"趁羅摩還沒來你還有最後的機會,

  • You could come here...

    "因為他一旦來了,你知道,

  • She sits under a tree.

    "你就等著變肥料吧"

  • And she weeps.

    我愛妳西妲,妳一定要做我的妻子

  • And thinks of Ram.

    不可能,我只愛羅摩

  • And prays to Ram.

    我是另一個男人貞潔的妻子

  • And all these evil people,

    我屬於羅摩就像光線屬於太陽一樣

  • you know all these movies and all these shows we've seen

    把我還給羅摩,不然你很快就會聽到他強大的弓箭像因陀羅的雷電般回響!

  • all these evil people come and sort of scare her, and she prays to Ram.

    男人對女人愈溫柔,女人的嘴就愈刻薄!

  • But the thing is that the women,

    你有兩個月可以決定,可愛的女士

  • whatever, the women-demons, who are supposed to protect her, are amazed

    然後妳就得跟我一起睡!

  • by her devotion to Ram.

    如果妳不嫁給我,我的羅剎就會宰了妳做我的早餐

  • And so Ravana also comes and says,

    像你這麼好色的盯著我瞧,你那醜陋的黃鼻子早該從臉上掉下來了,拉伐那

  • "what can Ram do for you, blah blah blah, that I can't?"

    我不用我熾烈的力量將你化做灰的唯一原因是

  • but she's still, "Ram will come here and you still have one last chance"

    羅摩沒有命令我這樣做

  • "because once he comes here, you know,

    嗚嗚喔!

  • your ass is grass."

    當夜晚降臨 我應該上床休息

  • I love you Sita.

    若你窺視,卻會發現我在哭泣

  • You must be my wife.

    我鐘愛的爹地又離開了他的寶貝 說他會回來但何時卻沒提

  • Never.

    夜夜我哭泣 你不回家嗎爹地?

  • I love only Rama.

    爹地你不回家嗎,我好寂寞

  • I am the chaste and virtuous wife of another man.

    沒人能填埔那空位

  • I belong to Rama as the rays belong to the Sun.

    當你不在,家也不再

  • Give me back to Rama, or you shall soon hear his mighty bow

    不需要敲門,門總為你而開

  • that resounds like Indra's thunderbolt!

    拜託,爹地

  • The more a man speaks sweetly to a woman,

    即使時鐘不停往前 你也不回家嗎爹地?

  • the more she insults him!

    你非得徘徊這麼久嗎爹地?

  • You have two months to decide, lovely lady.

    好多風流男子向我獻殷勤

  • Then you shall share my bed!

    還未陷入但已開始猶豫

  • If you do not marry me,

    爹地你不回家嗎爹地?

  • my Rakshasas will slaughter you for my breakfast.

    拜託,爹地

  • Your ugly yellow eyes should fall out of your head as you stare at me so lustfully, Ravana.

    即使時鐘不停往前 你也不回家嗎爹地?

  • The only reason I do not reduce you to ashes with my own blazing power

    你非得徘徊這麼久嗎爹地?

  • is because Rama has not ordered me to do so.

    好多風流男子向我獻殷勤

  • When night is creepin', and I should be sleepin' in bed

    還未陷入但已開始猶豫

  • if you were peepin', you'd find that I'm weepin' instead

    爹地你不回家嗎爹地?

  • My lovin' Daddy left his baby again, said he'd come back but he forgot to say when

    就這樣

  • Night after night I'm cryin' Daddy won't you please come home?

    她自己也有錯,事實上她可以跟哈紐曼一起回去

  • Daddy won't you please come home, I'm so lonesome

    她整個想法就是"我的男人會來救我"

  • No one can fill that vacant chair

    就好像,喔,妳是很難得手的

  • Home isn't home when you're not there

    跳上猴背,逃走,冷靜下來,大家都沒事了,不是嗎?

  • No need to knock, the door is open for you

    不過有沒有可能她一點都不信任猴子

  • Please, Daddy

    有可能

  • Even the clock keeps tickin' Daddy won't you please come home?

    不對,我覺得她完全信任猴子

  • Daddy do you have to roam so very long?

    但她想要她的男人來救她

  • There's lots of other new sheiks who would like to be sheikin'

    好吧那就是另一回事,就像是"我的寶貝你得證明給我看"

  • haven't slipped yet but I'm liable to weaken

    不只這樣,她還要...

  • Daddy, Daddy won't you please come home?

    抱歉,請繼續

  • Please, Daddy

    但她還希望打敗壞國王,就好像我的丈夫應該來救我並且...

  • Even the clock keeps tickin' Daddy won't you please come home?

    好啊,那妳怎麼不先逃走,這樣壞國王不就沒有人質了,然後再打敗他?

  • Daddy do you have to roam so very long?

    但是這根本就像是她想透過整個過程來頌揚羅摩

  • There's lots of other new sheiks who would like to be sheikin'

    你知道,就像,"我的男人會來,他會做到

  • haven't slipped yet but I'm liable to weaken

    "而且他正直善良,他會殺死拉伐那,而且..."

  • Daddy, Daddy won't you please come home?

    她是個嗜血的女人

  • That's all!

