Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • This is great.

    很好

  • (Polish) Welcome, everyone.

    (波蘭文) 歡迎大家

  • (Applause)

    -(波蘭文) 哈囉

  • (Polish) Hello. (Laughter)

    (波蘭文) 抱歉,我只懂一點波蘭文

  • (Polish) I'm sorry, I understand a little,

    (波蘭文) 我的波蘭文說得不好

  • (Polish) but I don't speak Polish well.

    (波蘭文) 真抱歉

  • (Polish) I'm sorry.

    -(波蘭文) 你們英文好嗎?

  • (Polish) Is English good? (Laughter)

    (波蘭文) 希望很好

  • (Polish) I hope so.

    (波蘭文) 到時候就知道了

  • (Polish) We'll see, (English) we shall see.

    能把主音量調小一點嗎?

  • Can you turn the master volume down up there a little bit?

    音控室有人嗎?很好

  • Someone in the sound booth? Good.

    住在波蘭是個很棒的經歷

  • This has been a great experience for me, living in Poland

    過去三年我住在克拉科夫

  • for the last 3 years, I've lived in Cracow,

    我愛你們的城市 你們大家,我愛波蘭

  • I love your city, the people, Poland.

    謝謝,這是個好地方

  • Thank you, it's a great place.

    我回西雅圖的辦公室時

  • (Applause)

    有人問我在波蘭幹嘛?

  • I go back to Seattle, where I have my office.

    我回他“你沒去過波蘭才這樣問吧”

  • People say, "What are you doing in Poland?"

    有些事在波蘭和美國不一樣

  • And I say, "You've never been there."

    有次在一個三天半的 領導力發展研討會上

  • (Laughter)

    結束時有個與會者走上前

  • Now, there's certain things that are different about Poland than America.

    我問他"研討會如何?"

  • We were at the end of one of our 3.5-day leadership development seminars,

    他回我波蘭文"還不錯"

  • and a participant came up at the end,

    那是我在波蘭的第一週 那個人說完就走開了

  • and I said, "How was this for you?"

    我問同事德瑞克 "他這樣是什麼意思?"

  • And he said, "Nieźle, nieźle."

    他回答"還不錯的意思"

  • (Laughter)

    我說"還不錯?!"

  • My first week in Poland. He walked away,

    怎麼可能,整整三天半耶

  • and I turn to my colleague Darek, and I said, "Darek, what does that mean?"

    德瑞克還說 "那個人認為你改變了他的一生"

  • And he said, "Not bad." (Laughter)

    我問"那為什麼不直接講?"

  • And I said, "Not bad?"

    德瑞克說"有啊他說了還不錯"

  • (Laughter)

    "約翰,這可是波蘭!"

  • Geez, 3.5 days!

    總之 我在這裡過得很精彩

  • And Darek said, "The guy just told you that you changed his life."

    我想跟大家談談一件我看重的事

  • (Laughter)

    那就是

  • (Applause)

    如何將工作

  • And I said, "Well, why didn't he tell me?"

    變成個人成長經驗的一部份?

  • He said, "He did, he told you it was 'not bad'." (Laughter)

    聽過中年危機吧?

  • He said, "John, this is Poland!" (Laughter)

    就是爬到梯子頂端時

  • So, anyway, it's been a wonderful time here.

    發現梯子擺錯牆了

  • I want to talk with you about something dear to my heart,

    現在...

  • and it goes like this:

    我會盡全力在接下來的16分鐘

  • How to turn your workplace, your job,

    幫你把梯子擺對牆

  • into an experience of personal development?

    (波)好嗎?

  • You know what a midlife crisis is, right?

    -好 -(波)不錯噢!

  • A midlife crisis is when you get to the top rung of your ladder

    (波)不錯不錯

  • and realize you leaned it against the wrong wall.

    (波)不錯 (英)不錯,好 (波)接著看下去

  • (Laughter)

  • (Applause)

    對在場已經 度過中年危機的人

  • Now --

    也有話要對你們說:

  • (Applause)

    想變成什麼樣的人 永遠不嫌晚

  • So, I'm going to do anything I can in the next 18, now 16 minutes,

    好,開始囉 得加快速度了

  • to help you lean your ladder against the right wall.

    你清醒時在什麼地方待最久?

  • (Polish) All right?

    答案是什麼?

  • John Scherer: OK. Audience member: (Polish) Not bad.

    -工作場所 -沒錯

  • J.S.: (Polish) Not bad! (Laughter)

    在座可能有些學生 但如果我改問

  • (Polish) Not bad, (English) not bad, OK. (Polish) We'll see.

    有多少人一天工作8小時?

  • OK. (Laughter)

    8小時的人請舉手

  • Now, some of you that are already past your midlife crisis,

    好,9小時呢?

  • I have another saying for you, and that is,

    10小時呢?

  • "It's never too late to become what you might have been."

    再來,11小時?

  • OK? So here we go. We're going to go fast.

    看到沒?我說的對吧

  • Where do you spend most of your awake time?

    你工作的時間比睡覺還長

  • What's the answer?

    你清醒時 時間大多花在工作上

  • Audience: Work. J.S: Work.

    所以工作場所對人生 影響深遠

  • Maybe some of you are students, but when I ask the question:

    現在我來問問你們

  • "How many of you spend 8 hours a day at work?"

    作為一個人,你算是成品

  • Let's say you work, raise your hand, 8 hours a day.

    還是仍在加工的半成品?

  • OK, 9 hours a day?

    你會怎麼回答?

  • 10 hours a day?

    大家都說半成品

  • Come on 11? Come on 12?

    那我再問 你這半成品在哪加工?

  • See? OK, I rest my case. (Laughter)

    在哪繼續成長?

  • You work more than you sleep.

    很多人會回答研討會

  • You spend more time at work awake than anywhere else in your life,

    宗教組織

  • so the workplace is an extremely important part of your life.

    或靠閱讀提升自己等等

  • Now, I ask people, I'm going to ask you.

    我會問:"工作場所呢?" 他們會反問:"不會吧"

  • As a human being, are you a finished product,

    那和自我成長有關?

  • or are you a work in progress?

    因此這就是我的使命

  • What would your answer be?

    幫大家將工作場所

  • Work in progress, everybody says that.

    變成幫助自我成長的地方

  • I go, "OK, where do you do your progressing?

    很多美國人這麼想

  • Where do you do your developing?"

    生活歸生活,工作歸工作

  • And people talk about seminars,

    兩者怎麼會有關聯?

  • and they talk about their religious institutions.

    有些人... 有雷射筆嗎?能用嗎?

  • They're reading books and so forth.

    太好了

  • And I say, "What about the workplace?" And they go, "Workplace?

    有些人有生活有工作

  • What's that got to do with, you know, progressing?"

    他們試圖平衡、結合兩者

  • So this is my mission in life, really.

    有人會說:"才不是,我的生活..."

  • It's to help people turn their workplace

    我想很多在這演講過的人都說

  • into a place where they can grow and develop.

    "我有自己的生活 而工作是生活的一部份"

  • In America, this is kind of the way it's seen by many people.

    "但不是我生活的全部"

  • It's like I have a life and I have work.

    這圖是我對波蘭人的觀察

  • How do these two relate to each other?

    我發現...

  • Some people have it -- Let's see, do I have a laser here? Does this work?

    我最近在弗羅茨瓦夫演講 一個小伙子走上前

  • Yeah, oh, cool.

    他是個攝影師

  • So, some people have a life and a work

    他說:"我媽說幹嘛這樣"

  • and they're trying to put them together in some equal fashion.

    浪費自己受過的教育

  • Other people say, "You know what? No, my life --"

    為什麼不找個正當的工作?

  • I think some of the people who were up here, performing,

    為什麼這樣說呢?