    分租 - 一定要愛貓 舊金山公寓,一間臥室 6月1日開始為期一年,一定要愛護照顧我們的貓萊西

  • She also made her own share of mistakes,

    太平洋

  • in fact she should've just gone back with Hanuman.

    日本

  • The whole idea of "my man will save me,"

    菲律賓

  • it's like oh, you're one little tight thing.

    新加坡

  • Jump on the monkey's back,

    特里凡得琅

  • go back, chill out,

    不過我的問題是,他們是猴子嗎?因為他們實際上...

  • hundreds will be fine. OK?

    他們會飛

  • But is it possible she didn't trust the monkey altogether?

    不是猴子,嗯,以我了解的來說他們跟猴子不一樣,他們是...

  • It is possible.

    以我的認知來說猴子是一種...一種種類

  • No. I think she absolutely trusted the monkey

    然後,梵納爾(猿猴)是另一種,他們是半人半猴

  • but she wanted her man to come.

    是啊,因為他們畢竟有尾巴

  • OK that's another thing, it's like, "You gotta prove it to me baby!"

    沒錯,但他們不是...

  • "You gotta show me!" -but- -she knew-

    像是,是啊,我肯定尾巴跟...

  • Sorry, go ahead- but she also wanted the evil king to be defeated,

    他們是半...一定是半個猴子,可能還超過一半

  • like my husband should come and -

    是啊而且整個軍隊一定都是這些猴子,不然的話就只有羅摩倆兄弟,他們可沒有軍隊

  • OK, why don't you go back,

    兄弟倆和整個蘇格禮梵軍隊,整個...

  • so the evil king doesn't have a hostage, and then do it?

    猴子軍團 -猴子軍團,沒錯

  • But it's almost like she was trying to glorify Ram through this whole process.

    哈紐曼!集合猴子戰士

  • You know? Like, "my man will come and he is capable of this"

    我們要跨海到楞伽拯救西妲

  • "and he's virtuous, and he will kill Ravan, and..."

    是的,我的主人,我們立刻出發!

  • Anyway- She's a bloodthirsty woman.

    誰在敲門?別站在外面,進來裡面!

  • SUBLET: MUST LOVE CAT. ONE BEDROOM SF APT. AVAILABLE JUNE 1 THRU NEXT YEART. MUST LOVE AND CARE FOR OUR CAT LEXI.

    我今天早上有種預感

  • But my question is, were they monkeys? Because they actually-

    某種好事今天會出現

  • They could fly-

    現在忽然來了聲音而沒有預兆

  • not monkeys, um, from what I understand they're actually different from monkeys

    我就是知道好運要來到!

  • Like from what I understand monkeys are one species

    天哪,是真的嗎?有人回到我身邊

  • and then, the Vanars were another species.

    是誰在敲門?

  • They were half man, half monkey.

    我等了那麼久,如果猜錯我也不想活

  • OK. Because they had tails though.

    是誰在敲門?

  • Correct. But they're not...

    我知道不會是郵差、礦工或冰販,他們今天已來過

  • Like, yeah. I definitely think the tail and the...

    也不會是雜貨商、屠夫或麵包師父,他們不這樣敲門

  • They were half... they were definitely half monkey, if not more.

    若是我的甜心在門外,我的人我的心都為他敞開

  • Yeah but that's what the army was.

    是誰在敲門?

  • Because otherwise they were these two brothers, they didn't have any army

    砍啊!

  • These two brothers and then all of Sugriv's big army, all the...

    痛擊!

  • The Vanar Sena. The Vanar Sena, right.

    碰嘎!

  • Hanuman! Assemble the Monkey Warriors.

    天啊,天啊,看來我即將有陪伴

  • We shall cross the sea to Lanka and rescue Sita.

    是誰在敲門?

  • Yes, my Lord. We march at once!

    知道時間嗎?八點了,敲門聲聽來很熟

  • Who's that knockin'? Don't stand outside there, come on in here!

    是誰在敲門?

  • I just had a sort of feeling this morning

    我知道不會是牛奶、瓦斯或是麵包商,他們總在採集中

  • something good was gonna happen today

    我希望不是奶油或雞蛋商,他們寫帳單要錢

  • Now there comes a sound without any warning

    若是我的老相好,我要丟了鑰匙關他起來

  • I just know it's good luck coming my way!

    是誰在敲門?

  • Goodness gracious, can it be? Someone's coming back to me

    不會是水電工、小販或店家,因為我已付了錢

  • Who's that knocking at my door?

    我希望不是大夫或牙醫,他們醫治不了我

  • I've been waiting oh so long, I'll just die if I'm wrong

    若是我的熟識,我要使他舒適

  • Who's that knocking at my door?

    是誰在敲門?

  • I know it can't be the mailman, the coal man, the ice man, they've been here today

    就這樣!

  • can't be the grocer, the butcher, the baker, they don't knock that way

    特里凡得琅 印度

  • If my sweetie's there outside, my arms and my heart are open wide

    戴夫!

  • Who's that knocking at my door?

    嗯嗯,戴夫!

  • Me oh my, my oh me, guess I'm having company

    我們在印度,呃,不行...在公共場合親嘴

  • Who's that knocking at my door?

    我幫妳拿包包

  • See the time? Eight O'Clock. Sounds like a familiar knock

    嗯,妳來了

  • Who's that knocking at my door?

    晚安

  • I know it can't be the milk man, the gas man, the bread man, who always collects

    喔,天啊,我知道後來的發展,他在楞伽看到她後做了什麼

  • I hope that it isn't that butter and egg man, who writes out those checks?

    抱她又親她...

  • If it's my sweet used-to-be, gonna lock him in, lose the key

    不不對...

  • Who's that knocking at my door?

    我可不這麼想,他很冷淡

  • Can't be the plumber, the peddler, the parlor, cause I've paid those bills

    為什麼他對西妲這麼冷淡

  • I hope that it isn't the doctor, the dentist, they can't cure my ills

    老實說我記不得了,這裡我的記性不可靠...

  • If it's someone that I've known, gonna make him feel at home

    你可以自己編造...

  • Who's that knocking at my door?

    你曾經跟其他男人同住,你不適合做我的妻子

  • That's all!

    什麼?

  • Dave!

    我已經盡責來救妳,也報復敵人對我的羞辱了

  • mmm, oh Dave!

    我非常懷疑妳的人格品行

  • We're in India. No kissing in public.

    拉伐那深知妳的美麗

  • Well, here you are.

    他不可能這麼久都不碰妳

  • Good night.

    一看到妳我就心痛

  • Oh gosh.

    妳自由了,想去哪就去哪

  • Later I know what he did. What did he do when he saw her in Lanka?

    我對妳沒有用處了,西妲

  • Hug her and kiss her...

    早知道這樣,我自殺你就不用打鬥了

  • No I don't think so. He was very cold.

    幫我堆火葬的木柴,我活不下去了

  • Why was he cold to Sita?

    任憑我依然清白,我的丈夫卻不要我了

  • Actually I don't remember. To be honest I'm very shaky on this point...

    他擺明是懷疑她的,嗯,貞節

  • You can make it up...

    我覺得整個關於貞節的事非常...古怪

  • You have lived in another man's house so you are unfit to be my wife.

    很奇怪拉伐那沒有硬上卻沒人贊賞

  • What?

    我知道我們不該表揚那種人,不過...

  • I have done my duty in rescuing you from the enemy

    如果他強暴她呢?

  • and avenging the insult to myself.

    是啊就一個惡棍而言,對吧?

  • I have terrible suspicions about your character and conduct.

    對啊...

  • Ravana was aware of your beauty.

    我是指,我們以為惡棍會很兇惡

  • He cannot have kept you in his house for so long without touching you.

    但他卻說 "如果妳不是自願的,我就不會碰妳"

  • The very sight of you is painful.

    的確...

  • You are free to go wherever you want.

    "在我的地盤我不會強迫妳"

  • I have no more use for you, Sita.

    "我不會逼妳..."

  • If I had known this,

    嗯他沒有玷汙她吧,有嗎?

  • I would have killed myself before and spared you this war.

    沒有,西妲不斷證明自己

  • Build me a funeral pyre.

    以火為考驗

  • I cannot bear to live.

    你對我很壞

  • Despite my virtues, my husband has rejected me.

    你為什麼要對我這麼壞?

  • He's obviously doubting her, um...

    拜託,親愛的,在我看來

  • pureness.

    你愛看我哭泣,我不懂為什麼

  • I find the whole pureness thing really...odd.

    當你說會打來,我每晚都在家待

  • I find it really weird that no one is commending Ravana for not forcibly...

    你沒打來,我沒人理

  • I mean I know we shouldn't commend somebody for that, but

    獨自唱著藍調而嘆氣

  • What if he raped her?

    每天你都對我很冷漠

  • Yeah but in terms of villians, right? -Yeah-

    你總是責備我,親愛的

  • I mean, we expect villains to be villain-ous.

    在有外人來的時候

  • This is a guy that's like, "if you don't come to me willingly, I will not touch you." -right-

    對我壞一定很愉快,你真不應該

  • "I will not force you in my house." -right-

    喔你看不出你對我的意義

  • "I will not force myself on you..."

    親愛的我愛你,總是想著你,但我害怕你對我不關心

  • Well he never had sex with her, did he?

    你從不表現出來,又不讓我知道,大家都說我是傻子

  • No. As Sita proved over and over again.

    整天憔悴消瘦,你為什麼要這麼做?

  • By trial of fire.

    你對我很壞,你為什麼要對我這麼壞

  • You're mean to me

    唉呀,親愛的,在我看來,你愛看我哭泣

  • Why must you be mean to me?

    請告訴我為什麼

  • Please honey, it seems to me

    當你說會打來,我每晚都在家待

  • you love to see me crying. I don't know why

    你沒打來,我沒人理,獨自唱著藍調而嘆氣

  • I stay home each night when you say you'll phone

    每天你都對我很冷漠

  • you don't, and I'm left alone

    你總是責備我,親愛的,在有外人來的時候

  • singin' the blues and sighin'.