  • are this way: "I've got a life. And my work is a part of my life

    他說因為他媽媽屬於 老一輩的波蘭人

  • but it's not my whole life."

    那一輩認為最重要的就是 找份工作

  • This is what I experience in Poland:

    不管什麼工作,不管適不適合你

  • I experience that --

    不管是否 和自己想做的事情有關連

  • (Laughter)

    有工作?那就守住飯碗

  • I was giving a talk recently in Wrocław, and a young man came up to me,

    他媽媽說:"天啊 就不能好好找份工作嗎?"

  • he's a photographer,

    我將告訴你 為何我建議大家最好...

  • and he said, "My mother said, 'Why are you wasting

    有多少人現在有工作?

  • the education that we gave you?

    我將建議大家...

  • Why don't you go get a real job?'"

    把現有工作辭了 做好心理準備

  • And, because --

    別緊張,沒事的

  • He said, "My mother is from the older generation in Poland,

    這圖是我對波蘭人的觀察

  • where the important thing is to have a job.

    波蘭人通常築道牆

  • It doesn't matter what the job is, it doesn't matter if it fits you or not.

    隔在工作和生活之間

  • Doesn't matter if it has anything to do with what you really want to do.

    我朋友說過去的波蘭人

  • You've got a job? Keep the job.

    家庭,社交圈,朋友

  • "For Pete's sake, why don't you get a job, so you'll have a job?"

    完全與工作分開

  • I'll tell you in a minute why I'm going to advocate that all of you --

    你可以和某人共事多年

  • How many of you have a job?

    卻完全不知道對方配偶的名字

  • In a minute you're going to see, I'm going to advocate

    不知道對方是否有小孩 生活上是否遭遇困難

  • that you quit your job. So standby.

    兩者完全分開

  • (Laughter)

    我會說兩者無法分開

  • Don't get nervous, it's alright. (Laughter)

    怎麼能將工作和生活分開?

  • This is what I notice a lot in Poland.

    在生活和工作上 你們都還是人

  • People actually build a wall

    所以我有個建議

  • between their life and their workplace.

    糟糕,看不到這張圖

  • My friends have told me that in the old days

    這張圖很酷,但你們看不到

  • your family system, your social and your friends

    工作重要的不是 你做了什麼

  • were completely separate from work.

    不只是你做了什麼

  • They said, "You can work beside someone for years

    而是你有了什麼改變

  • and not know really the name of their spouse

    不只是你對公司有多少貢獻

  • or if they have children or any problems going on in their life."

    還有當你為公司效力時

  • It's completely separate.

    這份工作給你的改變

  • So what I'm saying is you can't separate --

    或者說 不只是今天工作發生了什麼事

  • How can you separate your life from your work?

    而是在工作進行的過程中

  • You are a human being in both of those places.

    你發生了什麼事

  • So I've got a suggestion for you here.

    兩人一起工作

  • Oh, you can't see that.

    一個下班回家說

  • It's a really cool picture, but you can't see it.

    天啊真是一團糟,我會怎樣怎樣

  • (Laughter)

    另一個下班回家說

  • It's not what you made today, when you go to work,

    老兄,我真的學到很多 真不可思議

  • it's not just what you made,

    所有人得到經驗 有些人得到教訓

  • but what are you being made into.

    這是我最喜歡的名言 艾略特說的

  • It's not just what you produced for the company,

    快速切入正題

  • but what is being produced in you

    我認為人生有項任務 可以分成3部分

  • while you're producing that for the company.

    一,發掘自我 二,展現自我

  • Or like this: It's not just what happened today at work,

    三,結合前兩項改變世界

  • but what is happening inside of you

    我建議你們把工作,工作場所

  • while all that stuff is happening at work.

    變成教室或道場 因為我有在練合氣道

  • Two people go to work, side by side:

    就是當成能練習做自己的地方

  • One person goes home at the end of the day and says,

    為什麼?

  • Oh my God! What a disaster... I'm going to... I..."