    對我壞一定很愉快,你看不出你對我有多壞?

  • You treat me coldly each day in the year

    請告訴我你為什麼要對我這麼壞

  • You always scold me

    就這樣!

  • whenever somebody is near, dear

    而他似乎還是沒被說服,儘管她通過了火的考驗

  • It must be great fun to be mean to me, you shouldn't

    我是說幾乎就像...

  • Oh can't you see what you mean to me?

    不,但我認為他被說服了,然後是因為同輩們的壓力,那個洗滌工...

  • Sweetheart I love you, think the world of you,

    是啊,因為那個洗滌工...

  • but I'm afraid you don't care for me

    他的確被說服了,好像不再懷疑她

  • You never show it, don't let me know it,

    他有點像是說"好吧,妳是純潔的"

  • everyone says I'm a fool to be

    而且我記得他有抱她,然後花從天上還是哪裡掉下來

  • pining the whole day through. Why do you act like you do?

    哎呀,我想妳依然純潔

  • You're mean to me, why must you be mean to me

    妳可以原諒我嗎,西妲?

  • Aw gee, honey, it seems to me, you love to see me cryin'

    當然,羅摩,我只為你而活

  • Please tell me why

    歡迎來到特里凡得琅的科技園區 全球最綠化的科技都市

  • I stay at home each night when you say you'll phone

    嘿,他們希望我參加這個會議,甚至幫我訂了回紐約的機票

  • You don't, and I'm left alone just singin' the blues and sighin'

    5天,一毛錢都不用花!

  • You treat me coldly each day in the year

    太棒了,一定很好玩

  • You always scold me whenever somebody is near, dear

    下禮拜見

  • It must be great fun for you, can't you see what you're doing to me

    不對不對,是台會飛的馬車,神派來的,我不清楚耶,好像是...

  • Please tell me why you're so mean to me!

    日本電車!

  • That's all!

    我發現..我覺得超酷的,好像是世界上第一架飛機之類的

  • And he's still not convinced, seemed like,

    好像是第一..他們好像真的是用飛的回來

  • after she went through the trial by fire

    我認為是鳥載他們回來

  • I mean it's almost like-

    是鳥?

  • No but I thought he was convinced. He then, it was peer pressure

    我認為應該是一個某個會飛的東西才對

  • later with the washerman -yeah, because the washerman-

    他們像阿拉丁一樣乘魔毯

  • He was convinced, it wasn't like he doubted her

    不對,應該是一個精細的建築物

  • He kind of like was "OK, you are pure."

    飛車!

  • And I think he did hug her and then flowers fell from the heavens or something

    他們就是搭這個回來,飛行馬車

  • Whoops. I guess you were pure after all.

    那也是印度巨無霸飛機之一

  • Will you forgive me, Sita?

    有一部影片,一部默劇

  • Of course, Rama. I live only for you.

    那就是我的意思啊,就是那個

  • Hey, they want me to attend this meeting so much they're gonna fly me all the way to New York.

    不是一隻鳥... 是飛車. - 是啊 - 沒錯

  • 5 days, all expenses paid!

    我猜是因為14年快過了,他們在找一個能飛快回家的方式

  • That's great. It'll be fun for you.

    下雨又怎樣

  • See you next week.

    雨滴一路啪嗒響

  • No no no, it's a flying chariot, the Gods sent the chariot

    雨不該讓妳沮喪

  • I don't know, it's something -a Japanese train!-

    妳的快樂結局在等候

  • I'm finding it, I found it to be totally cool.

    接受妳應得的煩憂,面對它不要抱怨

  • It was like the world's first airplane or something.

    不經歷風雨怎見彩虹

  • It was like the first - like they flew back.

    一點小痛換得雙倍快活

  • I think it was on a bird.

    不經歷風雨怎見彩虹

  • Was it on a bird?

    萬一愛情破散又怎樣,偶爾的確會

  • I think it was actually a flying thing of some kind.

    當妳親吻和好,天啊多麼刺激緊張!

  • They rode a carpet like Aladdin.

    悲傷歸於喜悅,痛苦不會白費

  • No, it was like an elaborate structure.

    不經歷風雨怎見彩虹

  • Pushpakha!

    期待晴天,喔再一次等待陽光出現

  • That's what they came back on. The flying chariot.

    不經歷風雨怎見彩虹

  • That was one of the Air India jumbo jets also.

    振作起來,吹一首快樂曲調

  • And there's a movie, a silent movie

    不經歷風雨怎見彩虹

  • But that's what I mean, it was this thing.

    若被真命天子遺棄,若陰影籠罩

  • It wasn't a bird- -Pushpakha Vemanum. -Yeah. -right.

    即使受傷,也笑笑帶過

  • I guess what is happening was the 14 years were finishing

    開心地認輸,妳還有整個世界

  • and they had to find a quick way to get back.

    不經歷風雨怎見彩虹

  • What does it matter if rain comes your way

    就這樣!

  • and raindrops patter along?

    中場休息時間

  • The rain descending should not make you blue

    紐約市

  • The happy ending is waiting for you

    分手信:

  • Take your share of trouble, face it and don't complain

    親愛的妮娜,別回來了 愛你的戴夫

  • If you want the rainbow, you must have the rain.