    你的同事每天都在等著你

  • The person working right beside them goes home and says,

    而且是你得共事的笨蛋

  • "Man, I really learned a lot. This is incredible."

    要知道最糟的人 就是最好的老師

  • So, "Everyone gets the experience, some get the lesson."

    但那是高級班,懂吧?

  • My favorite quote from T.S. Eliot.

    每天發生的所有事情都是一門課

  • I'm going to rip through some of this.

    我知道這用波蘭文怎麼講 但有人說不要這樣講

  • I think we show up with an assignment of 3 parts:

    但事實就是 每天發生的所有事情

  • discover who we are, express it into the world

    都是一門門值得學習的課

  • in such a way that makes a creative difference.

    而且不會打分數

  • Now, I'm going to suggest that you turn your job, your workplace

    不過你內在會改變

  • into a classroom, or a dojo. I do a little Aikido.

    當你下班回家後

  • It's like a place where you can practice being who you are.

    你該這樣看待工作上發生的事情

  • Why not?

    當然有期末考 但到那時就太遲了

  • Your faculty is waiting for you every day.

    另外,英文的"工作(job)"一詞

  • And the faculty are those idiots you have to work with.

    源自古英文的"gobbe"

  • (Laughter)

    表示一團東西

  • You know. In fact, the worst person there is your most important teacher.

    所以在古代 你要將東西從這頭搬到那頭

  • But that's the advanced class, OK?

    你的報酬來自

  • The curriculum is all that happens to you all day long.

    移動多少塊,或多少團東西

  • I know the word in Polish, but they told me not to say it.

    所以進進出出

  • But it's all the stuff that happens to you during the day,

    現在則是收文發文

  • that's your curriculum.

    收文發文

  • And, you know what? There are no grades

    每天不管在哪,不管做什麼

  • except what happens inside your body

    你拿到東西,接著搬到另一頭

  • when you go home at the end of the day.

    這就是工作

  • That's how you measure what happens at work.

    至於我,我不想有個"工作(job)"

  • And there is a final exam, but by then it's too late.

    我可不要那樣

  • A "job" by the way, the word "job,"

    我建議你不要找"工作(job)"

  • comes from the old-English word, "gobbe,"

    而是要找"志業(work)"

  • which means, "a lump of something."

    你的志業是什麼?

  • So, in the old days you took stuff from here, and you moved it over here.

    你生而為人的志業是什麼?

  • You got paid by how many lumps, or "gobbes,"

    英文的"志業(work)" 源自希臘文"erg"

  • you moved from here to here.

    我想問問在場學物理的 這樣講對不對

  • So, in, out, in, out.

    意思就是移動一公克物品一公分 消耗的卡路里

  • Today: in basket, out basket.

    記得沒錯的話 答案是101,對吧?

  • In basket, out basket.

    (波蘭文)不錯!

  • All day every day, no matter where you are, whatever level.

    希臘文"erg"接著演變成德文"werk"

  • You take stuff in, you move it over here.

    再變成英文"work"

  • That's a job.

    所以"志業(work)"一詞代表 有方向的能量運用

  • Personally, I don't want to have a job.

    有目的地使用能量

  • If that's a job, I don't want one, OK?

    所以我認為你們該

  • I recommend that you not have a job,

    辭掉"工作(job)" 找到"志業(work)",懂嗎?

  • but you look for your work.

    這是件非常重要的事

  • What is your work?

    接著我要快速講個真實故事

  • What is the work that you're here for?

    我替一位女士上主管研習課

  • "Work" comes from the Greek word for "erg,"

    她經營一家西雅圖大公司

  • which, I think, I'm going to look at my physics man here,

    她的幾個副總裁也一起上課

  • I think it's how many calories it takes to move one gram one centimeter.

    就叫她夏洛特吧

  • If I remember my physics right, 101. Is that close enough?

    但其他人背地裡都叫她"龍夫人"

  • (Polish) Audience: Not bad. J.S.: Not bad.