    羅摩,我懷孕了!

  • Happiness comes double after a little pain

    太好了,親愛的

  • If you want the rainbow, you must have the rain.

    搞不好他們加入了高空性愛俱樂部,在飛車上

  • What if your love affair should break up, as they sometimes will

    我們不知道她懷孕的確切時間...

  • When you kiss and make up, boy what a thrill!

    應該在那之後不久,所以可以理解成不是羅摩讓她懷孕的

  • Sadness ends in gladness, showers are not in vain

    但我覺得是羅摩

  • If you want the rainbow, you must have the rain.

    真是不敬,是羅摩沒錯

  • Look for brighter weather, oh watch for the Sun again

    我才不像羅摩,可以接受一個睡過別人家的女人!

  • If you want the rainbow then you must have the rain.

    不對,那是發生在洗滌工身上 -有一個洗滌工的故事

  • Pull yourself together, whistle a happy strain

    你知道那個洗滌工,洗衣服的... 恩恩,洗滌工說的...

  • If you want the rainbow then you must have the rain.

    洗滌工的老婆,她跟別人在一起,回來之後

  • So if your lucky star deserts you, and if shadows fall

    他說,"妳覺得我跟羅摩一樣,會接受回頭的女人..."

  • Even though it hurts you, laugh through it all

    你知道洗滌工是什麼對吧?他是洗衣服的... - 而當羅摩知道了這件事...

  • Be a cheerful loser, you have the World to gain

    羅摩說,"我不能當政了,如果我的子民不尊敬我,我就沒辦法好好統治他們,所以妳必須..."

  • If you want the rainbow, why, you just must have the rain.

    實際上這是發生在他驅逐她的時候,抱歉 是啊

  • That's all!

    啊,西妲,去旅行一下如何?

  • DEAR NINA, DON'T COME BACK. LOVE, DAVE.

    但我們才剛回來

  • DEAR NINA, DON'T COME BACK. LOVE, DAVE.

    是啊,太棒了,去打包吧

  • Rama, I'm pregnant!

    拉克什曼那兄弟,我妻子可疑的名聲使得我也被懷疑

  • That's wonderful, darling.

    你得載西妲到森林裡並丟下她

  • Maybe they joined the Mile High Club. On the Pushpakh Veman.

    我的王國裡不能有她

  • We don't know exactly when she got pregnant- -Very soon thereafter which is why

    我想基本上做為一個國王,他必須要...

  • it's conceivable that she might not have been pregnant because of Ram.

    如果一般人都這樣做了,那為什麼國王要以不同的方式對待他的老婆

  • But I think it was Ram. -Blasphemy. It is Ram.

    我覺得他不是因為她不清白而趕她走的

  • I'm not like Rama, who would take a woman who's slept in another man's house!

    而是因為他說要當個國王,必須要贏得人民的尊敬,而他不能被視為...

  • No but that happens with the dhobi. -there's a dhobi story.

    我不認為他趕她走是因為...

  • You know the dhobi, the launderer- yeah, the dhobi's says that-

    我覺得他心中總有一絲疑感

  • The dhobi's wife, she's with somebody else and when she comes back

    我是指,當然啦,又加上大家一直談論他的德行

  • he goes, "What do you think I'm like Ram, to take somebody back now after she's..."

    而你知道他對他爸爸守信,也對人民,對他的王國

  • You know what a dhobi is right? He's a washerman - -and when news of that hits Ram-

    但我覺得他總懷著疑感,懷疑她可能不純潔

  • Ram says, "I cannot rule, I cannot rule if my subjects don't respect me and so you'll have to..."

    我感覺很糟,我好不舒服又心痛

  • Actually that's when he banishes her, sorry. Right.

    太糟了我覺得,我說我好不舒服又心痛

  • Uh, say, Sita,

    而且害怕我的男人不再愛我

  • would you like to take a trip?

    日日夜夜我擔心

  • But we just got here.

    夜夜日日我擔心著壞消息

  • Yeah great, get packing.

    我好害怕,我會失去我的男人

  • Brother Laxman, my wife's dubious reputation casts doubt upon my own.

    低吟著,我好愛我可愛的男人,雖然他使勁地壞

  • You must drive Sita to the forest and abandon her there.

    他這種男人需要像我這樣的女人

  • I cannot have her in my kingdom.

    愛人不再理我我會死,如果我死了他會去哪兒?

  • I think basically as a king, he had to sort of do...

    他這種男人需要像我這樣的女人

  • If the common man was doing that to their wives

    不知為何他待我極壞,我倒底做了什麼?

  • then why should the king treat his wife any differently kind of a thing.

    我的擔憂隨著他的煩惱加倍,而我根本不應受罪

  • Like I felt that he let her go not because she was impure,

    低吟著,我可愛的男人要走了,喔主啊他要走了!

  • but because he said that to be a king,

    他這種男人需要像我這樣的女人

  • he needs the respect of his subjects, and he can't be considered-

    不知為何他待我極壞,我倒底做了什麼?

  • Well, I felt that he always had this element of doubt, I mean

    我的擔憂隨著他的煩惱加倍,而我根本不應受罪

  • it coupled of course with his virtue that everybody spoke of

    低吟著,我可愛的男人要走了,喔主啊他要走了!

  • and you know that he kept his word to his Dad,

    他這種男人需要像我這樣的女人

  • and then his subjects, his Kingdom,

    布魯克林 紐約

  • but I felt like he always had this doubt, that she might not be pure.

    我前世一定犯了重罪,以致我要受這樣的苦

  • I feel too bad, I'm feelin' mighty sick and sore

    如果我懷的不是羅摩的兒子,我就自己跳河

  • So bad I feel, I said I'm feelin' sick and sore and

    她總顯示出懷孕的樣子... - 在那之後

  • so afraid my man don't love me no more.

    不對,是當她被放逐時,後來她又再度進森林

  • Day in, day out, I'm worryin' about those blues

    她遇到那個老師 - 蟻垤 -蟻垤,抱歉

  • Day out, day in, I'm worryin' about bad news

    蟻垤就是這樣寫《羅摩耶那》的,因為西妲告訴他這個故事

  • I'm so afraid my man I'm gonna lose.

    我只是個女人,一個孤單的女人,在疲倦的岸邊等待

  • Moanin' low, my sweet man I love him so, though he's mean as can be

    我只是個女人,只是個你該感到抱歉的人,

  • He's the kind of man needs a kind of woman like me

    早晨起身,直到黃昏

  • Gonna die if sweet man should pass me by, if I die where'll he be?

    我發現他走了卻沒有前兆

  • He's the kind of man needs a kind of woman like me.

    他為什麼這樣?他怎麼能這樣?他以前從來沒這樣

  • Don't know any reason why he treats me so poorly, what've I gone and done?

    我憂鬱嗎,我憂鬱嗎

  • Makes my troubles double with his worries when surely, I ain't deservin' of none

    眼珠裡的眼淚沒告訴你嗎

  • Moanin' low, my sweet man is gonna go, when he goes oh Lordy

    我憂鬱嗎,你也是

  • He's the kind of man needs a kind of woman like me.

    如果一起計劃的都落空

  • Don't know any reason why he treats me so poorly, what've I gone and done?

    曾經我是他的唯一

  • Makes my troubles double with his worries when surely I ain't deservin' of none

    但現在我獨自悲傷孤寂,主啊

  • Moanin' low, my sweet man is gonna go, when he goes, Lordy!

    曾經我開心,直到如今

  • He's a man that needs a woman just like me.

    現在他走了,我們結束了,我憂鬱嗎!

  • I must have committed a terrible sin in a previous life to deserve such suffering.

    向天一般藍

  • Were I not carrying Rama's sons, I would throw myself into the river.

    你在想眼珠裡的眼淚告訴你什麼嗎?

  • She's always shown to be pregnant- -afterwards

    沒有人比我更憂鬱

  • No, when she's banished and she's gone into the forest again.

    boo hoo...

  • And there she meets that teacher. -Valmiki. -Valmiki. Sorry.

    boo hoo... boo hoo...

  • So that's how Valmiki wrote the Ramayana, because Sita told the story to him.

    boo hoo... boo hoo... boo hoo....

  • I'm just a woman, a lonely woman, waitin' on a weary shore

    一起計劃的都落空

  • I'm just a woman, that's only human, one you should feel sorry for.

    曾經我是他的唯一...唯一...唯一

  • Got up this morning, along about dawn

    但現在我獨自悲傷孤寂,主啊!

  • Without a warning, I found he was gone.

    曾經我開心,喔曾經我開心主啊!

  • Why should he do it? How could he do it? He never done it before.

    直到如今...他走了

  • Am I blue, Am I blue

    現在他走了,我們結束了,我憂鬱嗎!

  • Ain't these tears in these eyes tellin' you

    不管怎樣,西妲在森林裡生了羅浮和庫希,還是羅梵和庫沙,

  • Am I blue, You'd be too

    蟻垤教導他們,教他們所有讚頌羅摩的歌

  • If each plan with your man done fell through.

    羅浮,庫希,我們來唱歌讚美羅摩

  • Was a time, I was his only one

    羅摩偉大,羅摩棒,羅摩做羅摩該做的事

  • But now I'm the sad and lonely one, Lordy.

    羅摩公正,羅摩正確,羅摩是我們的指路燈

  • Was I gay, til today

    完美的人,完美的兒子,大家都很愛羅摩

  • Now he's gone, and we're through, am I blue!

    總是對,從不會錯,我們唱歌讚頌羅摩

  • As blue as the sky blue

    唱出他的愛,唱出讚頌歌

  • You're wondering what do these tears in these eyes tellin' you?

    羅摩把他老婆燒掉

  • No one feels like I do

    帶她回家,又踢她出門

  • Boo boo boo hoo

    只為減少人民的疑慮

  • Each plan with my man done fell through.

    羅摩有智慧,羅摩很公正

  • Was a time, I was his only, only, only one

    羅摩做羅摩該做的事

  • But now I'm the sad and lonely one, Lordy!