    (波蘭文)龍夫人的波蘭文?

  • (Laughter)

    龍夫人的波蘭文怎麼說?

  • (Applause)

    -(波蘭文)Smoczyca -對就是這樣講

  • So, work got switched from "erg" to "werk" in old German,

    在研習課上,她說

  • which then became our word, "work."

    "這門課精彩又有趣,但是..."

  • So, "work" is energy with a direction.

    "和領導、經營公司有關嗎?"

  • It's purposeful energy.

    我接著問她:"你會想做什麼?"

  • So, personally I think you should

    "如果你不用每天上班?"

  • quit your job and find your work. Okay?

    她回答"會在家和孫子玩"

  • It's seriously a very important thing to do.

    我說:"那就這麼辦"

  • Now, I want to tell a story about this, real quickly.

    同時也請幾位副總裁做筆記

  • I was doing an executive seminar for a woman

    把她的話寫在白板上

  • who ran a big corporation in Seattle,

    接著我問她 "陪孫子要做哪些事?"

  • and her team of vice-presidents.

    她回答:"首先要整理好家裡"

  • We'll call her Charlotte.

    我問她"什麼意思?" 她說"要確保家裡的安全"

  • And behind her back, they called her "the dragon-lady."

    "確保有好玩的東西"

  • OK? So, (Polish) in Polish?

    "讓孫子可以玩"

  • How do you say, "dragon lady"?

    "確保有足夠的食物和玩具"

  • Audience: Smoczyca. J.S.: Yeah, like that, OK.

    "接著就把自己心態調整好"

  • So, at this point in the seminar, she says,

    "怎麼說呢?" 她回答:"要準備好"

  • "This is sweet and wonderful, but what has this got to do

    "展現我的關心"

  • with leadership and running this organization?"

    她的話都寫在白板上

  • And I said, "OK. What would you do with your life

    "小孩來之前,你要做什麼?"

  • if you didn't have to come to work every day?"

    "在門口蹲著打招呼"

  • She said, "I'd go home and play with my grandchildren."

    "為什麼要蹲著?"

  • I said, "OK. Let's go with that."

    "我想用同樣高度向小孩打招呼"

  • And I asked one of the vice-presidents to take some notes.

    "接著你會做什麼?"

  • So they went up to the easel, flip-chart.

    "陪著他們,確保不會出意外"

  • And I said, "What is this about your grandchildren?"

    "有機會也可以教教他們什麼"

  • She said, "Well, first of all, I have to get the house ready."

    她的話都寫在白板上

  • "What does that mean?" "I want to make sure it's safe.

    接著她說"最後就在門口送小孩離開"

  • and that there's some interesting things there

    講完後她沉默

  • for them to do,

    有點感動

  • that they have enough food and things to do,

    我問"怎麼了?" 她說"這很溫馨"

  • and then get myself ready. I've got to have the right attitude."

    "但我還是不懂 這和領導有什麼關係"

  • "What is it?" "I've got to be ready and show them

    我是她的顧問嘛

  • how much I care about them, and so on."

    我嚇得半死

  • All this is getting written down.

    她這麼說表示她想不到

  • "The kids are coming, what do you do?"

    她永遠不會發現其中的關聯

  • "I greet them at the door on my knees."

    接著我看著白板說

  • "On your knees? Why?"

    "現在來看看白板"

  • "I want to meet them at their own level and so forth."

    "你看到什麼?" 她一句句念出來

  • "What do you do during the day?"

    之後我說:"這或許就是"

  • "Well, I just follow them around and hope they're OK.

    "你領導公司的另一種方法"

  • And if I get a chance to teach them something, I'll do it."

    接著她用波蘭文說"天啊" 噢不,是用英文說"天啊"

  • And all of this is getting written down.

    她說:"我的天啊"

  • Then she says goodbye to them at the door.

    "你是說我上班時 也可以當奶奶