    責任先,西妲後,

  • Was I gay - oh Lord was I gay!

    羅摩的統治無人能敵!

  • Til today - that man went away!

    羅摩偉大,羅摩棒, 羅摩做羅摩該做的事

  • Now he's gone, and we're through, am I blue!

    羅摩公正,羅摩正確,羅摩是我們的指路燈

  • Anyway, so Luv and Kush, or Luva and Kusha,

    完美的人,完美的兒子,大家都很愛羅摩

  • were born to Sita in the forest

    總是對,從不會錯,我們唱歌讚頌羅摩

  • and were taught by Valmiki,

    哈囉?

  • who taught them all these songs praising Ram.

    拜託再接受我!拜託拜託拜託!

  • Luv, Kush, let us sing the praises of Rama.

    我會做任何事!拜託!

  • Rama's great, Rama's good, Rama does what Rama should

    如果你有個女性朋友,她的前任或現任男朋友對她非常壞

  • Rama's just, Rama's right, Rama is our guiding light

    但她總是說,"不不,每天我都要替他煮飯,並確保中午前能讓他吃到熱騰騰的午餐"

  • Perfect man, perfect son, Rama's loved by everyone

    你不會想說,"聽著,他不喜歡妳也不跟妳講話了"

  • Always right, never wrong, we praise Rama in this song

    妳要繼續前進了,這樣不對" 是吧?

  • Sing his love, sing his praise

    西妲每天都這樣膜拜...我是說,我覺得...

  • Rama set his wife ablaze

    這整個關於" 善"跟"惡"的事,我們有希望人完全善或完全惡嗎?

  • Got her home, kicked her out

    我覺得西妲有她自己的問題,就像她不願跟哈紐曼回去一樣

  • to allay his people's doubt

    她可以拯救千千萬萬人免於死亡

  • Rama's wise, Rama's just,

    講仔細點應該是猴子

  • Rama does what Rama must

    是啊,動物的權力呢?

  • Duty first, Sita last,

    然後,她每天為那傢伙祈禱,

  • Rama's reign is unsurpassed!

    得了吧!

  • Rama's great, Rama's good, Rama does what Rama should

    不過在那時候這是所謂無條件的愛

  • Rama's just, Rama's right, Rama is our guiding light

    你知道,對她來說,她就好像,嗯

  • Perfect man, perfect son, Rama's loved by everyone

    "這男人,他愛我"

  • Always right, never wrong, we praise Rama in this song.

    -就是這部份女姓的觀點我不同意

  • Hello?

    因為這就讓你可以說"喔對啊,她做這些是因為她愛他"

  • Please take me back! Please please please!

    你懂的,不過她不該愛個對她不好的人

  • I'll do anything! PLEASE!

    -對妳很惡毒的人

  • If you had a girlfriend who was being treated really badly,

    對吧?這是她的錯

  • by like her ex or her current boyfriend

    所以,這才是無條件的愛

  • and she kept saying, "no, every day

    是我讓你走了

  • I'm gonna make sure I cook for him and send him a hot lunch at noon"

    我們剪斷了束縛的繩

  • Aren't you going to be like, "listen he doesn't like you and talk to you..."

    我想忘了你,讓往事過去

  • "you've got to move on. Something's wrong." OK?

    但我遇見你那晚的魔力似乎會永存我心...

  • Sita's doing this pooja every day... I mean, I feel, I feel...

    天又高又藍

  • Like this whole "good" and "bad" thing?

    月亮很新,愛情也是

  • That we always want people to be either all good or all bad?

    我渴望的心在唱,

  • I think Sita also has her own issues.

    "愛人你去哪兒了?"

  • Like she didn't go back with Hanuman

    你終於來了,愛情來了

  • which would have saved hundreds of thousands of people from being killed

    日子過去了,你也走了

  • Monkeys especially. Yeah, what about animal rights?

    我痛苦的心在唱,"愛人回到我身邊"

  • And, and then she prayed to this guy every day,

    當我記起每件你曾做的細微小事

  • come on!

    我就好寂寞

  • But also at that point in time it was just that Unconditional Love

    每條我走的路,我都是跟你一起走的

  • You know, for her, she was like, ok,

    難怪我寂寞

  • "this man, he loves me."

    天很藍,夜很冷

  • This is the part of the female perspective I disagree with.

    月亮很新,但愛情已老

  • Because it's like then you can say, "oh, she loves him so she did this"

    而當我在這裡等待,我的心在唱,

  • you know it's like, yeah but she shouldn't love someone who doesn't treat her right.

    "愛人回到我身邊"

  • -who treats you so badly.

    天很藍,夜很冷,月亮很新,但愛情已老

  • OK? That's her mistake.

    而當我在這裡等待,我的心在唱

  • That's HENCE unconditional love.

    愛人回到我身邊!

  • You went away, I let you

    就這樣!

  • We broke the ties that bind

    當羅摩在森林裡,他聽到這兩個男孩唱歌,

  • I wanted to forget you,

    他不知道他們是誰,但是他走上前問,

  • and leave the past behind.

    "他們是誰,你是誰? "

  • Still the magic of the night I met you

    然後他就發現了

  • seems to stay forever in my mind...

    西妲在那裡而他們是他的孩子

  • The sky was blue, and high above

    我的兒子!

  • the moon was new, and so was love

    父親?

  • This eager heart of mine was singing,

    回阿逾陀王宮跟我一起永遠統治世界吧!

  • "Lover where can you be?"

    不過那時候,他想帶羅梵跟庫沙回去,

  • You came at last, love had its day

    但是他還是遲疑著要不要帶她回去

  • That day is past, you've gone away

    西妲!嗯,是啊,當然,西妲...

  • This aching heart of mine is singing,

    西妲必須再證明一次自己的清白

  • "Lover come back to me"

    也許再一次火的試驗?

  • When I remember every little thing you used to do

    或許我們可以試試看水的試驗,看看她會沉下去還是浮上來

  • I'm so lonely

    如果她沉下去,她就是清白的。如果浮起來...

  • Every road I walk along I walked along with you

    不對,等一下,如果她浮起來她就是清白的,如果她沉下去...

  • No wonder I am lonely

    然後他又要求她再一次證明自己的清白...我想,

  • The sky is blue, the night is cold

    事實上我不確定他有沒有要求她...但她說,

  • the moon is new, but love is old

    我會對你證明我的清白

  • and while I'm waiting here, this heart of mine is singing,

    如果我一直真誠對待羅摩,

  • "Lover come back to me."

    如果我從未想過其他男人

  • Sky is blue, night is cold, moon is new, but love is old

    如果我身體跟心靈都是完全純潔的,那麼

  • and while I'm waiting here this heart of mine is singing

    就讓大地之母帶我回孕育之地吧!

  • Lover come back to me!

    我飛得好高,但我有掉落的預感

  • That's all!

    不為別人只為你而陷落

  • And when Ram was in the forest he heard these two boys singing,

    你吸引了我的目光,我有預感我將陷落

  • he didn't know who they were but he came up and he was just like,

    讓我瞧瞧戒指,我就立刻跳入這圈套

  • "who are they, who are you?"

    我一向獨自行走,我們偶然相遇,喔現在,

  • and that's when he finds out that

    現在我為你而燃燒

  • Sita's there and those are his children.

    嘿,帕森先生,請準備,我有預感我將陷落

  • My sons!

    不為別人只為你而陷落

  • Father?

    喔親愛的,喔親愛的,我從沒有這種感覺,

  • Return to Ayodhya Palace to rule with me for eternity!

    浪漫地浮在空中

  • But then, he wants to take Luv and Kush back,

    真奇妙,非常奇妙,我這樣反應

  • but he's still hesitant about taking her back.

    不知道應不應該,但天啊感覺真棒!

  • Sita! Well, yes, of course, Sita...

    我飛得好高,在天空,但我有個即將掉落的奇妙預感

  • All Sita has to do is prove her purity again.

    不為別人只為你而陷落

  • Another trial by fire, perhaps?

    而你也知道

  • Or we could try trial by water. You know, see if she sinks or floats.

    你吸引了我的目光,寶貝那就是為什麼,我有個即將掉落的奇妙預感

  • If she sinks, she's pure. If she floats...

    讓我瞧瞧戒指,喔老天我會接受

  • No, wait, if she floats she's pure, if she sinks...

    我一向獨自行走,我們偶然相遇,喔現在,

  • And he asks her to prove her purity one more time - I think,

    現在我為你而燃燒

  • actually I don't know if he asks her or whatever - but she says,

    嘿,帕森先生請準備,現在別離開

  • I shall prove my purity to you.

    我有個即將掉落的預感

  • If I have always been true to Rama,

    不為別人只為你而陷落

  • if I have never thought of another man,

    就這樣!

  • if I am completely pure in body and soul,

    紐約市

  • then, may Mother Earth take me back into her womb!

    《羅摩耶那》

  • I'm flying high, but I've got a feeling I'm falling

    我們舊金山的分租客領養了那隻貓萊西 到今天還是很寵她

  • falling for nobody else but you

  • You caught my eye, and I've got a feeling I'm falling

  • show me the ring and I'll jump right through.

  • I used to travel single, we chanced to mingle, now,

  • now I'm a-tingle over you

  • Hey Mr. Parson, stand by, for I've got a feeling I'm falling

  • Falling for nobody else but you.

  • Oh honey, oh honey, I never felt this way,

  • romantically I'm up in the air

  • It's funny, so funny, me taking it this way

  • Don't know if I should, but gee it feels good!

  • I'm flying high, up in the sky, but I've got a funny feeling that I'm falling

  • Falling for nobody else but you

  • and you know it too

  • You caught my eye, baby that's why, I've got a funny feeling that I'm falling

  • show me the ring and oh boy I'll take it from you

  • I used to travel single, oh we chanced to mingle, oh now,

  • now I'm a-tingle over you

  • Oh Mr. Parson stand by, don't leave me now

  • I've got a feeling I'm falling and how

  • Falling for nobody else but you!

  • That's all!

Moanin' Low, my sweet man I love him so

低吟著,我好愛我可愛的男人

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